1
00:00:37,120 --> 00:00:40,000
Која беше Сара Монтиел за мене?

2
00:00:43,360 --> 00:00:48,760
Таа беше сѐ. -Универзална.
-Пејачка. -Актерка. -Сара. -Сара.

3
00:00:48,920 --> 00:00:53,760
Убава. -Прекрасна. -Сара Монтиел.
-Апсолутно Монтиел.

4
00:00:55,160 --> 00:00:58,120
Како Чудесна жена.
Таа беше суперхерој, божица.

5
00:00:58,280 --> 00:01:01,920
Сара е нашата прва голема
меѓународна ѕвезда.

6
00:01:02,080 --> 00:01:04,080
Ајде, коњче!

7
00:01:04,239 --> 00:01:06,640
Икона.
Совршено лице.

8
00:01:06,800 --> 00:01:10,560
Посветена. Пред своето време.
Огнена. Духовита.

9
00:01:10,720 --> 00:01:15,000
Изгледа дека во Германија сум
кралица на германските гејови.

10
00:01:15,160 --> 00:01:19,039
Сара е првиот секс симбол на Шпанија.
Таа беше еротски мит.

11
00:01:19,200 --> 00:01:22,520
Имав седум години.
Целосно ми го промени животот.

12
00:01:22,680 --> 00:01:26,320
Таа беше чиста сензуалност.
Претерување. Еротизам.

13
00:01:26,480 --> 00:01:29,600
Таа беше Сара Монтиел.
Уникатна.

14
00:01:29,760 --> 00:01:34,120
Имаше големо влијание во времето
кога немаше социјални мрежи.

15
00:01:34,280 --> 00:01:36,320
Таа беше предвесник на филтрите.

16
00:01:36,479 --> 00:01:41,000
Се става чорапа на камерата
за да се сокријат сите брчки.

17
00:01:41,160 --> 00:01:44,120
Не разбиравме многу работи.
Таа беше пред сите.

18
00:01:44,280 --> 00:01:49,080
Имаше пионерски дух на слобода,
способност да се поврзе со сите.

19
00:01:49,240 --> 00:01:53,360
Таа беше меѓу првите феминистки,
а не го знаеше тоа.

20
00:01:53,520 --> 00:01:57,800
Во време кога не беше лесно
да се биде жена и слободна.

21
00:01:59,960 --> 00:02:03,080
Просто прекрасна.
-Биди мирна, Антонија.

22
00:02:03,240 --> 00:02:07,120
Насмевни се малку.
-Нема да се насмеам. -Не мрдај.

23
00:02:07,280 --> 00:02:09,759
Секогаш беше Антонија.
Секогаш.

24
00:02:11,360 --> 00:02:13,360
Имаа уникатен однос.

25
00:02:13,520 --> 00:02:16,640
Даваа сѐ што две личности
можат да дадат.

26
00:02:16,800 --> 00:02:21,680
Вратите на нејзиниот дом секогаш
беа отворени за многу пријатели.

27
00:02:21,840 --> 00:02:24,320
Дури и за тие што ја предадоа.

28
00:02:24,480 --> 00:02:28,079
Гушкајќи ме, ме расплака како дете.

29
00:02:28,240 --> 00:02:32,079
Знаеше дека ќе се чувствувам
изгубено многу долго.

30
00:02:32,240 --> 00:02:35,560
Имаше втор,
трет и четврти живот.

31
00:02:35,720 --> 00:02:39,920
Мислам дека токму тоа
ги прави ѕвездите ѕвезди.

32
00:02:41,120 --> 00:02:45,560
Ако си тажен, само "саратизирај се"
и ќе ти биде одлично.

33
00:03:24,840 --> 00:03:27,840
СУПЕР САРА

34
00:03:29,120 --> 00:03:33,120
ЕПИЗОДА 1:
ПРЖЕНИ ЈАЈЦА

35
00:03:43,360 --> 00:03:48,800
Сара, какво е чувството да бидеш
жива легенда и преубава жена,

36
00:03:48,960 --> 00:03:51,240
а потоа да станеш смешна лажливка?

37
00:03:51,400 --> 00:03:54,320
Не, не...
-Да, лажливка!

38
00:03:54,480 --> 00:03:59,280
Последните години на Сара Монтиел
беа многу тажни.

39
00:03:59,440 --> 00:04:02,120
Многу тажни за самата Сара.

40
00:04:02,280 --> 00:04:06,720
Сара се осмели да се појави во
јавност без шминка. Не плашете се.

41
00:04:06,880 --> 00:04:12,840
Не носи провидна облека поради
дебелината, изгледа ужасно.

42
00:04:13,000 --> 00:04:17,959
Во 2000-тите медиумите
престанаа да бидат благи

43
00:04:18,120 --> 00:04:20,600
и станаа можеби премногу агресивни.

44
00:04:20,760 --> 00:04:24,120
Се изгуби целото почитување
кое го имаа кон неа.

45
00:04:24,280 --> 00:04:26,600
Најдобро би било
да се заклучи дома

46
00:04:26,760 --> 00:04:29,880
и да престане да се срами
во ноќните клубови.

47
00:04:30,040 --> 00:04:33,240
На свадбата нејзината перика
беше прицврстена со лента.

48
00:04:33,400 --> 00:04:36,520
Мора да почне да се почитува себеси.

49
00:04:36,680 --> 00:04:41,360
Не само што Сара беше навредувана
сексуално, туку и поради староста.

50
00:04:41,520 --> 00:04:45,080
Зар не забележуваш дека јавноста
повеќе не те гледа како порано?

51
00:04:45,240 --> 00:04:48,640
Соодветен епитаф за ѕвезда
во нејзиното завршно поглавје.

52
00:04:48,800 --> 00:04:51,040
Претсмртна вкочанетост.

53
00:04:51,200 --> 00:04:56,080
Ова злоставување на легенда
и важна личност на нашата култура,

54
00:04:56,240 --> 00:04:58,320
беше непријатно и непропорционално.

55
00:04:58,480 --> 00:05:01,280
Дали е ова уништување
на самодовербата на другите

56
00:05:01,440 --> 00:05:03,800
или да зборуваме
за менталното здравје?

57
00:05:03,960 --> 00:05:07,600
Не. Да беше оваа жена барем
малку послаба, ќе ја уништивте.

58
00:05:07,760 --> 00:05:09,760
Дали е вистина или не?

59
00:05:09,920 --> 00:05:13,840
Срам ми е што не удрив со тупаница
по маса и кажав: "Доста е!"

60
00:05:14,000 --> 00:05:18,080
Многу плачев и задржував сѐ во себе.

61
00:05:18,240 --> 00:05:22,560
Не убила никого, не навредила,
ни нападнала. Тоа беше нејзин живот.

62
00:05:22,720 --> 00:05:26,680
Како да се однесува кога ќе остари
жена која била легенда?

63
00:05:26,840 --> 00:05:28,840
Зар треба само да исчезне?

64
00:05:30,120 --> 00:05:32,120
Ова е Шпанија,

65
00:05:32,280 --> 00:05:36,760
земја во која постои и се практикува
уживање во уништувањето.

66
00:05:36,920 --> 00:05:41,640
Сара полуде.
-Начинот на кој правеше сѐ...

67
00:05:41,800 --> 00:05:46,600
Тоа кај една генерација создаде
погрешна слика за Сара Монтиел,

68
00:05:46,760 --> 00:05:50,280
а немаше никаква врска
со тоа што навистина беше.

69
00:05:50,440 --> 00:05:53,320
Не сум било која.
Јас сум Сара Монтиел.

70
00:05:53,480 --> 00:05:55,760
Ја претставував Шпанија
пред целиот свет.

71
00:05:55,920 --> 00:05:59,840
Моите филмови не беа прикажувани
само во Ваљадолид или Палесија.

72
00:06:00,000 --> 00:06:02,760
Беа прикажувани ширум светот.

73
00:06:05,440 --> 00:06:09,800
Ми се чини како вчера да имав
15 години, а сега имам 16.

74
00:06:09,960 --> 00:06:16,360
Огледалото не лаже. Министри, судии
или политичари може да се поткупат.

