1
00:01:42,018 --> 00:01:45,063
SÁRKÁNYOK HÁZA

2
00:02:31,359 --> 00:02:35,864
Itt állsz a Hét Királyság
királynőjének színe előtt

3
00:02:37,365 --> 00:02:40,285
egy sárkánnyal, ami a Targaryen-házé.

4
00:02:41,703 --> 00:02:43,455
Nem terveztem el előre!

5
00:02:43,913 --> 00:02:45,331
Akkor mit akarsz?

6
00:02:47,167 --> 00:02:49,419
Megtanulni, amit egy sárkánylovasnak kell.

7
00:02:51,421 --> 00:02:53,006
És szolgálni a királynőmet.

8
00:02:55,091 --> 00:02:56,176
Felség.

9
00:03:24,537 --> 00:03:29,250
Hamar letérdelsz,
ahhoz képest, milyen magasra törtél.

10
00:03:30,126 --> 00:03:33,797
Ez a sárkány jött el hozzám,
nem én őhozzá.

11
00:03:36,132 --> 00:03:39,177
Vérrel-verejtékkel szolgáltam
a Velaryon-házat.

12
00:03:40,178 --> 00:03:45,141
Ha alacsony sorból származom is,
a szolgálatról igencsak sokat tudok.

13
00:03:47,268 --> 00:03:50,897
És ha az istenek nagyobb célt tűznek elém,
hogy utasíthatnám el őket?

14
00:04:00,573 --> 00:04:01,658
Állj fel!

15
00:04:10,208 --> 00:04:11,710
Mi van a származásoddal?

16
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
Az anyám hajóács volt.

17
00:04:15,046 --> 00:04:16,214
Az apám pedig...

18
00:04:17,507 --> 00:04:19,009
jelentéktelen ember.

19
00:04:20,218 --> 00:04:23,221
És az őseid? Van közöd a Targaryenekhez?

20
00:04:23,346 --> 00:04:26,057
Nem sokat tudunk a családfánkról, felség.

21
00:04:28,810 --> 00:04:29,894
Hogy hívnak?

22
00:04:30,895 --> 00:04:32,897
Addam. Burokparti.

23
00:04:41,614 --> 00:04:43,241
Megtetted azt, amit...

24
00:04:45,076 --> 00:04:46,703
már lehetetlennek véltem,

25
00:04:48,747 --> 00:04:50,081
Burokparti Addam.

26
00:04:55,378 --> 00:04:56,713
És örülök neki.

27
00:05:01,509 --> 00:05:03,636
Szerinted el tudod vinni Sárkánykőre?

28
00:05:06,723 --> 00:05:07,724
Megpróbálom.

29
00:05:14,522 --> 00:05:15,690
Egész életemet

30
00:05:16,649 --> 00:05:20,153
a házam szolgálatának szenteltem,
és a birodaloménak.

31
00:05:21,988 --> 00:05:23,865
És valahogy mégsem számít.

32
00:05:26,368 --> 00:05:27,744
Félredobtak minket.

33
00:05:30,205 --> 00:05:31,247
Vagy gyűlölnek.

34
00:05:34,834 --> 00:05:36,461
Marad egy sebhely,

35
00:05:37,545 --> 00:05:40,215
de könnyű lesz elrejteni.

36
00:05:46,012 --> 00:05:47,347
Itt semmi sem tiszta.

37
00:05:57,649 --> 00:05:59,442
Ki óhajtok menni, Ser Rickard.

38
00:06:00,443 --> 00:06:01,486
Ki?

39
00:06:02,487 --> 00:06:04,030
A Királyerdőbe.

40
00:06:04,155 --> 00:06:06,074
Szólok, hogy készítsék elő a kíséretet.

41
00:06:06,199 --> 00:06:07,200
Nem kell kíséret.

42
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
- Akkor a szolgálólányaid...
- Ők sem kellenek.

43
00:06:11,955 --> 00:06:13,039
Csak te.

44
00:06:22,841 --> 00:06:25,510
Mi vár rájuk, lefejezés vagy ketrec?

45
00:06:26,678 --> 00:06:27,721
A Fal.

46
00:06:29,139 --> 00:06:30,932
A régensherceg kegyelmes.

47
00:06:33,977 --> 00:06:36,521
Nos, lázadást szítottak.

48
00:06:36,646 --> 00:06:38,982
De igazságot tett, gondolom.

49
00:06:47,115 --> 00:06:50,243
Rendkívüli horderejű hírről
szereztem tudomást.

50
00:06:51,619 --> 00:06:54,330
Azt rebesgetik,
hogy látták Tengeri Ködöt...

51
00:06:55,623 --> 00:06:56,750
egy lovassal.

52
00:06:58,418 --> 00:07:00,378
Igen jól értesült vagy.

53
00:07:00,503 --> 00:07:04,341
És előnyödre fordítanád úgy,
hogy elmondod Aemond hercegnek.

54
00:07:04,466 --> 00:07:08,303
Valójában a te tanácsodat
akartam kikérni, Larys nagyúr.

55
00:07:08,428 --> 00:07:10,138
Hisz te vagy a suttogók mestere.

56
00:07:10,972 --> 00:07:14,309
Térdeljetek le Aemond Targaryen
régensherceg előtt!

57
00:07:15,101 --> 00:07:19,189
De ezek a te elsuttogott szavaid,
Jasper nagyúr, nem az enyéim.

58
00:07:19,939 --> 00:07:24,319
Ha értékesnek találod őket,
közölhetnéd vele te.

59
00:07:25,028 --> 00:07:27,530
Így te magad férkőzhetsz be
Aemond kegyeibe.

