1
00:00:28,000 --> 00:00:29,560
[tremulous breathing]

2
00:00:31,440 --> 00:00:33,120
[gasps, screams]

3
00:00:35,040 --> 00:00:36,240
[gasping continues]

4
00:00:38,480 --> 00:00:41,120
- Glory to Goddess Manasa.
- Hail the Goddess.

5
00:00:46,040 --> 00:00:46,960
Where's Thakuma?

6
00:00:47,040 --> 00:00:48,440
She was in the CCTV room.

7
00:00:48,520 --> 00:00:50,880
She was about to tell Ayaan
about the attacker

8
00:00:51,080 --> 00:00:53,640
but I guess she couldn't
because Ms. Ghosh went missing.

9
00:05:30,280 --> 00:05:33,840
Today, the Goddess
has answered my prayer.

10
00:05:33,920 --> 00:05:36,280
Please calm down, Thakuma.
Look here.

11
00:05:36,440 --> 00:05:37,320
Call them quickly!

12
00:05:37,440 --> 00:05:39,080
[spluttering] Hello...

13
00:05:39,160 --> 00:05:41,520
Send an ambulance
to Rajbari quickly, please.

14
00:05:41,600 --> 00:05:42,800
Send one quickly.

15
00:05:42,880 --> 00:05:44,960
- Ayaan...
- No, Thakuma...

16
00:05:45,480 --> 00:05:47,760
Do you remember?

17
00:05:48,920 --> 00:05:50,160
Rajbari...

18
00:05:50,800 --> 00:05:51,880
Rajbari...

19
00:05:53,120 --> 00:05:54,000
Safari...

20
00:05:54,080 --> 00:05:55,800
I remember
the Rajbari safari, Thakuma.

21
00:05:55,880 --> 00:05:57,800
You used to take me and...

22
00:05:58,560 --> 00:05:59,760
[solemn music playing]

23
00:06:08,760 --> 00:06:09,840
Thakuma...

24
00:06:10,120 --> 00:06:11,360
[dramatic music stings]

25
00:06:15,480 --> 00:06:16,480
Thakuma.

26
00:06:16,800 --> 00:06:18,240
[poignant vocalisation]

27
00:06:25,880 --> 00:06:27,080
[solemn music playing]

28
00:06:44,520 --> 00:06:45,680
[mouthing words]

29
00:06:46,560 --> 00:06:47,920
[poignant vocalisation]

30
00:06:49,560 --> 00:06:51,240
- Mother!
- Thakuma!

31
00:06:51,360 --> 00:06:52,560
- Mom!
- Mother!

32
00:06:52,640 --> 00:06:54,160
- Thakuma!
- Mother!

33
00:06:54,240 --> 00:06:56,360
- Thakuma!
- Someone, call a doctor!

34
00:06:56,440 --> 00:06:57,920
- Thakuma...
- Call an ambulance!

35
00:06:58,040 --> 00:06:58,880
Thakuma!

36
00:06:59,000 --> 00:07:00,120
Mom! Wake up, Mom!

37
00:07:00,200 --> 00:07:01,360
Wake up, Thakuma.

38
00:07:04,680 --> 00:07:05,920
[ominous music fades out]

39
00:07:06,320 --> 00:07:07,760
[birds chirping]

40
00:07:16,000 --> 00:07:17,320
[mysterious music playing]

41
00:07:26,880 --> 00:07:28,080
'Hurry up, Meera.'

42
00:07:28,520 --> 00:07:29,520
[gasping]

43
00:07:30,040 --> 00:07:31,840
'I don't have much time.'

44
00:07:32,760 --> 00:07:33,800
'Thakuma.'

45
00:07:34,720 --> 00:07:36,480
'Where are we, Thakuma?'

46
00:07:36,640 --> 00:07:37,640
'Shush.'

47
00:07:38,160 --> 00:07:40,520
'Come on, hurry up.'

48
00:07:42,400 --> 00:07:44,280
'Come with me, come on.'