75
00:06:16,520 --> 00:06:20,440
Но не и огледалото.
Тоа го зборува тоа што го гледа.

76
00:06:20,600 --> 00:06:24,640
А малку сме тие што искрено
разговараме со него, очи в очи.

77
00:06:27,760 --> 00:06:33,080
Тукушто допатував од странство,
ни повеќе ни помалку од Холивуд.

78
00:06:35,120 --> 00:06:38,440
Луѓето не смеат да заборават
дека Сара Монтиел беше

79
00:06:38,600 --> 00:06:42,400
првата шпанска филмска ѕвезда
која навистина го освои Холивуд.

80
00:06:47,680 --> 00:06:52,159
Многу во оваа земја сфатија
дека Сара може да биде Холивуд,

81
00:06:52,320 --> 00:06:55,400
дека може да биде американскиот сон,
дека може да биде сѐ тоа.

82
00:06:55,560 --> 00:07:00,040
Се најде меѓу холивудските ѕвезди,
рамо до рамо со Елизабет Тејлор.

83
00:07:02,680 --> 00:07:08,520
Ме нарекуваа Шпанка, од Шпанија,
"Од Шпанија, Сарита од Шпанија."

84
00:07:08,680 --> 00:07:12,880
Личноста што го направи
тој скок во Холивуд, беше Сара.

85
00:07:13,040 --> 00:07:16,000
Сара им го покажа патот на сите
кои дојдоа по неа.

86
00:07:16,160 --> 00:07:22,720
Пенелопе Круз, Бандерас, Бардем...
Сите тие се одлични актери.

87
00:07:22,880 --> 00:07:28,480
Од самиот почеток во Холивуд, почна
да прави светски продукции.

88
00:07:37,880 --> 00:07:41,120
Снимањето на филмот "Веракрус"
беше спектакуларно.

89
00:07:42,640 --> 00:07:46,360
Со огромна меѓународна дистрибуција.

90
00:07:46,520 --> 00:07:49,120
Со прекрасни партнери на екранот.

91
00:07:50,200 --> 00:07:55,520
Работеше директно со Купер,
со Берт Ланкастер.

92
00:07:56,800 --> 00:08:00,240
Гари Купер многу ја сакаше
и ја викаше "Монтиелито".

93
00:08:00,400 --> 00:08:03,920
Велеше: "Монтиелито, дојди
тука, со мене, со мене."

94
00:08:04,080 --> 00:08:07,480
Малку ја штитеше
бидејќи не знаеше англиски.

95
00:08:07,640 --> 00:08:12,800
Всушност англискиот го учев фонетски
додека го снимавав филмот "Веракрус".

96
00:08:12,960 --> 00:08:16,720
Имаше реплика:
"Дали сакаш да се бориш со мене?"

97
00:08:16,880 --> 00:08:22,160
А потоа, при првиот обид,
ѝ се испушти пред Гари Купер.

98
00:08:22,320 --> 00:08:24,480
Почнувам:
"Дали сакаш да се бориш со мене?"

99
00:08:24,640 --> 00:08:27,320
Потоа му велам:
"Сакаш ли да се..."

100
00:08:27,480 --> 00:08:29,720
"Сакаш ли да имаш секс со мене?"

101
00:08:29,880 --> 00:08:32,760
А тој одговара:
"Да, секако, зошто да не?"

102
00:08:35,760 --> 00:08:39,120
Првата латино бомба
беше Сара Монтиел.

103
00:08:40,559 --> 00:08:44,920
Не Софија Вергара, не Селма Хајек,
ниту Џенифер Лопез.

104
00:08:46,960 --> 00:08:50,680
Во пуританска земја како САД,
изненадно се појави оваа жена.

105
00:08:50,840 --> 00:08:54,160
Таа беше чист сексапил.
-Беше како нашата Мерилин.

106
00:08:55,520 --> 00:08:58,400
Мерилин Монро беше
морбидно заводлива.

107
00:08:58,560 --> 00:09:01,200
Сара Монтиел не требаше
да предизвикува ништо,

108
00:09:01,360 --> 00:09:03,680
со поглед паѓаш на неа.

109
00:09:04,760 --> 00:09:09,520
Џорџ Кјукор, познат режисер,
режисер на Грета Гарбо, велеше...

110
00:09:09,680 --> 00:09:13,040
Ги режираше сите најголеми актерки
во историјата.

111
00:09:13,200 --> 00:09:17,360
"Трите најубави жени на
филмското платно во светот се:

112
00:09:17,520 --> 00:09:21,320
Лиз Тејлор, Ава Гарднер
и Сара Монтиел."

113
00:09:31,120 --> 00:09:34,760
Имаш нешто бело на десната страна
на носот.

114
00:09:34,920 --> 00:09:36,920
Крема.

115
00:09:39,080 --> 00:09:42,120
Замисли, цела сум со крема.

116
00:09:48,920 --> 00:09:52,880
Јас сум Педро Виљора и имав
среќа што во 1998 година

117
00:09:53,040 --> 00:09:56,000
ми беше дадено да ја изработам
официјалната биографија на Монтиел.

118
00:09:56,160 --> 00:10:00,920
Речиси две години работев со неа,
ја запознавав, ја слушав.

119
00:10:01,080 --> 00:10:04,080
Сакаше да ги напише своите
мемоари уште многу одамна.

120
00:10:04,240 --> 00:10:07,840
Книгата е за тоа како Антонија Абад
станува Сара Монтиел.

121
00:10:08,000 --> 00:10:12,880
Вистинското име на Сара Монтиел
е тешко за изговор, но гласи вака:

122
00:10:13,040 --> 00:10:18,200
Марија Антонија Алехандра Висента
Елпидија Исидора Абад Фернандес.

123
00:10:20,240 --> 00:10:26,120
Сара Монтиел потекнува
од Ла Манча во дваесеттите години.

124
00:10:26,280 --> 00:10:30,920
Таа беше од Кампо де Криптана,
сува земја, земја на ветерници.

125
00:10:31,080 --> 00:10:36,640
Неа ѝ беше важно да покаже
дека некој што дошол од ништо

126
00:10:36,800 --> 00:10:40,240
може да постигне успех,
но благодарение на многу работа.

127
00:10:41,280 --> 00:10:46,920
Таа беше девојче со желба да успее,
да избега од сиромаштијата,

128
00:10:47,080 --> 00:10:49,800
да стане некој,
да постигне нешто во животот.

129
00:10:49,960 --> 00:10:52,600
Тоа ѝ беше сон уште од мала.

130
00:10:52,760 --> 00:10:56,960
Како Скарлет О'Хара, и Сара си велеше
себеси, само поелегантно облечена:

131
00:10:57,120 --> 00:10:59,360
"Никогаш повеќе нема
да бидам гладна."

132
00:10:59,520 --> 00:11:04,960
Се разбира, ја интересираше подобар
живот и економски напредок,

133
00:11:05,120 --> 00:11:10,480
но пред сѐ имаше желба уште од
мала да стане вистинска ѕвезда.

134
00:11:13,680 --> 00:11:19,480
На пет, шест години, семејството се
сели од Кампо де Криптана во Ориела.

135
00:11:23,600 --> 00:11:28,920
Јас сум од Ориела и пораснав
слушајќи приказни за Сара Монтиел.

136
00:11:31,280 --> 00:11:35,200
Некогаш тоа беше тешко место
за растење ако си поразличен

137
00:11:35,360 --> 00:11:41,760
или ако имаш уметнички амбиции
кои се необични за околината.

138
00:11:44,000 --> 00:11:47,680
Кога бев мала,
секогаш бев поинаква.

139
00:11:47,840 --> 00:11:52,920
Секогаш имав поинаков вкус
и поради тоа бев малтретирана.

140
00:11:53,920 --> 00:11:56,440
Подоцна, кога пораснав,

141
00:11:56,600 --> 00:12:01,960
сите приказни што баба ги раскажуваше
во детството, станаа интересни.

142
00:12:02,120 --> 00:12:04,120
Почнав да читам за неа.

143
00:12:04,280 --> 00:12:07,960
Почнав да ги слушам
тие приказни на поинаков начин.

