1
00:00:09,600 --> 00:00:10,640
"Oynat"

2
00:00:25,840 --> 00:00:27,240
Çok güzelsin.

3
00:00:37,040 --> 00:00:39,200
Sara Montiel benim için kimdi?

4
00:00:43,400 --> 00:00:44,520
O her şeydi.

5
00:00:44,600 --> 00:00:46,240
-Evrensel.
-Şarkıcı.

6
00:00:46,320 --> 00:00:47,320
-Oyuncu.
-Sara.

7
00:00:47,400 --> 00:00:48,760
Sara. Kesinlikle Sara.

8
00:00:48,840 --> 00:00:50,760
-Muhteşem.
-Kesinlikle muhteşem.

9
00:00:50,920 --> 00:00:53,720
-Sara Montiel.
-Kesinlikle Montiel.

10
00:00:55,160 --> 00:00:58,000
Wonder Woman gibi. O bir süper
kahramandı, bir tanrıçaydı.

11
00:00:58,160 --> 00:01:01,760
Sara, ilk büyük uluslararası
yıldızımız.

12
00:01:01,840 --> 00:01:03,800
Deh! Deh atçık! Deh!

13
00:01:03,880 --> 00:01:06,400
İkon. Mükemmel bir yüz.

14
00:01:06,480 --> 00:01:10,640
Kendini adamış. Zamanının ötesinde.
Gerçek bir fişek. Komik.

15
00:01:10,720 --> 00:01:14,520
Almanya'da Alman eşcinsellerinin
kraliçesi olarak taçlandırılmışım.

16
00:01:15,160 --> 00:01:18,200
Sara, İspanya'nın
ilk seks sembolüdür.

17
00:01:18,280 --> 00:01:19,360
Erotik bir efsaneydi.

18
00:01:19,440 --> 00:01:21,960
Yedi yaşındaydım.
Hayatımı tamamen değiştirdi.

19
00:01:22,080 --> 00:01:26,240
O duygusallıktı, aşırılıktı.
O erotizmdi.

20
00:01:26,320 --> 00:01:29,480
O Sara Montiel'di,
türünün tek örneği.

21
00:01:29,600 --> 00:01:31,880
O dönemin en önemli
fenomenlerindendi.

22
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Sosyal medyanın
henüz var olmadığı bir dönemde.

23
00:01:34,080 --> 00:01:35,960
Filtrenin öncüsüydü.

24
00:01:36,080 --> 00:01:40,880
Çorabı kameraya takıyorsunuz,
tüm kırışıklıkları gideriyor.

25
00:01:40,960 --> 00:01:42,360
Onun hakkında
pek çok şeyi anlayamadık.

26
00:01:42,479 --> 00:01:43,759
Zamanının çok ötesindeydi.

27
00:01:43,880 --> 00:01:48,920
Özgürlüğün o öncü ruhu,
herkesle bağ kurma yeteneği...

28
00:01:49,120 --> 00:01:53,280
Farkında olmasa bile
ilk feministlerdendi bence.

29
00:01:53,440 --> 00:01:57,600
Kadın olmanın ve özgür olmanın
hiç de kolay olmadığı bir dönemde.

30
00:01:58,120 --> 00:01:59,680
"Oynat"

31
00:01:59,920 --> 00:02:02,960
-Muhteşem.
-Kıpırdama, Antonia. Kıpırdama.

32
00:02:03,240 --> 00:02:05,600
-Biraz gül.
-Gülmeyeceğim.

33
00:02:05,720 --> 00:02:07,040
Hayır, hayır. Kıpırdama.

34
00:02:07,160 --> 00:02:09,479
O her zaman Antonia'ydı. Her zaman.

35
00:02:11,400 --> 00:02:13,160
O ilişki türünün tek örneğiydi.

36
00:02:13,240 --> 00:02:15,800
Birbirlerine iki kişinin birbirine
verebileceği her şeyi verdiler.

37
00:02:16,840 --> 00:02:21,560
Evinin kapıları
her zaman birçok arkadaşa açıktı.

38
00:02:21,640 --> 00:02:23,840
Hatta ona ihanet edenlere bile.

39
00:02:24,400 --> 00:02:27,640
Küçük bir kız gibi ağlamaya başlayıp
bana sarıldı.

40
00:02:28,120 --> 00:02:31,240
Uzun bir süre
kayıp olacağını biliyordu.