49
00:07:44,560 --> 00:07:45,840
[intense music stings]

50
00:07:50,600 --> 00:07:51,600
- 'Boo!'
- [both gasp]

51
00:07:54,560 --> 00:07:55,920
[mysterious music playing]

52
00:08:00,280 --> 00:08:02,200
[gasping, tremulous breathing]

53
00:08:06,520 --> 00:08:08,920
'Thakuma! Where are
we going, Thakuma?'

54
00:08:09,920 --> 00:08:11,480
- 'Where...
- I want...'

55
00:08:11,600 --> 00:08:14,160
'I want to tell you
a secret about Dakini.'

56
00:08:14,320 --> 00:08:15,680
'Hurry, come on.'

57
00:08:26,280 --> 00:08:27,600
[suspenseful music building]

58
00:08:39,840 --> 00:08:41,400
[cryptic music playing]

59
00:08:46,960 --> 00:08:50,680
'Okay. At the count of five,
you all have to say mishti doi!'

60
00:08:50,760 --> 00:08:51,720
- 'Okay?
- Yes, all right.'

61
00:08:51,800 --> 00:08:52,800
'Ready.'

62
00:08:53,200 --> 00:08:55,840
'Dad, please don't talk about food.'

63
00:08:55,920 --> 00:08:59,520
'That will make the lion hungry
and it will eat all of us.'

64
00:08:59,640 --> 00:09:01,000
[all laugh]

65
00:09:03,360 --> 00:09:05,760
'Oi, Swastika! Arnab!'

66
00:09:06,000 --> 00:09:08,640
'No one will laugh
at my Ayaan, hmm?'

67
00:09:12,240 --> 00:09:15,200
'Ayaan, are you scared, hmm?'

68
00:09:15,280 --> 00:09:17,520
- 'I'm a bit scared.
- Oh.'

69
00:09:17,960 --> 00:09:20,000
- 'Can I tell you a rule about fear?
- Yes.'

70
00:09:22,120 --> 00:09:24,400
'Fear the danger'

71
00:09:24,760 --> 00:09:28,800
'only until you come
face to face with it, hmm?'

72
00:09:29,840 --> 00:09:31,200
'Very good.'

73
00:09:31,440 --> 00:09:32,440
'How about a photo?'

74
00:09:32,680 --> 00:09:33,800
- Hmm.
- The camera's there.'

75
00:09:34,040 --> 00:09:35,920
- 'Now, no one will say mishti doi.
- Okay, ready.'

76
00:09:36,000 --> 00:09:37,040
- 'Okay.
- No way.'

77
00:09:39,360 --> 00:09:41,600
'All right, yes.'

78
00:09:44,600 --> 00:09:45,640
[swooshing]

79
00:09:49,440 --> 00:09:50,640
[unsettling music playing]

80
00:09:56,480 --> 00:09:57,960
[tremulous breathing]

81
00:10:00,600 --> 00:10:02,200
[camera shutter clicking]

82
00:10:03,120 --> 00:10:04,120
[tremulous breathing]

83
00:10:04,960 --> 00:10:07,080
- [anklets chiming]
- [screaming]

84
00:10:07,280 --> 00:10:09,600
[gasping, trembling]

85
00:10:12,000 --> 00:10:15,760
I don't feel like
getting ready, Mother Meera.

86
00:10:16,640 --> 00:10:19,080
I've never been to such a function.

87
00:10:20,160 --> 00:10:22,520
What will happen
at Thakuma's funeral?

88
00:10:28,520 --> 00:10:29,760
[poignant music playing]

89
00:10:41,160 --> 00:10:44,640
Do you also feel that the chandelier
falling on Thakuma was an accident?

90
00:10:44,960 --> 00:10:46,240
It wasn't an accident, Sagarika.

91
00:10:47,680 --> 00:10:48,680
It was murder.

92
00:10:49,800 --> 00:10:51,400
She took Thakuma's life.

93
00:10:51,760 --> 00:10:53,720
If Dakini has begun the countdown,

94
00:10:54,080 --> 00:10:55,680
she won't stop at this.

95
00:10:55,840 --> 00:10:57,960
She will kill us all eventually.

96
00:10:58,400 --> 00:10:59,640
Then why hasn't she?

97
00:11:00,560 --> 00:11:01,880
What is she waiting for?