144
00:12:09,800 --> 00:12:12,680
Еднаш поминував преку стариот мост

145
00:12:12,840 --> 00:12:16,400
и се појави автомобил,
беше како во забавена снимка.

146
00:12:16,560 --> 00:12:19,000
Таа седеше на седиштето до возачот.

147
00:12:19,160 --> 00:12:25,200
Сериозно? Зарем оваа жена живеела
тука и стигнала до Холивуд?

148
00:12:25,360 --> 00:12:27,600
Како ѝ успеало тоа?

149
00:12:27,760 --> 00:12:31,720
Сѐ уште добивам морници кога ќе се
сетам бидејќи тоа ми даде надеж.

150
00:12:31,880 --> 00:12:35,000
Можам да заминам оттука
и да бидам тоа што сум.

151
00:12:35,160 --> 00:12:39,320
Се вратила, преживеала сѐ.
Тоа го сфатив како знак.

152
00:12:39,480 --> 00:12:42,600
Од тој момент
засекогаш го носев тоа во срцето.

153
00:12:42,760 --> 00:12:46,560
Тоа беше силен поттик
да кажам дека излегувам.

154
00:12:57,160 --> 00:13:01,920
Ајде да си одиме, ветерот
ќе однесе сѐ пред себе.

155
00:13:06,040 --> 00:13:10,880
Што може да однесе? іМојата перика
ќе ја однесе директно во центарот.

156
00:13:12,120 --> 00:13:14,160
Сите ја познаваа во Ориела.

157
00:13:14,320 --> 00:13:17,720
Ќе чукнеше на врата
и луѓето ѝ отвораа. Ќе кажеше:

158
00:13:17,880 --> 00:13:20,400
"Може ли да отпеам
нешто од вашиот балкон?"

159
00:13:20,560 --> 00:13:22,840
"Секако, Антонита", ѝ одговараа.

160
00:13:23,000 --> 00:13:26,040
Ѝ даваа перница, таа клекнуваше,

161
00:13:26,200 --> 00:13:29,480
а кога поминуваше Богородица,
ѝ пееше саета.

162
00:13:37,720 --> 00:13:42,840
Пеејќи саети со хорот
за време на Страсната недела,

163
00:13:43,000 --> 00:13:48,800
ја слушнале некои многу важни луѓе
од светот на радиото и медиумите.

164
00:13:48,960 --> 00:13:52,680
"Дали сакаш да бидеш уметник?"
А таа одговори: "Морам."

165
00:13:52,840 --> 00:13:56,240
"А ако не ти дозволат родителите?"
Одговори: "Ќе побегнам."

166
00:13:56,400 --> 00:14:00,000
"Не, г-дине Исидоро, мора да ја
претставите оваа девојка."

167
00:14:00,160 --> 00:14:02,480
"Каде да ја претставам?"

168
00:14:06,920 --> 00:14:12,200
Ја подготвуваа за натпревар што
се одржуваше во Мадрид, во Ретиро.

169
00:14:12,360 --> 00:14:15,440
Најпознатиот натпревар,
го водеше Боби Деглан.

170
00:14:15,600 --> 00:14:17,720
Тој беше извонреден радио водител.

171
00:14:17,880 --> 00:14:21,640
Ја пеев "Ла морена де ми копла".
Таа ми ја донесе наградата.

172
00:14:21,800 --> 00:14:26,720
Беше непозната, сѐ што дотогаш
работеше беше пеење во Ретиро.

173
00:14:26,880 --> 00:14:33,600
Но брилијантниот фотограф Џенеш
се воодушеви од неа и ја сликаше.

174
00:14:33,760 --> 00:14:36,760
Тие фотографии се појавија
во списанието Семана.

175
00:14:36,920 --> 00:14:39,040
Беше на насловната страница
поради убавината.

176
00:14:39,200 --> 00:14:43,480
Влијанието на таа насловна беше
толку големо што еден режисер кажа:

177
00:14:43,640 --> 00:14:45,920
"Би сакал да ѝ дадам шанса."

178
00:14:46,080 --> 00:14:50,160
Тоа е моментот
на раѓањето на Сара Монтиел.

179
00:14:56,920 --> 00:15:02,320
Сара почна да глуми во Шпанија
во 40-тите години со мали улоги.

180
00:15:02,480 --> 00:15:04,760
Беше тешко бидејќи бев непозната.

181
00:15:04,920 --> 00:15:09,800
Преживував од филм до филм,
од еден до друг.

182
00:15:09,960 --> 00:15:12,800
Снимаше филмови
со Фернандо Фернан Гомес.

183
00:15:12,960 --> 00:15:16,920
Тој ѝ беше важен бидејќи ја научи
како да се бакнува пред камера.

184
00:15:17,080 --> 00:15:20,800
Не знаев како да се бакнувам,
па правев само вака...

185
00:15:20,960 --> 00:15:24,440
Само стоев. Потоа прекинував
и беше смешно.

186
00:15:24,600 --> 00:15:27,400
Ѝ велеше:
"Антонија, стави ги усните вака."

187
00:15:27,560 --> 00:15:32,200
Без него можеби немаше да ја имаме
Сара Монтиел што знае да се бакнува.

188
00:15:44,360 --> 00:15:47,600
Човекот со кој ќе има
важна врска е Мигел Михура.

189
00:15:47,760 --> 00:15:52,160
Тој несомнено беше еден од
најголемите писатели на 20-тиот век.

190
00:15:52,320 --> 00:15:56,560
Ѝ се допаѓаа постари мажи,
тие од кои можеше да научи нешто.

191
00:15:56,720 --> 00:16:01,600
Бев платонски вљубена во него.
-Зарем не сакаше да се ожени?

192
00:16:01,760 --> 00:16:05,120
Не, имаше голема разлика во годините.

193
00:16:05,280 --> 00:16:09,840
Сара секогаш мирно зборуваше
дека е вљубена во него.

194
00:16:10,000 --> 00:16:13,200
Велеше дека е интелектуалец,
многу смирено.

195
00:16:13,360 --> 00:16:18,680
Ѝ помогна да се развие интелектуално,
актерски и како личност.

196
00:16:18,840 --> 00:16:23,360
Со него ја откри љубовта,
па дури и желбата.

197
00:16:23,520 --> 00:16:26,440
Иако малолетна, сепак
целосно му се предаде на Мигел.

198
00:16:26,600 --> 00:16:29,280
А тоа не беше вообичаено
во 40-тите години.

199
00:16:29,440 --> 00:16:32,800
Секако дека имала повеќе врски
пред да се омажи.

200
00:16:32,960 --> 00:16:37,560
И покрај тоа што општеството беше
конзервативно и затворено,

201
00:16:37,720 --> 00:16:40,120
Сара не се плашеше
што ќе кажат луѓето.

202
00:16:40,280 --> 00:16:43,920
"Те мразам бидејќи ти веруваш
во Исус, а јас во пророкот."

203
00:16:44,080 --> 00:16:47,520
"Бидејќи ти си ќерка на Изабела,
а јас ќерка на кралот Загал."

204
00:16:47,680 --> 00:16:50,120
Во тоа време, Сара не беше позната
во Шпанија.

205
00:16:50,280 --> 00:16:54,280
Беше актерка од втора класа,
никој не знаеше за Сара Монтиел.

206
00:16:54,440 --> 00:16:56,440
"И мојата крв е благородна."
-"Тишина!"

207
00:16:56,600 --> 00:16:59,800
Беше фрустрирана
што не добиваше признание.

208
00:16:59,960 --> 00:17:03,560
Точно е дека беше млада,
но беше и многу амбициозна.

209
00:17:04,880 --> 00:17:07,000
Бидејќи во Шпанија ја игнорираа,

210
00:17:07,160 --> 00:17:10,480
Мигел Михура ѝ препорача
да замине во странство.

211
00:17:10,640 --> 00:17:13,720
А Сара кажа: "Тука
да бидам споредна глумица?"

212
00:17:13,880 --> 00:17:16,880
"Антонија, ова место е
премало за тебе."