41
00:02:32,120 --> 00:02:34,520
İkinci, üçüncü ve
dördüncü bir hayatı oldu ve

42
00:02:34,680 --> 00:02:39,840
bence sonunda yıldızları
yıldıza dönüştüren şey budur.

43
00:02:41,040 --> 00:02:44,000
Kötü hissediyorsanız
kendinizi "Saratize" edin,

44
00:02:44,360 --> 00:02:45,560
çok eğleneceksiniz.

45
00:03:28,079 --> 00:03:36,079
"Birinci Bölüm, Sahanda Yumurta"

46
00:03:43,320 --> 00:03:47,200
Sara. Çok güzel bir kadın ve
yaşayan bir efsaneyken

47
00:03:47,320 --> 00:03:51,280
yalancı bir soytarıya dönüşmek
nasıl bir duygu?

48
00:03:51,360 --> 00:03:54,320
-Hayır, hayır.
-Evet, bir yalancı.

49
00:03:54,480 --> 00:03:59,000
Sara Montiel'in son yılları.

50
00:03:59,240 --> 00:04:02,120
Sara Montiel'in son yılları çok
üzücüydü. Sara'nın kendisi için.

51
00:04:02,280 --> 00:04:06,640
Sara makyaj yapmadan dışarı çıkma
cesareti göstermiş. Korkmayın.

52
00:04:06,800 --> 00:04:09,720
Transparan kıyafetler giyme çünkü
simitlerin var ve

53
00:04:09,840 --> 00:04:12,800
insanlar bunları görürse
korkunç görünür.

54
00:04:12,920 --> 00:04:18,000
2000'lerde medya ona karşı tatlı
olmayı bırakıp

55
00:04:18,079 --> 00:04:20,600
aşırı saldırganlaştı.

56
00:04:20,720 --> 00:04:24,120
Setlerde ona duydukları tüm saygı
ortadan kayboldu.

57
00:04:24,320 --> 00:04:25,800
En iyisi kendini eve kapatıp

58
00:04:25,960 --> 00:04:29,800
gece kulüplerinde
kendini rezil etmeyi bırakması.

59
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Düğünde Sara Montiel'in peruğunu
cırt cırtla tutturmuşlar.

60
00:04:33,080 --> 00:04:35,320
Önce kendine saygı duyması gerek.

61
00:04:36,720 --> 00:04:39,720
Sara sadece
cinsiyetçi bir muameleye değil,

62
00:04:39,840 --> 00:04:41,320
aynı zamanda
yaş ayrımcılığına maruz kaldı.

63
00:04:41,440 --> 00:04:45,000
Halkın seni eskisi gibi görmediğinin
farkında değil misin?

64
00:04:45,120 --> 00:04:48,320
Son evresindeki bir yıldız için
uygun bir mezar taşı yazısı.

65
00:04:48,560 --> 00:04:50,159
Ölüm sertliği öncesi diyebilirim.

66
00:04:51,200 --> 00:04:54,440
Kültürümüzde çok önemli bir figürün,
bir efsanenin

67
00:04:54,560 --> 00:04:58,240
bu şekilde kötü muamele görmesi
tatsız ve orantısızdı.

68
00:04:58,360 --> 00:04:59,760
Peki, bu neyle ilgili?

69
00:04:59,880 --> 00:05:01,560
Başkalarının öz saygısını
yok etmekle mi ilgili yoksa

70
00:05:01,640 --> 00:05:03,760
akıl sağlığından mı bahsedeceğiz?

71
00:05:03,880 --> 00:05:07,800
Hayır çünkü bu kadın birazcık bile
zayıf olsaydı onu ezerdiniz.

72
00:05:07,880 --> 00:05:09,160
Bu doğru mu, yanlış mı?

73
00:05:09,280 --> 00:05:13,480
Yumruğumu masaya vurup "yeter artık"
demediğim için utanıyorum.

74
00:05:13,920 --> 00:05:17,960
Çok ağladım ve bunu kendime sakladım.

75
00:05:18,240 --> 00:05:20,800
Kimseyi öldürmedi, hakaret etmedi
veya kimseye bulaşmadı.

76
00:05:20,920 --> 00:05:22,560
Bu onun hayatıydı.
İstediğini yapabilirdi.

77
00:05:22,680 --> 00:05:26,080
Efsane olmuş bir kadın
yaşlandığında nasıl davranmalı?

78
00:05:26,160 --> 00:05:28,080
Ortadan kaybolmasını mı istiyoruz?