98
00:11:02,000 --> 00:11:04,280
- I think...
- How dare you come here?

99
00:11:04,760 --> 00:11:05,920
[music playing]

100
00:11:08,200 --> 00:11:11,600
No matter where your family goes,
it brings death.

101
00:11:11,960 --> 00:11:14,680
First, my wife Swastika
and then, Mom.

102
00:11:15,280 --> 00:11:16,480
Who knows who is next?

103
00:11:17,840 --> 00:11:21,800
Before I lose another member
of my family because of you,

104
00:11:22,400 --> 00:11:23,400
get out.

105
00:11:24,160 --> 00:11:25,160
I said, get out!

106
00:11:26,880 --> 00:11:28,120
[poignant music playing]

107
00:11:31,120 --> 00:11:32,120
Wait.

108
00:11:34,520 --> 00:11:35,840
You won't go anywhere.

109
00:11:36,720 --> 00:11:39,960
They're here to pray
for Thakuma's soul

110
00:11:40,160 --> 00:11:41,280
and will leave only after that.

111
00:11:41,360 --> 00:11:44,400
Despite what happened,
you are defending this girl!

112
00:11:44,480 --> 00:11:46,400
I am not defending this girl,

113
00:11:46,600 --> 00:11:48,440
she's the one who is protecting us.

114
00:11:48,520 --> 00:11:51,000
You can't have your way
in this house, Sagarika!

115
00:11:51,080 --> 00:11:53,320
This is what Thakuma wanted.

116
00:11:53,760 --> 00:11:56,920
We would do as Thakuma wanted
and will continue to do so.

117
00:11:58,520 --> 00:11:59,520
Come on, Meera.

118
00:11:59,800 --> 00:12:01,240
[music playing]

119
00:12:04,120 --> 00:12:07,120
Thakuma lost her life
by trusting this girl!

120
00:12:07,200 --> 00:12:09,600
Dakini took Thakuma's life, Mother.
It wasn't Meera.

121
00:12:20,000 --> 00:12:22,800
Those who believe in stories
turn into a tale themselves!

122
00:12:24,080 --> 00:12:27,240
You're believing a story
that lacks both logic and proof.

123
00:12:27,400 --> 00:12:28,600
Mother Meera says

124
00:12:28,720 --> 00:12:31,520
not everything needs logic,
some things need faith.

125
00:12:31,800 --> 00:12:34,520
This isn't a matter of faith,
my child, but facts.

126
00:12:34,680 --> 00:12:35,960
And the fact is

127
00:12:36,400 --> 00:12:39,480
Dakini's fake story
cost Mom her life.

128
00:12:42,680 --> 00:12:46,480
How can we refute
what we've witnessed

129
00:12:46,560 --> 00:12:48,480
and what was recorded
on the CCTV camera?

130
00:12:49,200 --> 00:12:51,200
Thakuma was under Dakini's spell.

131
00:12:51,960 --> 00:12:53,120
She had become her assistant.

132
00:12:53,240 --> 00:12:55,720
Can't you people see?

133
00:12:55,880 --> 00:12:58,040
We are fighting
because of this girl.

134
00:12:58,400 --> 00:13:00,880
This girl is
tearing our family apart!

135
00:13:01,480 --> 00:13:03,640
She's not tearing our family apart,

136
00:13:03,840 --> 00:13:05,240
but saving it, Uncle.

137
00:13:05,360 --> 00:13:07,640
From something that doesn't exist?

138
00:13:07,720 --> 00:13:10,120
From something that exists
and which you refuse to believe.

139
00:13:10,240 --> 00:13:12,240
Enough. Stop it, all of you.

140
00:13:14,480 --> 00:13:17,680
We are all gathered here
to pray for Thakuma's soul.

141
00:13:18,040 --> 00:13:20,080
Will her soul rest in peace
if she sees us fighting?

142
00:13:21,640 --> 00:13:22,760
How must she be feeling?

143
00:13:23,040 --> 00:13:24,160
[music playing]

144
00:13:26,880 --> 00:13:27,960
Meera! Ishani!

145
00:13:28,880 --> 00:13:30,080
Please offer the flowers.