60
00:07:27,655 --> 00:07:29,699
Feketére cserélitek a fehér köpenyt.

61
00:07:29,824 --> 00:07:32,619
Szolgálni fogtok a Falon.

62
00:07:32,744 --> 00:07:33,953
És ki ez a lovas?

63
00:07:34,871 --> 00:07:37,624
Nos, az kevésbé bizonyos.

64
00:07:37,749 --> 00:07:41,878
De Rhaena úrnőnek kell lennie.
Egész életében sárkányt akart.

65
00:07:42,003 --> 00:07:44,798
Igen, de már megpróbálkozott vele
tizennégy évesen,

66
00:07:44,923 --> 00:07:47,592
és Tengeri Köd majdnem felfalta.
Ki lehet még?

67
00:07:49,803 --> 00:07:52,347
Tény, hogy nincs nagy választék.

68
00:07:52,472 --> 00:07:54,307
Hol hallottad ezt?

69
00:07:54,432 --> 00:07:55,433
A fegyverhordozómtól.

70
00:07:57,477 --> 00:07:59,604
Ő az istállófiútól hallotta,

71
00:07:59,729 --> 00:08:02,482
ő pedig az apjától, egy halásztól.

72
00:08:03,483 --> 00:08:05,735
Akinek a társa állítólag látta.

73
00:08:11,700 --> 00:08:16,037
Közölheted a régensherceggel a hírt,
ha úgy látod jónak, de...

74
00:08:17,497 --> 00:08:20,625
Talán jobb, ha ezt a szóbeszédet
tovafújja a szél.

75
00:09:01,291 --> 00:09:02,292
A királynő sértetlen.

76
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
Mi van a lovassal? Tudjuk, hogy kicsoda?

77
00:09:06,296 --> 00:09:09,841
Úgy tűnik, egy hajóács,
aki neked dolgozik, Segítő uram.

78
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
Egy közember?

79
00:09:11,509 --> 00:09:14,012
Nem akarom becsmérelni
a munkásaidat, Corlys nagyúr,

80
00:09:14,137 --> 00:09:18,099
de az alacsony sorból származóknak
nem lehet sárkányuk.

81
00:09:18,224 --> 00:09:20,185
Elfogták már a tolvajt?

82
00:09:20,310 --> 00:09:23,646
Őfelsége azt parancsolta,
hogy itt lássuk vendégül.

83
00:09:23,772 --> 00:09:27,567
Továbbá azt, hogy faragjanak belőle
igazi sárkánylovast,

84
00:09:27,692 --> 00:09:30,028
nekem pedig nemes valyrt
kell tanítanom neki.

85
00:09:30,695 --> 00:09:34,574
Semmit sem tudunk a férfiról,
azon túl, hogy alacsony származású.

86
00:09:34,699 --> 00:09:36,493
Mit mondasz, Segítő uram?

87
00:09:38,453 --> 00:09:43,083
Megvárjuk a királynő beszámolóját,
mielőtt ítélkezni kezdünk.

88
00:09:46,461 --> 00:09:47,587
Hol a királynő?

89
00:09:50,006 --> 00:09:52,258
Őfelsége üzent, hogy ma nem lesz itt.

90
00:09:56,888 --> 00:09:59,391
<i>Szóval téged szolgál, nem pedig magát.</i>

91
00:09:59,516 --> 00:10:00,642
Szerencsés fordulat.

92
00:10:00,767 --> 00:10:03,895
Szerencsés? Vagy elrendeltetett?

93
00:10:04,729 --> 00:10:08,942
Tengeri Köd választotta őt. Biztos,
hogy csörgedezik benne Targaryen vér.

94
00:10:09,693 --> 00:10:12,028
És a sárkány érzi. Lesznek mások is.

95
00:10:12,153 --> 00:10:14,197
Találunk lovast Vermithornak
és Ezüstszárnynak.

96
00:10:14,322 --> 00:10:15,615
Bízol ebben a férfiban?

97
00:10:16,658 --> 00:10:19,369
Van választásom? Szerzett egy sárkányt.

98
00:10:19,494 --> 00:10:22,914
Rajta kívül csak Syrax az,
aki gondot okozhat Aemondnak.

99
00:10:23,998 --> 00:10:25,875
A kérdés, hogy hol keresgéljünk.

100
00:10:26,501 --> 00:10:30,463
Talán túl kevés Targaryen vér volt
Ser Steffon Darklynban.

101
00:10:30,588 --> 00:10:33,967
Ha találnék másokat,
akik közvetlenebb leszármazottak...

102
00:10:35,969 --> 00:10:37,429
Bocsáss meg, felség.

103
00:10:40,265 --> 00:10:44,477
De jobban teszed, ha a lepedők alatt
és az árnyékban keresgélsz.

104
00:10:48,606 --> 00:10:50,483
Régen egy örömtanyán dolgoztam,

105
00:10:50,608 --> 00:10:54,696
ahol több nemzedéknyi
Targaryen hercegecske mulatozott.

106
00:10:54,821 --> 00:10:59,868
Legalább nyolcvan fattyat nemzettek,
én ennyiről biztosan tudok.

107
00:10:59,993 --> 00:11:04,039
Itt is lehetnek, Sárkánykőn,

108
00:11:04,164 --> 00:11:07,042
a házad törvénytelen leszármazottai.

109
00:11:17,510 --> 00:11:18,928
Közemberekről beszélsz.

110
00:11:19,054 --> 00:11:22,349
Ugyanannyi esélye van, hogy szolgálnának,
mint a nemes urak és hölgyek,

111
00:11:22,474 --> 00:11:23,683
talán több is.

112
00:11:26,561 --> 00:11:32,150
Igen, de a nemes házakat
ősi eskü köti hozzánk.