79
00:05:30,200 --> 00:05:36,760
İspanya, yıkımın zevkinin var olduğu
ve uygulandığı bir ülke.

80
00:05:36,880 --> 00:05:38,720
Sara delirdi.

81
00:05:38,800 --> 00:05:40,920
Aklını kaybetti.
Bir şeyler yapma biçimi...

82
00:05:41,880 --> 00:05:44,000
Bu, belirli bir jenerasyondan
insanların

83
00:05:44,080 --> 00:05:46,440
Sara Montiel'in
daha yakın yıllardan kalma,

84
00:05:46,560 --> 00:05:48,280
Sara Montiel'in olduğu şeyle
hiçbir ilgisi olmayan,

85
00:05:48,360 --> 00:05:49,960
çarpıtılmış bir imajını görmelerine
neden oldu.

86
00:05:50,240 --> 00:05:53,280
Ben hiç kimse değilim,
Sara Montiel'im.

87
00:05:53,480 --> 00:05:55,720
İspanya'yı tüm dünyaya tanıttım.

88
00:05:55,880 --> 00:05:59,440
Filmlerim sadece Valladolid veya
Palencia'da değil,

89
00:05:59,560 --> 00:06:02,160
tüm dünyada gösterime girdi.

90
00:06:05,280 --> 00:06:10,920
Sanki dün 15 yaşındaydım ve şimdi
16 yaşındayım. Ayna yalan söylemez.

91
00:06:11,640 --> 00:06:16,200
Bir bakanı, bir hakemi, bir
politikacıyı satın alabilirsiniz ama

92
00:06:16,400 --> 00:06:19,880
aynayı alamazsınız,
ayna gördüğünü söyler.

93
00:06:20,480 --> 00:06:24,040
Ve aramızda onunla birebir konuşan
çok az kişi var.

94
00:06:27,440 --> 00:06:33,120
Yurtdışından geldim. Hollywood'dan,
doğrudan

95
00:06:33,200 --> 00:06:34,840
Hollywood'dan geldim.

96
00:06:34,920 --> 00:06:36,600
İnsanlar Sara Montiel'in

97
00:06:36,720 --> 00:06:40,960
Hollywood'u kazanan ilk İspanyol
film yıldızı olduğunu asla unutamaz.

98
00:06:47,640 --> 00:06:50,440
Bu ülkedeki birçok insan
Sara'nın Hollywood olabileceğini,

99
00:06:50,600 --> 00:06:54,960
Amerikan rüyası olabileceğini
anlamıştı.

100
00:06:55,080 --> 00:06:56,760
Kendini şu kategoriye koydu:

101
00:06:56,840 --> 00:06:58,120
"Ben bir Hollywood yıldızıyım,

102
00:06:58,200 --> 00:06:59,800
Elizabeth Taylor'la
aynı seviyedeyim."

103
00:07:02,640 --> 00:07:08,560
Bana İspanyol derlerdi, İspanya'dan.
"İspanya'dan, İspanya'dan Sarita."

104
00:07:08,720 --> 00:07:12,440
Hollywood'a
her şeyiyle giren kişi Sara'ydı,

105
00:07:12,560 --> 00:07:15,760
kendisinden sonra gelenlerin
yolunu açtı.

106
00:07:16,000 --> 00:07:21,960
Penélope Cruz, Banderas, Bardem...
Hepsi harika oyunculardı.

107
00:07:22,840 --> 00:07:24,480
Hollywood'da en başından beri

108
00:07:24,600 --> 00:07:27,400
dünya standartlarında yapımlar
yapmaya başladı.

109
00:07:37,760 --> 00:07:40,880
"Veracruz" un yapımı
muhteşem bir film çekimiydi.

110
00:07:42,640 --> 00:07:45,560
Çok büyük bir uluslararası dağıtımla.

111
00:07:46,600 --> 00:07:48,840
Harika yardımcı oyuncularla.

112
00:07:50,200 --> 00:07:55,440
Doğrudan Gary Cooper'la,
Burt Lancaster'la çalıştı.

113
00:07:56,760 --> 00:07:59,880
Gary Cooper onu çok severdi ve
ona "Montielito" derdi.

114
00:08:00,240 --> 00:08:03,920
"Montielito, benimle gel" derdi.

115
00:08:04,080 --> 00:08:07,480
Ve onu korurdu çünkü
Sara, İngilizce bilmiyordu.

116
00:08:07,560 --> 00:08:12,520
Veracruz filmini çekerken
İngilizceyi fonetik olarak öğrendim.