146
00:13:31,960 --> 00:13:33,240
[menacing music playing]

147
00:13:37,560 --> 00:13:40,160
- Ayaan...
- Dad, all of us know

148
00:13:41,280 --> 00:13:43,080
that Thakuma brought Meera home

149
00:13:44,360 --> 00:13:45,760
and she was very close to her.

150
00:13:46,240 --> 00:13:48,760
Enough, please. Don't say anything.

151
00:13:50,840 --> 00:13:51,840
Please pray.

152
00:13:52,040 --> 00:13:53,560
[solemn music playing]

153
00:14:08,240 --> 00:14:09,240
I'm really sorry.

154
00:14:09,800 --> 00:14:12,960
Our family is having
some misunderstandings.

155
00:14:14,520 --> 00:14:17,200
Please don't leave
without taking the offering.

156
00:14:24,400 --> 00:14:27,040
Ishani, will you come with me?

157
00:14:30,680 --> 00:14:33,400
Mr. Choudhury is busy
managing everything

158
00:14:33,640 --> 00:14:35,320
but doesn't know
how to handle his emotions.

159
00:14:35,400 --> 00:14:36,240
As in?

160
00:14:36,480 --> 00:14:38,800
I didn't see a single tear
in his eyes.

161
00:14:40,400 --> 00:14:42,640
Sorrow is like a big cloud.

162
00:14:43,160 --> 00:14:44,560
If the tears don't rain,

163
00:14:44,720 --> 00:14:46,920
their weight makes
it harder to breathe.

164
00:14:47,080 --> 00:14:49,560
Does this mean
Ayaan is running away from his pain?

165
00:14:49,720 --> 00:14:52,840
Pain is eased not by running away
but by sharing it.

166
00:14:53,200 --> 00:14:54,720
[music playing]

167
00:15:03,960 --> 00:15:05,440
[camera shutter clicking]

168
00:15:06,520 --> 00:15:07,520
I...

169
00:15:07,840 --> 00:15:10,360
I have to talk
to Mr. Choudhury about something.

170
00:15:12,640 --> 00:15:15,600
Why are you hugging this sweater?

171
00:15:17,080 --> 00:15:19,280
Because Thakuma gave it to me.

172
00:15:19,360 --> 00:15:21,160
I miss her.

173
00:15:22,920 --> 00:15:24,960
She hasn't left, she's still here.

174
00:15:29,480 --> 00:15:31,560
I miss Thakuma.

175
00:15:33,240 --> 00:15:34,720
Mother Meera says

176
00:15:35,040 --> 00:15:37,440
if you smile
and think of the person,

177
00:15:38,160 --> 00:15:39,440
the person you miss

178
00:15:40,320 --> 00:15:42,200
feels very good.

179
00:15:43,520 --> 00:15:44,640
Smile.

180
00:15:47,520 --> 00:15:49,800
[nostalgic song playing]

181
00:16:04,120 --> 00:16:06,400
Why did you talk
about that trip, Thakuma?

182
00:16:08,920 --> 00:16:09,920
Why?

183
00:16:11,680 --> 00:16:13,240
- Were you...
- [faint knocking on door]

184
00:16:17,200 --> 00:16:18,200
Come in.

185
00:16:18,680 --> 00:16:20,000
[music playing]

186
00:16:26,800 --> 00:16:29,440
If you're here to tell me
Dakini is to blame for this,

187
00:16:29,560 --> 00:16:30,760
then please leave me alone.

188
00:16:32,000 --> 00:16:33,440
[poignant music playing]

189
00:16:40,120 --> 00:16:41,400
Don't break it.

190
00:16:43,200 --> 00:16:45,720
This holy thread was tied
during Thakuma's last rites.

191
00:16:47,200 --> 00:16:49,040
She'll feel bad if it breaks.

192
00:16:49,120 --> 00:16:51,200
Whether it stays on or breaks,
what does it matter?

193
00:16:53,080 --> 00:16:54,320
Thakuma is gone.

194
00:16:55,040 --> 00:16:56,400
[poignant music playing]

195
00:17:08,800 --> 00:17:09,800
[sighs]

196
00:17:10,400 --> 00:17:12,360
Who says Thakuma is gone?