113
00:11:33,151 --> 00:11:34,194
Ott a becsület.

114
00:11:35,320 --> 00:11:38,656
A királyi féltestvéreid, Aegon és Aemond,

115
00:11:38,782 --> 00:11:43,411
akiknek tiszta a vére,
háborút folytatnak ellened a trónodért.

116
00:11:44,621 --> 00:11:46,122
Őket is köti a becsület?

117
00:11:51,920 --> 00:11:57,884
Egy egyszerű hajóács felesküszik
a szolgálatodra, míg az öcséid megölnének.

118
00:12:00,303 --> 00:12:03,807
Megváltozott a világ rendje, felség.

119
00:12:05,183 --> 00:12:06,601
Miért ne fordítanád előnyödre?

120
00:12:16,903 --> 00:12:22,951
Húsz éven keresztül sértegették
a birodalom urai a fiaimat a hátam mögött.

121
00:12:31,084 --> 00:12:32,085
Legyen hát!

122
00:12:33,628 --> 00:12:36,297
Toborozzunk sereget a fattyakból!

123
00:12:57,736 --> 00:12:58,737
Nagyuram.

124
00:12:58,862 --> 00:12:59,863
"Nagyuram"?

125
00:13:00,947 --> 00:13:02,741
Lám, milyen magasra törtél.

126
00:13:05,577 --> 00:13:09,164
Az engedélyedet kérem, hogy többé
ne kelljen hajóácsként szolgáljalak.

127
00:13:09,873 --> 00:13:12,542
Sok jó és erős ember van,
aki átveheti a helyemet.

128
00:13:17,464 --> 00:13:18,798
Megadom az engedélyt.

129
00:13:31,686 --> 00:13:32,687
Szép volt.

130
00:14:01,925 --> 00:14:06,179
Tully nagyúr kérésedre elhozta
a folyóvidéki urakat, királyom.

131
00:14:12,143 --> 00:14:14,354
Fogadd részvétemet
a nagyatyád halála miatt!

132
00:14:15,021 --> 00:14:18,149
De a korona gratulál,
hogy a házad élére álltál,

133
00:14:18,274 --> 00:14:21,027
és a Folyóvidék hűbérura lettél.
Dicső dolog, igazán.

134
00:14:22,112 --> 00:14:23,113
Semmit sem tettem.

135
00:14:23,238 --> 00:14:26,449
Az mindegy is,
most itt vagy, és csak ez számít.

136
00:14:26,574 --> 00:14:28,368
Korábban rögvest elküldtél.

137
00:14:28,493 --> 00:14:31,871
Akkor nem voltál fontos számomra.
De most...

138
00:14:34,874 --> 00:14:36,710
Én megkapom a nagy seregemet,

139
00:14:38,294 --> 00:14:40,005
neked pedig döntened kell.

140
00:14:40,922 --> 00:14:43,508
Gondolom, sejted, mi a helyes választás.

141
00:14:43,633 --> 00:14:45,719
Bocsáss meg nekem, felség...

142
00:14:45,844 --> 00:14:50,473
Még zöldfülű vagyok ilyen téren,
ahogy arra kegyesen rámutattál, de...

143
00:14:52,642 --> 00:14:56,021
Nekem úgy tűnik,
hogy nagy felfordulást okoztál itt,

144
00:14:56,146 --> 00:14:59,274
barbár tetteket támogattál
a királynő nevében.

145
00:15:00,191 --> 00:15:01,609
Kinek az oldalán állsz?

146
00:15:06,740 --> 00:15:09,242
A Folyóvidéket az eskük tartják egyben.

147
00:15:11,411 --> 00:15:14,664
A Tully-ház pedig
felesküdött Viserys királyra.

148
00:15:16,875 --> 00:15:20,587
Elismerjük a megnevezett örökös,
Rhaenyra királynő uralmát,

149
00:15:21,254 --> 00:15:24,841
és a tiédet mint királyi hitvesét.

150
00:15:26,217 --> 00:15:27,218
Jó.

151
00:15:28,970 --> 00:15:31,598
Akkor beszélünk a hűbéreseiddel,
és hadba szólítjuk őket.

152
00:15:31,723 --> 00:15:33,433
Az nem lesz egyszerű, királyom.

153
00:15:39,105 --> 00:15:40,106
Nos...

154
00:15:41,816 --> 00:15:45,653
Nekem azt mondták, engedelmeskednek,
ha a Tully-ház felesküszik.

155
00:15:45,779 --> 00:15:48,823
Elképzelhető, de még nem lehet tudni,

156
00:15:48,948 --> 00:15:52,077
hogy elismerik-e a hatalmamat,
annyira új keletű.

157
00:15:54,412 --> 00:15:56,206
És van még egy probléma.

158
00:15:58,500 --> 00:15:59,584
Gyűlölnek téged.

159
00:16:03,630 --> 00:16:07,050
Nem a szeretetük kell, hanem a kardjuk.

160
00:16:10,053 --> 00:16:15,892
Felség, nagyuram, várnak a folyóvidéki
urak. Attól tartok, fogytán a türelmük.

161
00:16:23,191 --> 00:16:24,693
Jöjj hát, Oscar nagyúr!

162
00:16:48,091 --> 00:16:50,260
A hajnal elűzi a legmélyebb sötétséget.

163
00:16:51,094 --> 00:16:53,430
Egy új úr, egy új kezdet!

164
00:16:55,265 --> 00:16:57,809
Hagyjunk magunk mögött
minden viszálykodást!

165
00:17:03,940 --> 00:17:05,650
Üdvözöllek titeket!