117
00:08:12,920 --> 00:08:16,600
"Kavga mı istiyorsun" diye
bir repliği vardı.

118
00:08:16,840 --> 00:08:20,760
İlk çekimde Gary Cooper'ın yüzüne
pat diye söyledi. Sahneyi hayal edin.

119
00:08:20,840 --> 00:08:22,320
Gary Cooper tam burada.

120
00:08:22,400 --> 00:08:24,720
Şöyle başladım: "Kavga mı istiyorsun,
kavga mı istiyorsun?"

121
00:08:24,800 --> 00:08:27,160
Sonra Gary Cooper'a şöyle dedim:

122
00:08:27,320 --> 00:08:28,760
"Benimle uğraşmak mı istiyorsun?"

123
00:08:28,880 --> 00:08:32,039
"Şey yapmak mı istiyorsun?"
"Olur, neden olmasın" dedi.

124
00:08:35,919 --> 00:08:38,760
İlk Latin bombası Sara Montiel'di.

125
00:08:40,520 --> 00:08:44,840
Sofia Vergara değil, Salma Hayek
değil, Jennifer Lopez değil.

126
00:08:47,040 --> 00:08:49,520
Bir düşünün,
ABD gibi püriten bir ülkede

127
00:08:49,600 --> 00:08:52,000
aniden tamamen seks olan bir kadın
ortaya çıkıyor.

128
00:08:52,120 --> 00:08:53,800
Bizim Marilyn'imiz gibiydi.

129
00:08:55,560 --> 00:08:58,360
Marilyn Monroe baştan çıkarıcıydı ve
marazi bir hayranlık uyandırıyordu.

130
00:08:58,480 --> 00:09:00,920
Sara Montiel'in marazi hayranlık
uyandırmasına bile gerek yoktu.

131
00:09:01,040 --> 00:09:02,800
Sadece ona baktığınızda bile
etkileniyordunuz.

132
00:09:04,680 --> 00:09:07,640
Bunu söyleyen George Cukor'du,
aktrislerin büyük yönetmeni,

133
00:09:07,720 --> 00:09:09,200
Greta Garbo'nun yönetmeni.

134
00:09:09,280 --> 00:09:12,680
Tarihin en büyük aktrislerinin
neredeyse hepsini yönetti.

135
00:09:12,760 --> 00:09:17,320
"Dünya ekranlarındaki
en güzel üç kadını şunlardır:

136
00:09:17,480 --> 00:09:20,840
Liz Taylor,
Ava Gardner ve Sara Montiel.

137
00:09:25,840 --> 00:09:26,960
"Oynat"

138
00:09:31,120 --> 00:09:33,800
Burnunun sağ tarafında
beyaz bir şey var.

139
00:09:34,920 --> 00:09:36,000
Krem.

140
00:09:39,120 --> 00:09:42,040
Bir düşünsene, her yerim krem.

141
00:09:48,960 --> 00:09:50,080
Ben Pedro Víllora.

142
00:09:50,160 --> 00:09:55,880
1998'de Sara Montiel'in resmi
biyografisini yazma şansına eriştim.

143
00:09:56,000 --> 00:09:58,360
Neredeyse iki yıl boyunca
onunla birlikte çalıştım,

144
00:09:58,480 --> 00:10:01,000
onu tanıdım, onu dinledim.

145
00:10:01,120 --> 00:10:04,080
Anılarını
çok uzun zamandır yazmak istiyordu.

146
00:10:04,160 --> 00:10:05,680
Ve Sara Montiel'in kitabı

147
00:10:05,760 --> 00:10:07,680
Antonia Abad'ın
Sara Montiel olmasını sağladı.

148
00:10:07,800 --> 00:10:12,720
Sara Montiel'in gerçek adı,
tam olarak söylemek zor ama

149
00:10:12,840 --> 00:10:14,200
-María Antonia.
-Alejandra.

150
00:10:14,280 --> 00:10:16,040
-Vicenta.
-Elpidia.

151
00:10:16,120 --> 00:10:17,760
Isidora Abad Fernández.

152
00:10:20,120 --> 00:10:26,040
Sara Montiel'in kökenleri
La Mancha'ya kadar uzanıyor.

153
00:10:26,240 --> 00:10:28,560
Manchegan'dı, Campo de Criptana'dan.

154
00:10:28,760 --> 00:10:30,760
Kurak bir toprak, yel değirmenlerinin
olduğu bir toprak.