213
00:17:25,200 --> 00:17:27,359
Мексиканската филмска индустрија
во 1950-тите

214
00:17:27,520 --> 00:17:30,320
беше најразвиена во шпанскиот свет.

215
00:17:30,480 --> 00:17:34,600
Постоеше систем на ѕвезди сличен на
холивудскиот, но на мексикански начин

216
00:17:34,760 --> 00:17:38,320
со исклучително силни и моќни жени.

217
00:17:41,440 --> 00:17:45,640
Кога пристигна во Мексико,
пристигна како млада шпанска ѕвезда.

218
00:17:45,800 --> 00:17:49,120
Во Шпанија никогаш не се случи тоа,
барем не на тоа ниво.

219
00:17:52,760 --> 00:17:58,240
Но брзо ја освои публиката
и стана број еден.

220
00:18:01,840 --> 00:18:07,480
Јас сум од Мексико, а Сара
беше многу значајна во Мексико.

221
00:18:07,640 --> 00:18:11,760
Работеше со најголемите актери,
со врвни режисери,

222
00:18:11,920 --> 00:18:14,360
и пееше во многу филмови.

223
00:18:15,920 --> 00:18:19,760
Мислам дека таму ја имаше својата
најинтересна уметничка кариера

224
00:18:19,920 --> 00:18:24,000
бидејќи токму тогаш истражуваше
различни аспекти на глумата.

225
00:18:28,320 --> 00:18:32,000
Во тоа време, Мексико беше
рај за шпанската интелигенција.

226
00:18:32,160 --> 00:18:36,120
Таму беа Буњуел, Леон Фелипе,
цел ред изгнаници.

227
00:18:36,280 --> 00:18:39,560
Запознав прекрасни луѓе,
навистина прекрасни.

228
00:18:39,720 --> 00:18:43,360
Од каде дојде оваа девојка?
Кој ја доведе?

229
00:18:43,520 --> 00:18:47,640
Како е можно штотуку да пристигнала,
а веќе се снаоѓа?

230
00:18:47,800 --> 00:18:53,560
Одеше во кафеаната "Париз" каде што
се собираа шпанските интелектуалци.

231
00:18:53,720 --> 00:18:57,120
Наскоро почнаа да кружат
гласини дека е шпионка.

232
00:18:57,280 --> 00:19:00,520
Шпионка на Франковата Шпанија.

233
00:19:00,680 --> 00:19:03,960
Го запознала не само Леон Фелипе,
туку и многу други.

234
00:19:04,120 --> 00:19:06,560
Запознала и некој Хуан Пласа.

235
00:19:09,040 --> 00:19:13,720
Бев верена со водачот на Шпанската
комунистичка партија во Мексико.

236
00:19:13,880 --> 00:19:16,680
Комунист од Мурсија
кој избегал во Мексико.

237
00:19:16,840 --> 00:19:21,640
Врската беше бурна бидејќи Хуан Пласа
беше лудо заљубен во неа.

238
00:19:23,120 --> 00:19:26,880
Многумина од тоа време сведочат
дека таа врска била токсична.

239
00:19:27,040 --> 00:19:33,000
Тоа беше многу интензивна,
но и бурна љубов.

240
00:19:33,160 --> 00:19:36,720
Ми раскажа нешто за Пласа
што не можам да го кажам.

241
00:19:36,880 --> 00:19:39,400
Се случило нешто
што не ѝ се допаднало.

242
00:19:39,560 --> 00:19:43,360
Одлучи не само да прекине со тоа,
туку и да заврши засекогаш.

243
00:19:43,520 --> 00:19:45,520
Но имаше нешто таму.

244
00:19:45,680 --> 00:19:47,680
Изгледа дека имала ќерка со него

245
00:19:47,840 --> 00:19:51,160
која се родила прерано
и била мртвородена.

246
00:20:19,760 --> 00:20:22,480
Мислам дека беше жена
со зајакната душа.

247
00:20:22,640 --> 00:20:25,000
И дека секогаш
ја поседуваше таа сила.

248
00:20:25,160 --> 00:20:28,360
Родена е таква.
Тоа е нешто што или го имаш, или не.

249
00:20:28,520 --> 00:20:32,280
Совршено добро знаеше каде се наоѓа
во секој момент.

250
00:20:32,440 --> 00:20:39,000
Нејзината професионална кариера
ѝ овозможи да стане нешто посебно.

251
00:20:39,160 --> 00:20:41,160
Животот на Сара е полн со легенди.

252
00:20:41,320 --> 00:20:44,880
Една од нив е дека стигнала
до Холивуд со филмот "Пиел Канела".

253
00:20:45,040 --> 00:20:48,400
Тоа беше филм за многу
сиромашна кубанска девојка,

254
00:20:48,560 --> 00:20:52,800
на која стаорци ѝ го изгризале
лицето додека била мала.

255
00:20:52,960 --> 00:20:57,760
Некои велат дека "Ворнер Брос" ја
забележал поради успехот на филмот.

256
00:20:57,920 --> 00:21:02,840
Други велат дека благодарение на тој
филм ја забележала ќерката на Купер

257
00:21:03,000 --> 00:21:05,680
и дека ја препорачала
за "Веракрус".

258
00:21:06,680 --> 00:21:10,400
Сара стана идол во Мексико.
Идол.

259
00:21:10,560 --> 00:21:13,480
И логичниот следен чекор
беше Холивуд.

260
00:21:13,640 --> 00:21:17,600
Холивуд се храни со луѓе,
талент и убавина.

261
00:21:23,400 --> 00:21:26,680
Односот со Ентони Ман
започна професионално.

262
00:21:26,840 --> 00:21:29,560
Имав неколку проби
за филмот "Серенејд".

263
00:21:29,720 --> 00:21:34,080
Многу ми се допаѓаше како режисер.
Бев негов голем обожавател.

264
00:21:34,240 --> 00:21:38,040
За мене, тој е еден од најголемите
режисери во историјата на филмот.

265
00:21:38,200 --> 00:21:41,240
Некои од неговите вестерни
се восхитувачки.

266
00:21:41,400 --> 00:21:46,720
Ентони Ман не можеше да одолее
на таа убавина и таа личност.

267
00:21:47,800 --> 00:21:50,720
Беше во години и се разведуваше
од својата жена.

268
00:21:50,880 --> 00:21:56,040
Имавме романса од околу една година
бидејќи се венчавме во 1957 година.

269
00:21:56,200 --> 00:22:01,760
Не беше вообичаено една Шпанка
да се омажи за холивудски режисер.

270
00:22:01,920 --> 00:22:07,080
Беше постар од мене 29 години.
Но тој навистина беше човек

271
00:22:07,240 --> 00:22:09,760
каков ретко се среќава.
Беше прекрасен.

272
00:22:18,640 --> 00:22:21,520
Каде се наоѓа куќата
на Сара Монтиел во Холивуд?

273
00:22:21,680 --> 00:22:25,840
На улицата каде што живеат
и Одри Хепберн, Џоана Колинс...

274
00:22:26,000 --> 00:22:28,240
Сите живеат на истата улица.

275
00:22:28,400 --> 00:22:33,440
Мојот сопруг ми пријде и кажа:
"Драга, Антонија, дојди тука."

276
00:22:33,600 --> 00:22:36,040
"Ќе те запознаам со Грета Гарбо."

277
00:22:37,240 --> 00:22:39,400
Од страв, за малку не паднав наназад.

278
00:22:39,560 --> 00:22:41,560
Се движеше меѓу сите.

279
00:22:41,720 --> 00:22:45,640
Со Џејмс Дин, Елизабет Тејлор,
Џоан Фонтен.

280
00:22:45,800 --> 00:22:48,600
Може да се каже дека
ја познаваше холивудската елита.

281
00:22:48,760 --> 00:22:52,560
Во своите мемоари ја вклучи
и фотографијата со Алфред Хичкок

282
00:22:52,720 --> 00:22:57,280
под која пишува:
"Со Алфред Хичкок, мој обожавател."

283
00:22:57,440 --> 00:22:59,440
Тоа е просто неверојатно.

284
00:23:04,560 --> 00:23:09,960
Впрочем, ми се случи нешто смешно
со Марлон Брандо во Холивуд.