166
00:17:07,110 --> 00:17:09,612
És köszönöm, hogy eljöttetek hívásomra.

167
00:17:10,280 --> 00:17:12,907
Tudom, hogy nem a nagyatyám vagyok,

168
00:17:13,033 --> 00:17:17,162
de igyekszem jó uratok lenni,
és még jobbá válni.

169
00:17:17,787 --> 00:17:19,122
Ahogy mondod!

170
00:17:19,247 --> 00:17:20,582
Egy dolog bizonyos.

171
00:17:21,708 --> 00:17:24,753
A Folyóvidék tiszteli a múltat,
és követi a hagyományokat.

172
00:17:24,878 --> 00:17:26,755
Íme hát a hagyomány!

173
00:17:26,880 --> 00:17:30,258
Grover Tully meghalt,
és Oscar nagyúr vette át a helyét.

174
00:17:31,009 --> 00:17:33,845
Eljöttetek, hogy megerősítsétek
a házának tett eskütöket,

175
00:17:33,970 --> 00:17:37,766
és zászlóhordozóiként megtegyétek,
amit kér.

176
00:17:37,891 --> 00:17:40,018
És az pontosan mi is lenne?

177
00:17:40,143 --> 00:17:43,605
Bölcs módon mindannyiótok nevében
felesküdött rám.

178
00:17:46,024 --> 00:17:51,321
Oscar nagyúr, nemzedékeken át
a felmenőid döntéseire bíztuk magunkat.

179
00:17:51,863 --> 00:17:55,408
De miért kövessünk valakit,
aki a saját fiaimnál is fiatalabb,

180
00:17:55,533 --> 00:17:59,245
és olyat támogat, aki a céljai érdekében
átgázol az ártatlanokon?

181
00:18:00,413 --> 00:18:03,291
Én csak tettem,
amit tennem kellett, nagyuram.

182
00:18:04,793 --> 00:18:09,214
És most átadom neked
az áruló Amos Brackent és a fiát.

183
00:18:09,339 --> 00:18:12,133
Semmivel sem nagyobb árulók nálad,
Willem Blackwood.

184
00:18:13,301 --> 00:18:18,264
Megszívlelem a szavaidat, Piper nagyúr,
és egyetértek, fiatal vagyok.

185
00:18:21,976 --> 00:18:25,063
És magam sem szívelem Daemon Targaryent.

186
00:18:25,188 --> 00:18:30,568
Szégyent hozott magára és
a koronára az itteni... magatartásával.

187
00:18:32,404 --> 00:18:36,241
Mindazonáltal,
mivel csekély tapasztalattal bírok,

188
00:18:36,366 --> 00:18:41,246
a legjobb, ha betartom a nagyatyám
esküjét, amit Viserys királynak tett,

189
00:18:41,371 --> 00:18:43,415
amikor megnevezte
Rhaenyrát örököseként.

190
00:18:47,168 --> 00:18:49,838
Nem látom, miért kéne
sutba vágnunk a hűséget,

191
00:18:50,630 --> 00:18:54,259
bármily viszolyogtatónak tartom is
a Rhaenyrát képviselő herceget.

192
00:18:54,384 --> 00:18:55,427
Királyt.

193
00:18:56,594 --> 00:18:58,388
Vigyázz, mit mondasz, fiú!

194
00:19:10,442 --> 00:19:12,777
Akarod a sereget, vagy sem?

195
00:19:23,496 --> 00:19:25,373
Végső soron folyóvidéki vagyok,

196
00:19:26,166 --> 00:19:28,209
és a házam szavát adta,

197
00:19:28,335 --> 00:19:31,129
még ha nem is mindenki méltó rá.

198
00:19:38,970 --> 00:19:41,014
Oscar nagyuratok merész.

199
00:19:42,682 --> 00:19:44,559
De lehet, hogy igaza van.

200
00:19:46,102 --> 00:19:50,190
Talán leheletnyit túlzásba estem
a célomat hajszolva.

201
00:19:51,858 --> 00:19:58,323
De a kudarcom ne tántorítson el attól,
hogy egy becsületes embert támogassatok.

202
00:19:58,448 --> 00:20:02,827
Oscar nagyúr, követjük a hagyományokat,
ahogy Daemon herceg mondja,

203
00:20:03,661 --> 00:20:06,331
és a hagyományok igazságtételt követelnek.

204
00:20:06,456 --> 00:20:08,583
- Igen!
- Már igazságot tettünk.

205
00:20:09,542 --> 00:20:13,254
Ők térdet hajtottak a trónbitorlónak,
és meglakoltak érte.

206
00:20:14,631 --> 00:20:18,968
És most összefogunk a hűbérurunkért...

207
00:20:20,845 --> 00:20:22,597
és a királyi hitvesért.

208
00:20:37,362 --> 00:20:40,573
Elfogadlak hűbéresemnek,
Willem Blackwood.

209
00:20:48,206 --> 00:20:49,207
De...

210
00:20:50,917 --> 00:20:53,837
Az összes folyóvidéki ház hűbérura vagyok.

211
00:20:56,047 --> 00:20:59,300
És csak egy módon büntethető,
amit a szomszédaiddal tettél.

212
00:21:03,513 --> 00:21:07,642
Csak azt tettem, amit őfelsége,
a király követelt meg tőlem.

213
00:21:07,767 --> 00:21:10,520
Való igaz, hogy világosan közölte,
mit kíván tőled,

214
00:21:11,146 --> 00:21:13,857
de nem kellett volna
ilyen kegyetlen módon fellépned.

215
00:21:15,734 --> 00:21:19,362
Azért tetted, mert te ezt akartad.