197
00:17:15,680 --> 00:17:17,160
The body leaves...

198
00:17:17,800 --> 00:17:18,800
[sobs]

199
00:17:20,840 --> 00:17:23,040
But the love always remains,
Mr. Choudhury.

200
00:17:23,680 --> 00:17:24,960
[poignant music playing]

201
00:17:30,600 --> 00:17:32,080
'I don't want the holy thread.'

202
00:17:32,240 --> 00:17:34,040
'It gets stuck in things
and breaks.'

203
00:17:34,120 --> 00:17:38,680
'Ayaan, you must not say
such things about the holy thread.'

204
00:17:40,600 --> 00:17:41,760
'I am Thakuma.'

205
00:17:42,120 --> 00:17:45,440
'If the holy thread gets stuck,
comes undone or breaks,'

206
00:17:45,600 --> 00:17:46,600
'come to me.'

207
00:17:46,960 --> 00:17:48,840
'I'll tie it again, okay?'

208
00:17:48,960 --> 00:17:51,240
'Who will tie it
if you're not there?'

209
00:17:51,360 --> 00:17:52,400
'Don't worry.'

210
00:17:52,760 --> 00:17:53,960
'I'm your Thakuma.'

211
00:17:54,280 --> 00:17:55,360
'If I go somewhere,'

212
00:17:55,480 --> 00:17:58,400
'I'll entrust the responsibility
of looking after you'

213
00:17:58,480 --> 00:18:00,200
'and this holy thread to someone.'

214
00:18:02,360 --> 00:18:03,800
[sentimental music playing]

215
00:18:22,280 --> 00:18:23,600
[music fades out]

216
00:18:27,960 --> 00:18:28,960
You know?

217
00:18:29,080 --> 00:18:34,120
Some say that the chandelier
falling on Thakuma was an accident

218
00:18:35,120 --> 00:18:36,960
while some say otherwise.

219
00:18:37,560 --> 00:18:38,560
Hmm...

220
00:18:40,120 --> 00:18:42,000
Leave it to the elders.

221
00:18:42,120 --> 00:18:44,120
We shouldn't think about it. No!

222
00:18:44,360 --> 00:18:45,840
Why must we not?

223
00:18:46,160 --> 00:18:48,440
We deserve to know the truth.

224
00:18:49,680 --> 00:18:52,680
Yes, but who will tell us?

225
00:18:53,400 --> 00:18:54,560
Um...

226
00:18:55,680 --> 00:18:56,680
Just a minute.

227
00:18:58,400 --> 00:18:59,400
[shelf door opening]

228
00:19:04,560 --> 00:19:06,680
This magic book will tell us.

229
00:19:09,000 --> 00:19:11,160
Books don't talk, silly!

230
00:19:11,240 --> 00:19:13,960
This book does.

231
00:19:15,160 --> 00:19:16,360
I'll show you.

232
00:19:17,600 --> 00:19:20,000
Book, who is with me?

233
00:19:28,440 --> 00:19:29,680
'Ishani'

234
00:19:31,560 --> 00:19:33,280
'Ishani'

235
00:19:37,200 --> 00:19:38,680
Let the tears out, Mr. Choudhury.

236
00:19:38,960 --> 00:19:41,000
Tears are the instalments of pain

237
00:19:43,160 --> 00:19:44,720
which we must pay from time to time.

238
00:19:44,920 --> 00:19:46,240
Tears can ease the pain,

239
00:19:48,080 --> 00:19:49,080
not the anger.

240
00:19:49,160 --> 00:19:51,440
- Who are you angry at?
- Myself.

241
00:19:52,160 --> 00:19:53,440
[heartrending music playing]

242
00:19:55,840 --> 00:19:57,040
I don't understand how...

243
00:20:00,120 --> 00:20:01,800
I stayed away from Thakuma
for many years.

244
00:20:02,200 --> 00:20:04,320
I thought one day I would...

245
00:20:08,480 --> 00:20:09,640
I returned from London.