285
00:23:10,120 --> 00:23:13,000
Не можеме да зборуваме
за Сара Монтиел во Холивуд,

286
00:23:13,160 --> 00:23:16,200
а да не го спомнеме
славното јајце за Марлон Брандо.

287
00:23:16,360 --> 00:23:18,440
Речиси го чувствуваме
на самото споменување.

288
00:23:18,600 --> 00:23:20,760
Му кажа:
"Дојди еднаш кај мене."

289
00:23:20,920 --> 00:23:24,120
"Ќе ти зготвам јајца од Ла Манча,
од мојот роден крај."

290
00:23:24,280 --> 00:23:28,880
Едно утро во 7 часот, ми пријде
Маргарет, куќната помошничка, и кажа:

291
00:23:29,040 --> 00:23:32,560
"Госпоѓице Монтиел,
Марлон Брандо е во кујната."

292
00:23:32,720 --> 00:23:37,680
"Колку смешно, како тоа?
Покани го да дојде на јајца."

293
00:23:37,840 --> 00:23:42,880
И му зготвив јајца со крцкави
рабови и едно чешне бел лук.

294
00:23:43,040 --> 00:23:47,400
Мислам дека малку пијан кажал:
"Одам кај Сарита да ми зготви јајца."

295
00:23:47,560 --> 00:23:51,040
Ги пробав јајцата на Сара Монтиел,
со крцкави рабови.

296
00:23:51,200 --> 00:23:53,880
Пржени јајца.
Толку вкусни.

297
00:23:55,160 --> 00:24:00,520
Прашање за сите вас:
дали некогаш сте виделе НЛО?

298
00:24:00,680 --> 00:24:03,920
Росалија Данс, актерка.
-Не.

299
00:24:04,080 --> 00:24:08,280
Дон Карлос Гарсија Родриго, пилот.
-Не, никогаш не сум видел.

300
00:24:08,440 --> 00:24:12,400
Сара Монтиел.
-Па... Видов, а и не видов.

301
00:24:15,440 --> 00:24:17,640
Животот на Сара беше како од филм.

302
00:24:17,800 --> 00:24:21,640
А и да не беше таков,
ќе се погрижеше да го направи.

303
00:24:21,800 --> 00:24:26,520
Од нејзините приказни
може да се направи ТВ-серија.

304
00:24:26,680 --> 00:24:29,320
Една многу важна е таа
со Џејмс Дин.

305
00:24:29,480 --> 00:24:31,600
Беше во студиото на "Ворнер Брос".

306
00:24:31,760 --> 00:24:37,080
"Сара, штотуку добив нов автомобил.
Дојди, да се повозиме, те молам!"

307
00:24:37,240 --> 00:24:40,760
"Но Џими, сѐ уште снимам.
Имам само кратка пауза."

308
00:24:40,920 --> 00:24:44,160
Потоа ја завршуваше приказната
со неверојатна пауза...

309
00:24:44,320 --> 00:24:48,160
И тоа попладне
стигна страшна вест на сетот:

310
00:24:48,320 --> 00:24:52,200
загинал веднаш по сударот
со својот нов автомобил.

311
00:24:55,960 --> 00:25:00,320
Сара беше присутна во историскиот
момент, смртта на Џејмс Дин.

312
00:25:00,480 --> 00:25:04,160
Да бев во тој автомобил,
веројатно и јас ќе загинев.

313
00:25:08,640 --> 00:25:13,080
Омилена приказна ми е таа што само
Исагире умее да ја раскаже смешно.

314
00:25:13,240 --> 00:25:18,520
Како г-ѓа Ман имала прекрасна куќа
во Беверли Хилс со прекрасни скали.

315
00:25:18,680 --> 00:25:23,800
Еден ден слушнала
прекрасен женски глас како пее.

316
00:25:25,360 --> 00:25:30,920
На дното од скалите, жена со изразен
нос ги чистела скалите.

317
00:25:31,080 --> 00:25:37,400
Сара од врвот на скалите ја прашала:
"Еврејко, која песна ја пееш?"

318
00:25:37,560 --> 00:25:39,840
А жената одговорила: "Пипл."

319
00:25:41,560 --> 00:25:43,800
"Како ти е името, Еврејко?"

320
00:25:43,960 --> 00:25:46,520
Таа одговорила: "Барбара.
Барбара Стрејсенд."

321
00:25:46,680 --> 00:25:49,160
Тоа била Барбара Стрејсенд.

322
00:25:50,200 --> 00:25:52,320
Авионот почнува да...

323
00:25:53,880 --> 00:25:56,520
Почнува да полетува,
пистата завршува

324
00:25:56,680 --> 00:25:59,720
и се појавува морето,
а авионот продолжува...

325
00:25:59,880 --> 00:26:04,080
Мислам дека моите омилени приказни
се оние што се поврзани со летање.

326
00:26:04,240 --> 00:26:08,280
Од некоја причина,
беше опседната со приказни за авиони.

327
00:26:08,440 --> 00:26:10,480
Авионот се урнал
сред Карипското Море.

328
00:26:10,640 --> 00:26:15,400
Успеала да го скрши прозорецот
и да излезе преку него.

329
00:26:15,560 --> 00:26:17,560
И ги кршат со...

330
00:26:17,720 --> 00:26:21,600
Но тие се навистина мали, Сара.
-Не, не. Овие беа големи.

331
00:26:21,760 --> 00:26:25,560
Никој нема храброст
да ѝ противречи на таа дама,

332
00:26:25,720 --> 00:26:28,880
дури и кога знаеш дека
тоа што го зборува не е возможно.

333
00:26:29,040 --> 00:26:32,560
Моравме да испливаме од авионот.
Излегувавме од водата.

334
00:26:32,720 --> 00:26:35,360
Новинарот тогаш беше запрепастен
и ја праша:

335
00:26:35,520 --> 00:26:38,680
"Но, Сара, ако не знаеш да пливаш,
како успеа?"

336
00:26:38,840 --> 00:26:41,160
А таа одговори нешто
што е олицетворение на дива:

337
00:26:41,320 --> 00:26:44,080
Морав да научам
поради волјата за живот...

338
00:26:44,240 --> 00:26:46,240
Морав да испливам надвор!

339
00:26:46,400 --> 00:26:48,400
Се мотивираше самата себеси.

340
00:26:48,560 --> 00:26:53,640
Освен само промоција,
Сара и се зајакнуваше. Исплива.

341
00:26:53,800 --> 00:26:55,880
Говорев дека верувам во тоа.

342
00:26:56,040 --> 00:26:59,400
Можеби другите не веруваат,
но јас велам дека тоа е вистина.

343
00:26:59,560 --> 00:27:02,680
Сара Монтиел е на важен
настан во Вашингтон.

344
00:27:02,840 --> 00:27:08,200
Во авион кој полетува, ја гледа
г-ѓа Кенеди како седи до прозорецот,

345
00:27:08,360 --> 00:27:11,720
веднаш до Сара, и авионот полетува.

346
00:27:15,320 --> 00:27:17,320
Доаѓа огромна бура.

347
00:27:17,480 --> 00:27:22,320
Потоа авионот почнува да се ниша
и сѐ изгледа како катастрофален филм.

348
00:27:23,680 --> 00:27:29,040
Сред таа силна бура, прозорецот
од страната на Жаклин Кенеди пука

349
00:27:29,200 --> 00:27:31,200
и се распрснува на парчиња.

350
00:27:32,840 --> 00:27:35,160
А таа ѝ вели: "Не грижи се, Џеки."

351
00:27:35,320 --> 00:27:40,200
Ја зема својата чантичка,
ја фрла кон прозорецот и го затвора.

352
00:27:40,360 --> 00:27:42,600
Боже!
Тоа беше чиста фантазија.

353
00:27:42,760 --> 00:27:45,840
Но храбра!
Сепак, таа беше Супер Сара!

354
00:27:46,000 --> 00:27:48,320
Ја кажувам вистината.

355
00:27:48,480 --> 00:27:50,480
И ништо освен вистината.

356
00:27:50,640 --> 00:27:55,200
Многу нешта не се совпаѓаат, но во
тоа е шармот на нејзините приказни.