216
00:21:19,487 --> 00:21:21,948
Az ifjú nagyúr bölcsen beszél.

217
00:21:23,742 --> 00:21:24,909
Fogjátok le!

218
00:21:27,287 --> 00:21:28,496
Hogy merészeled, kölyök?

219
00:21:30,957 --> 00:21:33,209
Felség, lépj közbe,
csak téged szolgáltalak.

220
00:21:38,631 --> 00:21:39,632
Utasítsd őket!

221
00:21:39,758 --> 00:21:43,136
Ha őfelsége
vezekelni szeretne a tetteiért,

222
00:21:43,261 --> 00:21:46,181
és bizonyítani akarja,
hogy méltó a lobogóinkra,

223
00:21:47,640 --> 00:21:50,185
most orvosolni fogja súlyos tévedését.

224
00:21:50,310 --> 00:21:52,228
Elítéli a bűneidet...

225
00:21:53,980 --> 00:21:56,358
és igazságot szolgáltat.

226
00:21:58,234 --> 00:21:59,235
Ó, jaj...

227
00:22:12,457 --> 00:22:13,750
Ne, ne! Ne!

228
00:22:14,918 --> 00:22:17,921
Engedelmeskedtem, felség.
Hűséges voltam.

229
00:23:37,500 --> 00:23:38,501
Ez meg mi?

230
00:23:41,171 --> 00:23:42,714
Én sosem vágytam rá.

231
00:23:46,217 --> 00:23:47,510
És látod, jó okom volt rá.

232
00:23:52,265 --> 00:23:54,225
Annyi fájdalmat okozott.

233
00:23:58,521 --> 00:24:00,982
Agyonnyomja azt, aki hordja.

234
00:24:05,779 --> 00:24:07,781
Te mindig is vágytál rá, Daemon.

235
00:24:13,912 --> 00:24:15,372
Még mindig akarod?

236
00:24:31,971 --> 00:24:33,014
Nem megy...

237
00:24:33,139 --> 00:24:35,141
De, muszáj megpróbálnod, felség.

238
00:24:44,442 --> 00:24:46,611
Nem megy! Nem megy!

239
00:24:51,491 --> 00:24:56,121
- Sajnálom, felség.
- Istenek...

240
00:24:57,539 --> 00:25:00,750
Egy pillanat! Kérlek, egy pillanat!

241
00:25:04,671 --> 00:25:08,174
Ezt nem egyedül kellene csinálnod, nagymester.

242
00:25:16,266 --> 00:25:17,267
Engedd meg!

243
00:25:20,145 --> 00:25:21,521
Ne, ne!

244
00:25:22,063 --> 00:25:23,314
Bocsáss meg, felség!

245
00:25:35,452 --> 00:25:37,037
- Óvatosan...
- Várj, várj!

246
00:25:39,956 --> 00:25:41,291
Ne, ne!

247
00:25:48,340 --> 00:25:50,008
Lenyűgözően haladsz.

248
00:25:52,552 --> 00:25:55,638
De attól tartok,
hogy ennél is többet kell tenned.

249
00:25:57,807 --> 00:25:59,726
Vissza fog térni az erőd.

250
00:25:59,851 --> 00:26:03,772
Ez kihat a járásodra, és másra is.

251
00:26:03,897 --> 00:26:05,899
Majd megtanulod, most, hogy az lettél,

252
00:26:07,859 --> 00:26:08,860
aki vagy.

253
00:26:21,998 --> 00:26:23,375
Légy óvatosabb!

254
00:26:24,501 --> 00:26:26,378
Igen, úgy lesz, Larys nagyúr.

255
00:26:27,045 --> 00:26:29,422
Pihenésre van szüksége.
Ágyban volna a helye,

256
00:26:29,547 --> 00:26:31,675
csak azért ösztönzöm, mert erre kértél.

257
00:26:32,342 --> 00:26:34,135
Szólok az őrnek, hogy figyelmeztessen.

258
00:26:36,846 --> 00:26:39,933
- Pár óra múlva próbálja meg újra!
- Teljesen kimerült.

259
00:26:43,395 --> 00:26:45,605
Hosszú ideig nem pihenhet újra.

260
00:26:58,118 --> 00:26:59,119
Alyn!

261
00:27:02,831 --> 00:27:03,915
Nagyuram.

262
00:27:07,293 --> 00:27:10,005
Személyesen téged bízlak meg
egy feladattal.

263
00:27:10,130 --> 00:27:13,049
A királynőnek hajókra lesz szüksége
Királyvárnál.

264
00:27:13,174 --> 00:27:15,885
Végy bérbe halászhajókat,
fizesd meg, amit kérnek,

265
00:27:16,011 --> 00:27:18,513
de a kapitányaik legyenek megbízhatók!

266
00:27:21,391 --> 00:27:23,768
- Akárcsak a katonák.
- Igen, nagyuram.

267
00:27:23,893 --> 00:27:25,562
Várjanak az öböl közelében!

268
00:27:25,687 --> 00:27:28,106
És el kell vinned a királynő üzenetét is.

269
00:27:35,405 --> 00:27:39,159
A királynő talált egy új lovast
az egyik sárkányának.

270
00:27:40,368 --> 00:27:41,411
Hallottam róla.

271
00:27:42,787 --> 00:27:43,955
Ez a lovas a bátyád.

272
00:27:48,668 --> 00:27:51,004
A királynő most másokat is szólít.

273
00:27:51,796 --> 00:27:57,093
Az őseink a régi Valyriából jöttek,
de nem vagyunk sárkányurak.

274
00:27:59,095 --> 00:28:03,933
Beismerem, hogy keveset tudtam
az anyád felmenőiről.