155
00:10:30,920 --> 00:10:33,800
Onun için önemli olan,
hiçlikten gelen birinin

156
00:10:33,920 --> 00:10:39,640
çok çalışarak nasıl
başarıya ulaştığını göstermekti.

157
00:10:41,240 --> 00:10:43,960
Yoksulluktan kurtulmak,
önemli biri olmak,

158
00:10:44,120 --> 00:10:48,280
hayatta bir şey olmak isteyen
başarılı bir kızdı.

159
00:10:48,440 --> 00:10:51,640
Küçüklüğünden beri
bunun hayalini kurmuştu.

160
00:10:52,720 --> 00:10:54,360
Tıpkı Scarlett O'Hara gibi,

161
00:10:54,520 --> 00:10:59,320
Sarah kendi kendine
"bir daha asla aç kalmayacağım" dedi.

162
00:10:59,440 --> 00:11:02,320
Elbette ekonomik olarak ilerleme,
daha iyi yaşama ve

163
00:11:02,400 --> 00:11:04,960
sosyal merdiveni tırmanma arzusu ama
her şeyden önce,

164
00:11:05,080 --> 00:11:10,280
çok erken yaştan itibaren
gerçek bir yıldız olma isteği.

165
00:11:13,720 --> 00:11:16,760
Yaklaşık beş-altı yaşındayken ailesi
Campo de Criptana'dan ayrılıp

166
00:11:16,840 --> 00:11:18,440
Orihuela'ya taşındı.

167
00:11:23,520 --> 00:11:24,720
Ben Orihuela'lıyım ve

168
00:11:24,840 --> 00:11:28,680
Sara Montiel hakkında tüm hikayeleri
ilk ağızdan dinleyerek büyüdüm.

169
00:11:31,320 --> 00:11:33,240
Geçmişte, farklıysanız veya

170
00:11:33,360 --> 00:11:38,120
oradaki diğer insanlar için yaygın
olmayan sanatsal arzularınız varsa

171
00:11:38,440 --> 00:11:41,360
büyümek için zor bir yerdi.

172
00:11:43,960 --> 00:11:47,440
Küçüklüğümde de.
Her zaman farklı bir insandım.

173
00:11:47,760 --> 00:11:52,560
Her zaman farklı zevklerim vardı ve
bu yüzden çok zorbalığa uğradım.

174
00:11:53,800 --> 00:11:56,720
Daha sonra, biraz daha büyüdüğümde,
ergenlik çağındayken

175
00:11:56,800 --> 00:11:59,560
büyükannemin
bana küçükken anlattığı hikayeler

176
00:11:59,720 --> 00:12:01,520
benim için ilginç hâle geldi.

177
00:12:02,120 --> 00:12:03,920
Onun hakkında bir şeyler okumaya,

178
00:12:04,040 --> 00:12:07,560
hikayeleri farklı bir şekilde
dinlemeye başladım.

179
00:12:09,800 --> 00:12:13,600
Bir keresinde eski köprüden yürürken
bir araba belirdi ve

180
00:12:13,720 --> 00:12:15,680
onu ağır çekimdeymiş gibi gördüm.

181
00:12:16,560 --> 00:12:20,000
O da yolcu koltuğundaydı. Cidden.

182
00:12:20,160 --> 00:12:25,280
Bu kadın burada yaşadı ve Hollywood'a
girmeyi başardı.

183
00:12:25,360 --> 00:12:27,360
Bunu nasıl yaptı?

184
00:12:27,640 --> 00:12:31,640
Hâlâ tüylerim diken diken oluyor
çünkü insana umut veriyordu:

185
00:12:31,880 --> 00:12:34,320
"Buradan çıkabilirim,
kendim olabilirim."

186
00:12:35,040 --> 00:12:39,080
Geri döndü, her şeyin üstesinden
geldi. Bunu bir işaret olarak aldım.

187
00:12:39,360 --> 00:12:42,560
Ve o zamandan beri
bunu kalbimde taşıdım.

188
00:12:42,760 --> 00:12:46,320
Ve şunu söylemek çok güçlü bir
dürtüydü: "Çık buradan."

189
00:12:51,120 --> 00:12:52,400
"Oynat"

190
00:12:55,080 --> 00:12:56,640
Hadi yola koyulalım.

191
00:12:57,120 --> 00:13:01,280
Rüzgar azizi ve her şeyi uçuracak.

192
00:13:06,120 --> 00:13:07,160
Başka neyi uçurabilir?