357
00:27:55,360 --> 00:27:58,600
Некои велат дека во сето тоа
има многу фантазија,

358
00:27:58,760 --> 00:28:01,280
но е убедливо
бидејќи е возможно.

359
00:28:01,440 --> 00:28:04,440
Има слики со Алфред Хичкок,
со Елизабет Тејлор,

360
00:28:04,600 --> 00:28:08,560
со Дали, со Џејмс Дин...
Тоа не може да се побие.

361
00:28:08,720 --> 00:28:15,200
Кој го интересира дали се 99% точни
или има малку фантазија во нив?

362
00:28:15,360 --> 00:28:17,440
Сара е фантазија.

363
00:28:17,600 --> 00:28:22,800
Им ја носеше фантазијата на Шпанците,
тоа што го немаа во своите домови.

364
00:28:22,960 --> 00:28:25,000
Дали треба да бараме докази?

365
00:28:25,160 --> 00:28:29,200
Ова не е "Место на злосторството".
Ова е Сара Монтиел.

366
00:28:39,640 --> 00:28:45,920
Иако делуваше силно,
во длабочината на душата беше кревка.

367
00:28:47,600 --> 00:28:52,320
Мислам дека тоа ја објаснува
и нејзината потреба за фантазија.

368
00:28:54,000 --> 00:29:00,440
Така изгради оклоп, а вистинската
Антонија беше заштитена.

369
00:29:00,600 --> 00:29:05,920
Во голема мера, создавајќи фикција
за другите, се штитеше и себеси.

370
00:29:09,280 --> 00:29:13,000
Во животот со Ентони Ман,
копнееше да стане мајка.

371
00:29:13,160 --> 00:29:16,680
Го загуби бебето и тоа беше
многу трауматичен момент.

372
00:29:16,840 --> 00:29:18,920
Нешто што длабоко ја повреди.

373
00:29:19,080 --> 00:29:21,640
Умре. -Да.

374
00:29:21,800 --> 00:29:26,360
Паднав по скалите и мораа
да го отстранат. Умре во мене.

375
00:29:26,520 --> 00:29:30,840
Откако Сара доживеа спонтан абортус
по падот по скалите дома,

376
00:29:31,000 --> 00:29:33,640
додека беше во брак со Ентони Ман,

377
00:29:33,800 --> 00:29:37,160
остана трауматизирана
и многу страдаше.

378
00:29:44,640 --> 00:29:49,840
Сара е интелигентна жена и знае
што треба да направи во секој момент.

379
00:29:50,000 --> 00:29:55,600
Не знам дали го прави тоа свесно,
но сигурно го прави без страв.

380
00:29:58,120 --> 00:30:04,320
Не треба да се гледа назад, туку
напред, да се гледа во иднината

381
00:30:04,480 --> 00:30:09,160
и да се прилагодиме на моментот
во кој постоиме.

382
00:30:09,320 --> 00:30:12,280
По пет години
без да дојде во Шпанија,

383
00:30:12,440 --> 00:30:16,680
добива понуда од Хуан де Ордуње
да глуми во филм.

384
00:30:16,840 --> 00:30:19,680
Тоа беше филмот
"Нејзината последна песна".

385
00:30:19,840 --> 00:30:24,680
Во сеќавање на жените кои
некогаш знаеја да нѐ допрат

386
00:30:24,840 --> 00:30:27,120
со краткотрајната магија
на песната...

387
00:30:27,280 --> 00:30:31,640
Ентони Ман ѝ кажа: "Ова е
катастрофа. Тука нема пари."

388
00:30:31,800 --> 00:30:35,480
Сметаше дека филмот е застарен,
дека е излезен од мода.

389
00:30:35,640 --> 00:30:38,920
Знаеше ли дека настапувам тука?
-Не.

390
00:30:39,080 --> 00:30:41,120
Случајно налетавме.

391
00:30:41,280 --> 00:30:46,440
"Знам дека се вратив дома,
во помало место. Ќе се прилагодам."

392
00:30:49,640 --> 00:30:52,280
Тогаш му кажав:
"Хуан, сакам да пеам."

393
00:30:52,440 --> 00:30:56,600
Ми кажа: "Тоа ќе биде малку потешко,
но приказната е напишана за тебе."

394
00:30:56,760 --> 00:31:02,320
Не сакаа да пее бидејќи не веруваа
во нејзините вокални способности.

395
00:31:02,480 --> 00:31:07,360
Но одеднаш стигна итен повик.
-Што сакаш?

396
00:31:07,520 --> 00:31:13,160
"Дојди во студиото. Ќе снимаш песни
за "Нејзината последна песна".

397
00:31:13,320 --> 00:31:17,400
Лицето кое требало да ги снима
барало повеќе пари.

398
00:31:17,560 --> 00:31:22,240
Истрчав во студиото за да пеам
бидејќи најмногу го сакав тоа.

399
00:31:22,400 --> 00:31:26,400
Му кажа на диригентот: "Спуштете
ми го тоналитетот за пола степен."

400
00:31:26,560 --> 00:31:29,760
"Може ли да го спуштите тоналитетот,
не пеам толку високо?"

401
00:31:29,920 --> 00:31:34,040
Била на забава со Лола Флорес
и гласот не ѝ бил баш најдобар.

402
00:31:34,200 --> 00:31:37,600
Ѝ одговори: "Ако го спуштиме
тоналитетот, ќе бидеме под клавирот."

403
00:31:37,760 --> 00:31:41,920
Тогаш ќе пееме под клавирот. Мора да
го најдете тонот за мојот глас.

404
00:31:42,080 --> 00:31:45,840
Во тоа време песните се пееја
со рапав глас.

405
00:31:48,920 --> 00:31:52,960
А таа се појавува
и носи сензуален глас.

406
00:32:06,360 --> 00:32:09,040
Тоа е песна што ја отпеале
милиони луѓе.

407
00:32:09,200 --> 00:32:11,200
Симбол на сензуалноста.

408
00:32:11,360 --> 00:32:16,480
Таа сензуалност и тој начин на глума
никогаш претходно не се видени тука.

409
00:32:16,640 --> 00:32:20,840
Повпечатливо е да се види Сара
Монтиел со нејзиниот поглед и тоа "с"

410
00:32:21,000 --> 00:32:23,720
отколку да се слушне врисокот
на Мараја Кери.

411
00:32:25,720 --> 00:32:30,160
Тој начин на пеење тогаш не бил
сметан за соодветен за една жена.

412
00:32:30,320 --> 00:32:33,920
Сара го најде своето место
и знаеше како да го одбрани.

413
00:32:34,080 --> 00:32:38,720
Мајка ми секогаш велеше: "Сара
пее така бидејќи нема глас."

414
00:32:38,880 --> 00:32:43,040
Јас одговарав: "Не, така пее
бидејќи има многу карактер."

415
00:32:49,040 --> 00:32:53,440
Но таа го снимаше филмот мислејќи
дека не направила нешто големо,

416
00:32:53,600 --> 00:32:56,400
со намера да ја продолжи
кариерата во Холивуд.

417
00:32:56,560 --> 00:32:59,960
Никој не можеше да го предвиди тоа.
Ниту таа, ниту некој друг.

418
00:33:00,120 --> 00:33:03,880
Го завршив филмот и заминав
во Лос Анџелес, таму живеев.

419
00:33:04,040 --> 00:33:07,520
Премиерата на филмот беше
на 6-ти мај 1957 година.

420
00:33:07,680 --> 00:33:11,120
Потоа ми пратија телеграма од тука,
од Шпанија.

421
00:33:11,280 --> 00:33:15,320
"Сара, се случи нешто неверојатно.
Мораш веднаш да се вратиш."

422
00:33:15,480 --> 00:33:19,440
И почнуваат да ѝ велат
дека се создаваат редици луѓе.

423
00:33:19,600 --> 00:33:21,920
Истите луѓе што го гледаа
филмот попладне,

424
00:33:22,080 --> 00:33:25,000
стоеја во ред да го гледаат
и истата вечер.