275
00:28:06,561 --> 00:28:08,021
Hogyha ez...

276
00:28:09,356 --> 00:28:10,899
tényleg a véren múlik...

277
00:28:16,196 --> 00:28:20,784
A bátyám mindig is nyughatatlan volt,
jelre várt, ami bizonyítja, mennyit ér.

278
00:28:22,786 --> 00:28:27,165
De én só és tenger vagyok.
Nem vágyom semmi másra.

279
00:30:29,496 --> 00:30:31,498
Most nyugovóra térek, Ser Rickard.

280
00:30:39,047 --> 00:30:41,341
Mikor óhajt felséged
visszatérni a városba?

281
00:30:44,344 --> 00:30:45,845
Az is lehet, hogy soha.

282
00:30:48,014 --> 00:30:49,057
Jó éjt!

283
00:30:57,774 --> 00:31:00,068
Már bárkinek lehet sárkánya?

284
00:31:00,902 --> 00:31:04,614
Az ő ötlete volt? Mysaria úrnőé?

285
00:31:04,739 --> 00:31:07,617
Ennél lelkesebb voltál,
amikor Ser Steffon tett próbát.

286
00:31:07,742 --> 00:31:11,037
Ő a királynői testőrséged
parancsnoka volt! A Barna Erőd örököse.

287
00:31:11,162 --> 00:31:13,581
- Ezek az emberek...
- Bátorszívűek.

288
00:31:14,207 --> 00:31:15,542
Korcsok!

289
00:31:21,631 --> 00:31:22,632
Jace!

290
00:31:25,969 --> 00:31:27,345
Tudod, mi forog kockán!

291
00:31:28,013 --> 00:31:30,056
Igen, tudom, mi forog kockán.

292
00:31:33,018 --> 00:31:34,978
A Targaryen-ház maga a sárkány vére.

293
00:31:35,645 --> 00:31:38,440
Ha bárki magáénak vallhatja, mik leszünk?

294
00:31:38,565 --> 00:31:41,151
A Hét Királyság törvényes uralkodói.

295
00:31:42,235 --> 00:31:45,905
És mi lesz, ha valamelyik közönséges,
ezüsthajú sárkánylovasod úgy dönt,

296
00:31:46,031 --> 00:31:48,366
hogy ő akarja uralni a Hét Királyságot?

297
00:31:48,491 --> 00:31:50,410
Ez kiderült a Hódító álmából?

298
00:31:52,078 --> 00:31:54,289
Mi mást tehetnék ezen kívül?

299
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
Folytassak egy háborút, amit elveszítünk,
amiben sok ezren halnak meg?

300
00:32:01,087 --> 00:32:02,797
Magam küzdjek meg Vhagarral?

301
00:32:02,922 --> 00:32:06,426
Vagy talán te fogsz kiállni ellene
Vermaxszal?

302
00:32:09,220 --> 00:32:13,308
Jace, ezekkel a lovasokkal
lezárhatunk egy szükségtelen háborút.

303
00:32:15,268 --> 00:32:17,520
Elfoglalhatom a helyemet
az apám trónján...

304
00:32:17,645 --> 00:32:18,772
És amikor meghalsz?

305
00:32:23,985 --> 00:32:25,570
Te vagy az örökösöm!

306
00:32:39,709 --> 00:32:42,087
Gondoltál rá, hogy talán sötét hajam lesz?

307
00:32:50,261 --> 00:32:52,597
Amikor beengedted
Harwin Strongot az ágyadba,

308
00:32:52,722 --> 00:32:55,600
eszedbe jutott egyáltalán,
hogy talán rá fogok hasonlítani?

309
00:32:58,228 --> 00:33:00,814
- Jacaerys...
- Nem vagyok bolond, anyám!

310
00:33:02,023 --> 00:33:03,775
Mindenki tisztán láthatja.

311
00:33:07,028 --> 00:33:10,407
De eddig erősbítette az öröklési
jogomat az, hogy van sárkányom.

312
00:33:14,661 --> 00:33:16,705
És most ettől is megfosztanál engem?

313
00:33:33,013 --> 00:33:34,681
Nincs kedvemre a dolog.

314
00:33:37,642 --> 00:33:39,477
Akkor hagyj fel vele!

315
00:33:47,902 --> 00:33:53,074
De nem tagadhatom, hogy az istenek
milyen utat jelöltek ki számomra.

316
00:34:18,475 --> 00:34:21,144
Tegyél meg mindent azért,
hogy eljusson hozzá!

317
00:34:47,962 --> 00:34:49,172
A királynőtől.

318
00:35:36,511 --> 00:35:37,971
Ezt nem fogod elhinni.

319
00:35:40,098 --> 00:35:43,935
Azt mondják, hogy Rhaenyra
közembereket vitet Sárkánykőre.

320
00:35:44,060 --> 00:35:46,646
- Egy francokat megyek.
- Téged úgysem vinnének.

321
00:35:48,064 --> 00:35:52,193
Ulf, nem mást keresnek,
mint Targaryen fattyakat.

322
00:35:53,403 --> 00:35:55,447
Este indul a hajó. A denevér órájában.

323
00:35:55,572 --> 00:35:58,616
Hét pokol, Ulf, eljött az időd!

324
00:35:58,742 --> 00:36:01,703
Persze, hihető történet.
Átejtettek titeket.

325
00:36:01,828 --> 00:36:04,998
Nem, itt a királynő szolgálólánya,
ő terjeszti.

326
00:36:05,582 --> 00:36:07,959
Ez nagy kár, mert egyből jelentkeznék,

327
00:36:08,084 --> 00:36:11,171
ha nem sérültem volna meg.
A lábam már nem olyan, mint...