246
00:20:11,200 --> 00:20:12,640
I thought after I returned,

247
00:20:14,360 --> 00:20:16,160
I'd erase the stain
on my mother's mansion

248
00:20:16,240 --> 00:20:17,560
and spend time with Thakuma.

249
00:20:18,280 --> 00:20:19,360
The love I didn't...

250
00:20:21,880 --> 00:20:23,680
I didn't get during my childhood...

251
00:20:26,920 --> 00:20:27,920
[sobs]

252
00:20:29,200 --> 00:20:30,200
I couldn't do anything.

253
00:20:31,080 --> 00:20:32,920
Neither for Thakuma
nor my mother.

254
00:20:33,200 --> 00:20:35,040
I'm neither a good son
nor a grandson.

255
00:20:38,080 --> 00:20:40,720
What was she saying
about the Rajbari safari?

256
00:20:41,960 --> 00:20:43,080
Why did she mention it?

257
00:20:43,280 --> 00:20:44,600
That photo...

258
00:20:45,480 --> 00:20:46,560
What was she trying to say?

259
00:20:46,640 --> 00:20:47,840
How will I ask her?

260
00:20:48,840 --> 00:20:50,040
You went on that trip

261
00:20:50,640 --> 00:20:53,160
with Thakuma
and your parents, right?

262
00:20:53,440 --> 00:20:54,720
[perplexing music playing]

263
00:20:56,240 --> 00:20:57,640
Who told you?

264
00:20:59,200 --> 00:21:00,200
Thakuma?

265
00:21:02,120 --> 00:21:03,120
When?

266
00:21:03,280 --> 00:21:04,880
In my dream last night.

267
00:21:07,960 --> 00:21:09,760
Books don't respond.

268
00:21:09,920 --> 00:21:11,520
Where did you find this book?

269
00:21:11,680 --> 00:21:13,040
In the garden outside.

270
00:21:14,600 --> 00:21:16,680
Come on, let's throw it back there.

271
00:21:16,920 --> 00:21:18,120
Come on, Koyal. Let's go.

272
00:21:18,280 --> 00:21:19,880
No, Ishani.

273
00:21:20,360 --> 00:21:22,960
- We need to find out!
- Hmm.

274
00:21:23,160 --> 00:21:26,640
I can't write big sentences.

275
00:21:26,840 --> 00:21:27,960
Please ask the question.

276
00:21:31,600 --> 00:21:37,120
How did Thakuma die?

277
00:21:39,600 --> 00:21:40,680
Not this rubbish again!

278
00:21:40,880 --> 00:21:43,480
[spluttering] I'm telling the truth,
Mr. Choudhury.

279
00:21:44,840 --> 00:21:47,000
Thakuma visited me
in my dream last night.

280
00:21:47,320 --> 00:21:51,320
I don't know how
to prove this to you, but...

281
00:21:53,840 --> 00:21:57,600
You'd worn a peach-coloured T-shirt
and shorts, right?

282
00:21:58,320 --> 00:21:59,920
You must've seen the photo
from the trip.

283
00:22:01,360 --> 00:22:02,920
You were scared.

284
00:22:03,000 --> 00:22:04,840
I was a child.
We were on Rajbari safari.

285
00:22:04,920 --> 00:22:06,600
There could have been tigers
and wild animals.

286
00:22:06,680 --> 00:22:09,000
- Any... - To calm you down,
this is what Thakuma said.

287
00:22:09,080 --> 00:22:12,200
"Fear the danger only until
you come face to face with it."

288
00:22:12,280 --> 00:22:13,960
Thakuma told me this, and...

289
00:22:20,880 --> 00:22:22,960
Thakuma said this to me.
How do you know about it?

290
00:22:23,280 --> 00:22:26,120
Because Thakuma really
visited me in my dreams.

291
00:22:26,680 --> 00:22:29,760
She showed me the time
you took photos.

292
00:22:30,840 --> 00:22:33,920
Then she was about to tell me
something about Dakini

293
00:22:34,040 --> 00:22:35,360
but the dream ended.

294
00:22:36,000 --> 00:22:39,240
Mr. Choudhury, there was something
in that photo.

295
00:22:39,600 --> 00:22:40,760
There was something in it.