425
00:33:26,600 --> 00:33:30,360
Билетите се препродаваа
како за концерт на Мадона.

426
00:33:32,440 --> 00:33:35,920
Се препродаваа
на Гран Вија и на Кљао.

427
00:33:36,080 --> 00:33:40,440
Веројатно тоа беше најголемиот бум
во историјата на шпанскиот филм.

428
00:33:40,600 --> 00:33:43,440
Првата што успеа
да ја запре целата земја.

429
00:33:43,600 --> 00:33:48,840
Се кршеа прозорци на Вија и тоа ја
зголемуваше популарноста на филмот.

430
00:33:49,000 --> 00:33:52,320
Така настана метеж, хаос,

431
00:33:52,480 --> 00:33:56,080
успех, погодок и бум
"Нејзината последна песна".

432
00:33:56,240 --> 00:34:00,920
Може ли тоа да се повтори?
-Не, Марија, предоцна е.

433
00:34:01,080 --> 00:34:05,120
Хуан, живееш меѓу уметници, но
не можеш да чувствуваш како нив.

434
00:34:05,280 --> 00:34:08,239
Ние сме пламен што треба да се храни
за да не изгасне.

435
00:34:08,400 --> 00:34:11,400
Во Холивуд виде
до каде може да стигне.

436
00:34:11,560 --> 00:34:16,440
Да глуми Шпанка или Индијанка.
Таквите улоги беа тешки.

437
00:34:16,600 --> 00:34:20,719
Не сакаше да глуми само стереотипи
кои најчесто ѝ ги нудеа.

438
00:34:20,880 --> 00:34:24,520
Мислам дека токму тој филм
допринесе за нејзината одлука

439
00:34:24,679 --> 00:34:27,159
да се врати во Шпанија
и да го напушти Холивуд.

440
00:34:27,320 --> 00:34:30,239
Верувам дека искрено ѝ недостасуваше
нејзината татковина.

441
00:34:42,960 --> 00:34:45,920
Успехот на "Нејзината последна песна"
беше неочекуван,

442
00:34:46,080 --> 00:34:49,480
но успехот на "Продавачката
на љубичици" беше потврда.

443
00:34:49,639 --> 00:34:51,760
Стана нова светска ѕвезда.

444
00:34:51,920 --> 00:34:55,000
Од тогаш може да се каже
дека стана тоа.

445
00:34:55,159 --> 00:34:57,800
Тоа беше голем подем за Сара.

446
00:34:57,960 --> 00:35:01,240
Но подготвен сум да направам с
само за да не те изгубам.

447
00:35:01,400 --> 00:35:05,480
Има забранети љубови,
има живописна сензуалност,

448
00:35:05,640 --> 00:35:08,960
а што е најважно,
ја става елитата во незгодна положба.

449
00:35:09,120 --> 00:35:11,120
Да се појави со таа жена...

450
00:35:11,280 --> 00:35:14,240
Секогаш ќе изгледа
како обична слугинка.

451
00:35:14,400 --> 00:35:17,360
"Продавачката на љубичици"
ми донесе поголема слава.

452
00:35:17,520 --> 00:35:22,200
Таа стигна до секој крај на светот.
Така е.

453
00:35:22,360 --> 00:35:26,080
"Продавачката на љубичици" ја направи
позната надвор од Шпанија.

454
00:35:26,240 --> 00:35:32,400
Беше успешен филм таму каде што
шпанските филмови не се прикажуваа.

455
00:35:32,560 --> 00:35:35,520
Број еден во билетарниците
во Италија, Германија,

456
00:35:35,680 --> 00:35:38,640
Мексико, Аргентина
и насекаде низ светот.

457
00:35:38,800 --> 00:35:41,400
"Продавачката на љубичици"
беше сензација.

458
00:35:44,280 --> 00:35:47,640
Од тогаш таа стана
најплатена актерка во Шпанија

459
00:35:47,800 --> 00:35:50,000
и една од најплатените во светот.

460
00:35:52,600 --> 00:35:55,680
Сара Монтиел е опкружена
со ловци на автограми.

461
00:35:58,360 --> 00:36:02,400
Сара Монтиел беше
национален споменик.

462
00:36:04,480 --> 00:36:08,840
Филмската ѕвезда Сара Монтиел позира
во Училиштето за уметности во Мадрид.

463
00:36:09,000 --> 00:36:12,560
Сара Монтиел, како и многу Шпанци,

464
00:36:12,720 --> 00:36:17,640
имаше несреќа дел од својот живот
го помине во диктатура.

465
00:36:19,720 --> 00:36:24,640
Таа сива Шпанија беше незамислива.
Нашата земја беше многу тажна.

466
00:36:27,480 --> 00:36:30,920
Сѐ беше скромно,
строго, со многу воздржаност.

467
00:36:31,080 --> 00:36:36,320
А таа се појави и извонредно
го прошири својот еротски набој.

468
00:36:36,480 --> 00:36:38,720
Тоа беше триумф и покрај сѐ.

469
00:36:38,880 --> 00:36:45,040
Сара покажа дека Шпанија има
и радости, има сјај, има бои.

470
00:36:45,200 --> 00:36:47,880
Сара Монтиел
не му припаѓаше на своето време.

471
00:36:48,040 --> 00:36:52,680
Мислам дека таа беше
голема најава дека светот се менува.

472
00:36:53,760 --> 00:36:57,080
Беше многу свесна
за својата важност во земјата

473
00:36:57,240 --> 00:36:59,840
која беше предодредена да ја промени.

474
00:37:00,000 --> 00:37:05,600
"Тука имам свет во кој сум кралица.
Во Холивуд не би била тоа."

475
00:37:05,760 --> 00:37:09,760
Одеднаш сфати дека е
цела индустрија,

476
00:37:09,920 --> 00:37:12,160
жанр што се вика Сара Монтиел,

477
00:37:12,320 --> 00:37:15,880
и дека таа е врвот на шпанската
забавна сцена на векот.

478
00:37:24,640 --> 00:37:26,920
Содржина?
Содржината беше Сара Монтиел.

479
00:37:27,080 --> 00:37:30,600
Нејзините песни, нејзината глума,
начинот на кој го правеше сето тоа.

480
00:37:30,760 --> 00:37:35,000
Таа беше прототип на ликови кои
бараа одредени карактеристики

481
00:37:35,160 --> 00:37:37,160
за некој да може да ги одигра.

482
00:37:38,720 --> 00:37:42,440
Секогаш тоа се жени кои се на работ
на стереотипот на фатална жена.

483
00:37:42,600 --> 00:37:45,200
Што сакаме?
Тие кои живеат побожно? Не.

484
00:37:45,360 --> 00:37:47,520
Ги сакаме другите.

485
00:37:47,680 --> 00:37:52,240
Тоа е мешавина од мелодрама,
лудило и одреден надреализам.

486
00:37:52,400 --> 00:37:55,200
Одеднаш, чесната сестра беше силувана

487
00:37:55,360 --> 00:37:58,960
и немаше друг избор,
па стана проститутка.

488
00:37:59,120 --> 00:38:02,920
Прескокнувавме од една во друга
приказна и беше фантастично.

489
00:38:05,520 --> 00:38:08,040
Познати се големите планови
на Сара Монтиел.

490
00:38:08,200 --> 00:38:11,560
Практично како музички спотови.
-Тој кадар...

491
00:38:11,720 --> 00:38:14,360
Малкумина би можеле
да го изнесат тој кадар.

492
00:38:14,520 --> 00:38:18,000
Го рушеше четвртиот ѕид.
Сара гледаше право во камерата.

493
00:38:18,160 --> 00:38:21,800
Тоа е нешто уникатно
во историјата на филмот.

494
00:38:23,600 --> 00:38:26,840
Едно нешто се случува
во сите филмови на Сара Монтиел:

495
00:38:27,000 --> 00:38:29,320
многу пее и многу страда.

496
00:38:31,040 --> 00:38:33,040
Тоа е жанрот на Сара Монтиел.

497
00:38:33,200 --> 00:38:36,520
Јас сум Сара Монтиел, без разлика
дали ви се допаѓа тоа или не.