328
00:36:11,296 --> 00:36:14,132
Meggárgyultál?
Úgy érti, hogy betörhetnél egy sárkányt.

329
00:36:14,257 --> 00:36:16,551
A Hét Mester csaposa is velük megy.

330
00:36:16,676 --> 00:36:19,804
És két lány is az Anyából.
Borsot törhetsz Aemond orra alá!

331
00:36:19,929 --> 00:36:22,098
- És sárkányt szerezhetsz!
- Sárkányt!

332
00:36:22,223 --> 00:36:23,808
- Persze, tudom...
- Mi?

333
00:36:23,933 --> 00:36:25,560
Tudom, csak nem biztos...

334
00:36:26,853 --> 00:36:28,730
Nem biztos, hogy teljesen igaz.

335
00:36:32,609 --> 00:36:37,322
Ugye nem úgy érted, hogy egész idő
alatt áltattad és kihasználtad...

336
00:36:37,447 --> 00:36:39,949
- ezt a sok jó embert egy mesével?
- Nem!

337
00:36:40,075 --> 00:36:42,369
Csak jártattad a szádat?

338
00:36:42,494 --> 00:36:43,912
- Nem fognak örülni.
- Kicsit sem.

339
00:36:44,037 --> 00:36:46,206
- Sosem mosod le magadról.
- Bizony, sosem.

340
00:36:46,331 --> 00:36:48,541
- Gyerünk, Ulf, itt az idő!
- Gyerünk!

341
00:36:48,667 --> 00:36:50,126
Hol marad a tűz?

342
00:36:50,251 --> 00:36:51,252
Hol van?

343
00:36:51,378 --> 00:36:53,338
- Itt van a jó öreg Ulf.
- Igen!

344
00:36:53,463 --> 00:36:56,216
- Igen, itt van!
- Itt van!

345
00:36:56,341 --> 00:36:58,343
Bort Ulfnak, a sárkányúrnak!

346
00:36:58,468 --> 00:36:59,886
Ulf, a sárkányúr!

347
00:37:00,011 --> 00:37:02,764
Ulf! Ulf, a sárkányúr!

348
00:37:02,889 --> 00:37:04,557
Ulf, a sárkányúr!

349
00:37:04,683 --> 00:37:06,685
Ulf!

350
00:37:15,819 --> 00:37:17,612
Nem akarom, hogy elmenj.

351
00:37:18,488 --> 00:37:19,864
Muszáj, Kat.

352
00:37:19,989 --> 00:37:24,577
Elmegyünk a bátyámhoz Bukdácsba.
Ott van étel. Találsz munkát.

353
00:37:24,703 --> 00:37:26,037
Ezt nem vehetem semmibe.

354
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Sosem ismertem apámat.

355
00:37:34,963 --> 00:37:36,089
Ez tényleg igaz.

356
00:37:41,219 --> 00:37:42,721
De az anyámat ismertem.

357
00:37:55,859 --> 00:37:59,738
Eltitkoltam előled. És nagyon röstellem.

358
00:38:04,492 --> 00:38:05,493
Szajha volt...

359
00:38:07,412 --> 00:38:08,621
egy örömtanyán.

360
00:38:10,457 --> 00:38:14,627
Szabadabb volt, mint ott a többség.
Amiatt, aki volt.

361
00:38:18,089 --> 00:38:21,134
És mert a gazdagok többet fizettek
egy ezüsthajú nőért.

362
00:38:25,722 --> 00:38:27,015
Azt mondta nekem...

363
00:38:28,975 --> 00:38:31,728
hogy nem különbözöm a fivére fiaitól...

364
00:38:34,314 --> 00:38:36,858
Viserystől és Daemontól.

365
00:38:43,114 --> 00:38:44,616
De én szégyelltem őt.

366
00:38:48,244 --> 00:38:50,538
Próbáltam a két kezemmel boldogulni.

367
00:38:55,919 --> 00:38:57,504
Nem tudtalak megvédeni.

368
00:38:58,922 --> 00:39:01,758
Nem tudom életben tartani a lányunkat.

369
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
És most...

370
00:39:12,519 --> 00:39:17,816
többé soha nem nélkülöznénk,
ha lenne egy sárkányom.

371
00:39:19,901 --> 00:39:21,319
Úrnő válna belőled.

372
00:39:27,450 --> 00:39:30,078
Nem akarok úrnő lenni, Hugh.

373
00:39:32,997 --> 00:39:35,125
Özvegyasszony meg még kevésbé.

374
00:39:43,383 --> 00:39:44,843
Tennem kell valamit.

375
00:42:25,128 --> 00:42:27,047
Ez gyalázat!

376
00:42:28,506 --> 00:42:30,800
Miről beszélsz?

377
00:42:30,925 --> 00:42:33,178
Egy andalt küldtél a sárkány elé.

378
00:42:33,303 --> 00:42:35,347
Ítéletet hozott felette.

379
00:42:35,472 --> 00:42:36,931
Most még többet küldenél oda?

380
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
Steffon Darklyn a sárkány vére volt.

381
00:42:41,227 --> 00:42:43,021
Szentségtörés volt ezt tenni.

382
00:42:43,146 --> 00:42:46,191
Nem volt sárkányúr.

383
00:42:46,983 --> 00:42:48,318
És ezek sem azok!

384
00:42:48,443 --> 00:42:52,447
És az istenek
mégis hozzánk irányították őket.

385
00:42:52,781 --> 00:42:57,035
Te irányítottad őket magadhoz.
A sárkányok szentek,

386
00:42:57,160 --> 00:43:00,955
már csak ők őrzik a régi Valyria varázsát
ebben a szomorú világban.