296
00:22:43,400 --> 00:22:44,400
Was it this photo?

297
00:22:47,000 --> 00:22:49,400
'I Killed Thakuma'

298
00:22:55,360 --> 00:22:57,920
How can a book kill someone?

299
00:22:58,080 --> 00:23:00,640
Come on. Let's take the book
to Mother Meera.

300
00:23:00,760 --> 00:23:02,320
First, ask it!

301
00:23:03,720 --> 00:23:04,720
Ask...

302
00:23:07,200 --> 00:23:08,600
Who are you?

303
00:23:12,120 --> 00:23:14,040
Thakuma must have left a sign.

304
00:23:14,160 --> 00:23:16,800
She visited you in a dream and spoke
about it. This is so weird.

305
00:23:17,280 --> 00:23:20,120
Sometimes, faith is needed
over logic to make sense of things.

306
00:23:20,520 --> 00:23:21,880
[music playing]

307
00:23:30,480 --> 00:23:32,640
Why is this page blank?

308
00:23:34,040 --> 00:23:36,920
What was Thakuma trying to tell me?

309
00:23:37,600 --> 00:23:39,360
Thakuma's death
has traumatised you.

310
00:23:40,680 --> 00:23:42,160
You think about her all the time.

311
00:23:42,280 --> 00:23:44,400
Your brain processes
things relating only to her

312
00:23:44,480 --> 00:23:46,840
and is fuelling your imagination.

313
00:23:47,760 --> 00:23:48,720
That's why you dreamt of her.

314
00:23:48,840 --> 00:23:50,120
If what you're saying is true,

315
00:23:50,200 --> 00:23:51,920
this page shouldn't have been
in the photo frame.

316
00:23:52,000 --> 00:23:53,200
If what you're saying is true,

317
00:23:53,440 --> 00:23:55,200
something should've been
written on this page.

318
00:23:55,280 --> 00:23:57,040
Do you see anything? Look.

319
00:23:58,000 --> 00:23:59,000
[current zapping]

320
00:24:03,840 --> 00:24:04,840
[music stings]

321
00:24:05,680 --> 00:24:07,120
[whooshing]

322
00:24:14,120 --> 00:24:15,120
[gasping]

323
00:24:31,360 --> 00:24:33,600
- Mr. Choudhury...
- Thakuma's memories aren't a joke.

324
00:24:33,680 --> 00:24:34,880
Stop talking about them.

325
00:24:34,960 --> 00:24:36,360
Nothing's on this sheet of paper!

326
00:24:40,400 --> 00:24:44,200
[spluttering] Something is written
on it, Mr. Choudhury.

327
00:24:44,320 --> 00:24:45,680
[revelatory music playing]

328
00:24:48,840 --> 00:24:50,960
'Ayaan and Meera,
I don't have much time.'

329
00:24:51,040 --> 00:24:55,000
'Dakini knows
I can travel to her past'

330
00:24:56,800 --> 00:24:58,320
'and I am finding out her truth.'

331
00:24:59,240 --> 00:25:02,000
'She won't spare me.
First, she'll make me an assistant'

332
00:25:02,840 --> 00:25:03,840
'and then...'

333
00:25:04,080 --> 00:25:05,560
[music continues]

334
00:25:07,400 --> 00:25:08,400
'Kill me!'

335
00:25:10,680 --> 00:25:14,280
'I've found a way
to stop Dakini for good.'

336
00:25:14,840 --> 00:25:17,240
'Dakini's remains are hidden
in our house somewhere.'

337
00:25:18,840 --> 00:25:22,320
'Look for it and burn it.
Dakini will be gone forever.'

338
00:25:23,400 --> 00:25:24,760
[intense music playing]

339
00:25:31,600 --> 00:25:33,280
[fire crackling]

340
00:25:37,320 --> 00:25:38,640
[menacing music playing]

341
00:25:44,040 --> 00:25:45,400
'Dakini'

342
00:25:47,760 --> 00:25:49,200
'Dakini'

343
00:25:53,840 --> 00:25:55,360
[eerie music playing]

344
00:26:09,920 --> 00:26:11,160
[music intensifies]