498
00:38:36,680 --> 00:38:38,800
Никој не може да ми го одземе тоа.

499
00:38:41,800 --> 00:38:47,520
Нејзините филмови беа успешни
и покрај неморалните аспекти.

500
00:38:47,680 --> 00:38:53,160
Тоа се должи и на приходот што го
носеа, но и на политичкиот контекст.

501
00:38:53,320 --> 00:38:57,160
И Франковиот режим беше заинтересиран
за таа промена на имиџот,

502
00:38:57,320 --> 00:39:00,640
да се покаже некаква отвореност,
особено кон странство.

503
00:39:00,800 --> 00:39:03,520
Се користеше
и како средство за размена.

504
00:39:03,680 --> 00:39:05,920
Ги продаваа моите филмови на Русија,

505
00:39:06,080 --> 00:39:09,560
а потоа во замена за Сара,
увезуваа нафта во Шпанија.

506
00:39:09,720 --> 00:39:16,760
И покрај тоа, Сара Монтиел беше
црна овца во Франковата Шпанија.

507
00:39:16,920 --> 00:39:20,240
Додека многумина се поклонуваа,
таа стоеше исправено.

508
00:39:20,400 --> 00:39:26,560
Додека другите го прифаќаа
тогашниот морал, таа се бунеше.

509
00:39:27,680 --> 00:39:30,800
За време на Франковата власт
имаше неколку денови

510
00:39:30,960 --> 00:39:37,640
кога ги повикуваа актерите, актерките
и т.н. "ѕвезди" за да настапуваат.

511
00:39:38,840 --> 00:39:43,160
Таа одби да учествува бидејќи побара
да го ослободат нејзиниот чичко

512
00:39:43,320 --> 00:39:47,120
кој поради политички причини
беше во затвор во Картахена.

513
00:39:47,280 --> 00:39:50,120
Франко кажа:
"Сигурно е таму со причина."

514
00:39:50,280 --> 00:39:53,240
А таа одби да оди на гала вечерата.

515
00:39:53,400 --> 00:39:57,240
Но ми кажа дека еднаш
не успеала да се извлече.

516
00:39:58,920 --> 00:40:03,200
И тогаш сакала да направи
нешто лудо.

517
00:40:03,360 --> 00:40:06,800
Франко ја замолил да ја отпее
"Продавачката на љубичици",

518
00:40:06,960 --> 00:40:10,120
а таа му одговорила:
"Добро, тогаш гледајте."

519
00:40:12,880 --> 00:40:17,280
Од сцената делела љубичици.

520
00:40:17,440 --> 00:40:22,240
И му кажала јасно: "Купете
една од мене, вашф екселенцијо."

521
00:40:26,400 --> 00:40:33,360
И тогаш Франко станал
да земе букетче љубичици.

522
00:40:33,520 --> 00:40:39,240
А кога Франко ќе станеше,
сите во публиката мораа да станат.

523
00:40:42,280 --> 00:40:47,000
Да се направи нешто такво тогаш
во Шпанија не беше само невообичаено,

524
00:40:47,160 --> 00:40:50,560
туку поради тоа некои
завршуваа и во затвор.

525
00:40:50,720 --> 00:40:53,640
А тоа беше нејзината мала одмазда.

526
00:40:55,400 --> 00:40:58,600
Таа беше најслободната жена
што оваа земја ја имала.

527
00:40:58,760 --> 00:41:01,080
Од генерација
која не беше слободна.

528
00:41:01,240 --> 00:41:04,840
Ниту Франко не можеше да ја запре.
Дури ни тој.

529
00:41:16,200 --> 00:41:18,240
Се викам Луис Фернандо Караско.

530
00:41:18,400 --> 00:41:22,000
Ја запознав Сара
кога бев многу млад.

531
00:41:22,160 --> 00:41:24,840
Бев нејзин најдобар пријател,
нејзин брат.

532
00:41:27,800 --> 00:41:30,360
Ми се јавуваше речиси секој ден.

533
00:41:30,520 --> 00:41:34,520
Знаеше дека сум дискретен.
Ми раскажуваше сѐ и сешто.

534
00:41:34,680 --> 00:41:39,520
Ова ми е прв пат
да давам интервју за телевизија.

535
00:41:44,160 --> 00:41:47,520
Луис Фернандо Караско
се појавува во животот на Сара

536
00:41:47,680 --> 00:41:51,880
како помал брат
што никогаш не го имала.

537
00:41:52,040 --> 00:41:54,240
Сара никогаш не можеше да биде сама.

538
00:41:54,400 --> 00:41:56,880
Ја придружував некаде
ако беше потребно.

539
00:41:57,040 --> 00:41:59,720
Нивната врска беше
исклучиво човечка.

540
00:41:59,880 --> 00:42:02,000
Никогаш ништо не бараше од неа.

541
00:42:02,160 --> 00:42:05,600
Тоа беше важно, затоа што е прекрасно
да имаш покрај себе некој

542
00:42:05,760 --> 00:42:09,920
од кого ништо не очекуваш, а со кого
можеш да плачеш кога ќе посакаш.

543
00:42:12,800 --> 00:42:15,760
Имаше куќи во Мадрид
за кои никој не знаеше.

544
00:42:15,920 --> 00:42:18,440
Таму остануваше по 10 или 12 дена.

545
00:42:18,600 --> 00:42:21,760
Одевме таму со нејзината мајка
и внуката Тоња.

546
00:42:24,240 --> 00:42:26,600
Шеесеттите и седумдесеттите години,

547
00:42:26,760 --> 00:42:29,480
кои професионално беа
исклучително успешни,

548
00:42:29,640 --> 00:42:31,920
приватно ѝ беа многу тешки.

549
00:42:32,080 --> 00:42:34,120
Често се чувствуваше осамена.

550
00:42:34,280 --> 00:42:39,400
А на некој како неа, со силни
емоционални и мајчински потреби,

551
00:42:39,560 --> 00:42:42,880
многу тешко му паѓа спонтан абортус.

552
00:42:43,040 --> 00:42:46,680
Сара Монтиел: Мојата среќа
нема да биде целосна ако немам деца.

553
00:42:46,840 --> 00:42:49,560
Не размислувам за посвојување,
ќе имам свое дете.

554
00:42:49,720 --> 00:42:54,800
Гледаше како други жени што живеат
тешко имаат деца, а таа нема.

555
00:42:56,600 --> 00:43:01,720
Имав дете што почина
набргу по породувањето.

556
00:43:01,880 --> 00:43:06,960
Тоа беше фрустрирачко бидејќи
можеби ќе можев да живеам без деца,

557
00:43:07,120 --> 00:43:09,360
но не и со загубата.

558
00:43:09,520 --> 00:43:13,560
Не знам дали ме разбираш.
Работата е што го изгубив.

559
00:43:15,480 --> 00:43:18,720
ВО СЛЕДНАТА ЕПИЗОДА

560
00:43:22,360 --> 00:43:26,520
Сара беше во период од животот
кога ѝ требаше некој

561
00:43:26,680 --> 00:43:29,840
што знае како да се носи со неа.

562
00:43:30,000 --> 00:43:34,680
Беа пар по кој сите се вртеа
каде и да се појавеа.

563
00:43:36,480 --> 00:43:39,160
Ми кажа: "Те молам,
не кажувај никому."

564
00:43:39,320 --> 00:43:44,200
Молчев, но таа
поминуваше низ пекол.

565
00:43:44,360 --> 00:43:48,440
Сакам повторно да ти го покажам ова.
Прекрасно е.

566
00:43:50,200 --> 00:43:54,520
Мадрид, есен 1992 година.

567
00:43:56,080 --> 00:43:58,680
Погледни го тато.
Снимаш ли? -Да.

568
00:43:58,840 --> 00:44:01,360
Го отвори ли?
-Го отворив.

569
00:44:05,080 --> 00:44:08,680
Ја чувствував наклонетоста на другите
бидејќи го носам презимето Монтиел.

570
00:44:08,840 --> 00:44:12,000
Со гордост велам дека сум
Зеус Монтиел, синот на Сара.

571
00:44:12,160 --> 00:44:14,160
Тука сум за да ме слушате.