387
00:43:01,831 --> 00:43:05,669
Nem az emberek játékszerei!

388
00:43:06,628 --> 00:43:09,047
A mi rendünk ebben nem vesz részt!

389
00:43:46,084 --> 00:43:49,838
Régen azt hittem, tudom,
mit jelent sárkányt szerezni, de...

390
00:43:54,843 --> 00:43:59,097
Már értem, hogy amit tudni véltem,
az hamu a szélben.

391
00:44:12,360 --> 00:44:15,530
Talán a vér számít. Vagy a jellem.

392
00:44:17,157 --> 00:44:18,658
Vagy talán valami más.

393
00:44:24,164 --> 00:44:29,627
Mindegyikőtök hátrahagyta az életét,
hogy feleljen a hívásomra.

394
00:44:31,004 --> 00:44:35,300
Amihez talán sosem térhettek vissza.

395
00:44:37,802 --> 00:44:40,472
Ha túlélitek ezt, újjászülettek.

396
00:44:42,223 --> 00:44:45,894
Nem lehet másként, ha egy férfi
vagy nő szembenéz egy sárkánnyal.

397
00:44:51,691 --> 00:44:55,236
Van olyan,
aki áhítja közületek e változást,

398
00:44:55,362 --> 00:44:58,656
akár a halált is,
mert amúgy mi vár rátok?

399
00:44:59,407 --> 00:45:03,203
Nélkülözés, éhezés, háború.

400
00:45:04,621 --> 00:45:09,042
Ez a közös célunk.
Véget vetünk a viszontagságnak.

401
00:45:11,169 --> 00:45:12,212
Értetek.

402
00:45:14,130 --> 00:45:16,800
A rokonaitokért. A birodalomért.

403
00:45:18,635 --> 00:45:22,764
Ha ez a két sárkány is
mellettünk harcol majd,

404
00:45:22,889 --> 00:45:25,016
az ellenségünk
kénytelen lesz megadni magát.

405
00:45:27,060 --> 00:45:29,145
És a béke újra beköszönt.

406
00:45:32,023 --> 00:45:34,818
Véget vetünk a szenvedésnek.

407
00:45:35,652 --> 00:45:40,240
Úgy, hogy elkerüljük a vérontást,
ha szerencsénk lesz.

408
00:45:56,381 --> 00:45:59,759
Az egyikük neve Vermithor.

409
00:46:02,303 --> 00:46:05,598
Ő a legnagyobb sárkány Vhagar után,

410
00:46:05,724 --> 00:46:08,935
és talán egyben a legádázabb.

411
00:46:13,690 --> 00:46:15,358
Bronz Haragnak is hívják.

412
00:46:21,948 --> 00:46:23,283
Odamegyünk hozzá.

413
00:46:25,827 --> 00:46:26,828
És...

414
00:46:30,665 --> 00:46:32,250
áldjanak meg az istenek!

415
00:47:11,664 --> 00:47:13,958
Gyere elő,

416
00:47:14,084 --> 00:47:15,794
Vermithor!

417
00:48:15,812 --> 00:48:18,481
Nyugalom, Vermithor!

418
00:48:26,740 --> 00:48:27,949
Nyugalom!

419
00:48:30,452 --> 00:48:31,619
Szolgálj!

420
00:49:34,766 --> 00:49:36,726
Melyikőtök lesz az első?

421
00:50:06,673 --> 00:50:10,760
Többet nem segíthetek.
A sárkánynak kell döntenie.

422
00:51:45,689 --> 00:51:47,482
- Felség, el kell mennünk!
- Nem.

423
00:52:23,977 --> 00:52:27,313
Segítség!

424
00:53:27,665 --> 00:53:29,668
Vissza! Vissza!

425
00:53:55,527 --> 00:53:56,528
Ne!

426
00:54:57,672 --> 00:55:00,133
Ide! Itt vagyok!

427
00:55:13,355 --> 00:55:14,439
Készen állok.

428
00:55:30,497 --> 00:55:33,708
Gyerünk!

429
00:59:19,726 --> 00:59:23,313
Ormund Hightower nagyúr lassan halad.

430
00:59:24,189 --> 00:59:27,650
Igencsak aggasztó, hogy a seregét
két irányból is fenyegetik

431
00:59:27,776 --> 00:59:30,362
a Beesbury nagyúrral szövetkezett erők.

432
00:59:33,823 --> 00:59:36,076
Azonban jobb híreim is vannak.

433
00:59:36,201 --> 00:59:39,454
Daeron herceg sárkánya
kibontotta szárnyait.

434
00:59:39,579 --> 00:59:41,706
Az öcséd hamarosan csatlakozhat a harchoz.

435
00:59:42,165 --> 00:59:43,667
Sárkány!

436
00:59:44,668 --> 00:59:48,797
És akkor a Hightower sereg
megállíthatatlan lesz.

437
00:59:48,922 --> 00:59:51,758
Befelé! Most!

438
00:59:56,554 --> 00:59:58,682
Skorpiót betölteni!

439
01:00:00,433 --> 01:00:02,102
Skorpiót betölteni!

440
01:00:06,189 --> 01:00:07,691
Mindenki a helyére!

441
01:00:08,858 --> 01:00:10,402
Fordítsd el!

442
01:00:47,105 --> 01:00:48,189
Kaput kinyitni!

443
01:01:36,488 --> 01:01:38,615
Ne, Vhagar!

444
01:01:45,080 --> 01:01:46,581
Menekülj, Vhagar!

445
01:01:47,749 --> 01:01:49,042
Fordulj meg!

446
01:03:39,194 --> 01:03:41,196
Fordító:
Blahót Viktor