193
00:13:07,320 --> 00:13:09,960
Peruğum kasabaya uçacak.

194
00:13:12,200 --> 00:13:14,200
Orihuela'daki herkes onu tanıyordu.

195
00:13:14,360 --> 00:13:17,560
Kapıyı çaldı ve kapı açılınca
yukarı çıkıp şöyle dedi:

196
00:13:17,800 --> 00:13:20,320
"Hanımefendi, balkonunuzda
bir saeta söyleyebilir miyim?"

197
00:13:20,480 --> 00:13:22,400
"Evet, Antoñita, evet, elbette."

198
00:13:22,600 --> 00:13:24,880
Ona bir yastık verdiler, diz çöktü ve

199
00:13:25,000 --> 00:13:28,880
bakire yanından geçtiğinde
ona bir saeta söyledi.

200
00:13:37,720 --> 00:13:41,080
Ve Kutsal Hafta boyunca
bir koroyla saeta söylerken

201
00:13:41,200 --> 00:13:45,600
radyo ve medya dünyasından çok önemli

202
00:13:45,680 --> 00:13:49,120
bir aileden bazı insanlar onu duydu.

203
00:13:49,240 --> 00:13:51,680
"Sanatçı olmak ister misin?"
"Olmalıyım."

204
00:13:51,840 --> 00:13:55,200
"Ama ya ailen izin vermezse?"
"Kaçarım."

205
00:13:55,360 --> 00:14:02,040
"Hayır, Bay Isidoro, bu kızı alıp
sunmalısın." "Onu nerede sunacağım?"

206
00:14:06,920 --> 00:14:12,080
Onu Madrid'de, Retiro'da düzenlenen
bir yarışmaya hazırlıyorlardı.

207
00:14:12,280 --> 00:14:14,160
En ünlü yarışma,
Bobby Deglané'ninkiydi.

208
00:14:14,240 --> 00:14:17,400
Bobby Deglané
olağanüstü bir radyo spikeriydi.

209
00:14:17,480 --> 00:14:19,280
"La morena de mi copla" söyledim.

210
00:14:19,400 --> 00:14:21,440
-Evet.
-Ödülü o şarkıyla kazandım.

211
00:14:21,600 --> 00:14:23,520
Tamamen bilinmeyen biriydi,

212
00:14:23,640 --> 00:14:26,560
aslında tek yaptığı
Retiro'da şarkı söylemekti ama

213
00:14:26,720 --> 00:14:32,800
muhteşem fotoğrafçı Gyenes bunu çok
sevip onun birkaç fotoğrafını çekti.

214
00:14:33,920 --> 00:14:36,680
Ve o fotoğraflar
Semana dergisinde çıktı.

215
00:14:36,800 --> 00:14:38,600
Çok güzel olduğu için
derginin kapağındaydı.

216
00:14:38,720 --> 00:14:40,760
O kapağın etkisi o kadar büyüktü ki

217
00:14:40,840 --> 00:14:45,320
bir yönetmen "bu kıza bir deneme
çekimi yaptırmak istiyorum" dedi.

218
00:14:45,920 --> 00:14:49,480
Sara Montiel'in doğumundan
bahsedebileceğimiz an işte bu andır.

219
00:14:51,040 --> 00:14:53,080
Burada hareketsiz ve sessizce uzan.

220
00:14:53,200 --> 00:14:56,440
Sessiz ve hareketsiz durmazsan
hayatın tehlikede olacak.

221
00:14:56,920 --> 00:14:59,000
Sara Montiel, filmdeki ilk adımlarını

222
00:14:59,080 --> 00:15:02,320
1940'ların başında
İspanya'da çok küçük rollerle attı.

223
00:15:02,440 --> 00:15:07,600
Böyle çalışıyordum.
Elden ağza yaşayarak.

224
00:15:07,720 --> 00:15:10,000
Bir film buluyor,
sonra yenisini arıyordum. Çok zordu.

225
00:15:10,120 --> 00:15:12,720
Fernando Fernán Gómez'le
birkaç film daha çekti.

226
00:15:12,800 --> 00:15:15,320
Ona öpüşmeyi öğreten, en azından
ekranda öpüşmeyi öğreten adam olarak

227
00:15:15,400 --> 00:15:16,840
onun için çok önemli.

228
00:15:16,920 --> 00:15:19,800
Nasıl doğru öpüşeceğimi bilmiyordum
ve şöyle yapardım.

229
00:15:21,000 --> 00:15:22,520
Sonra böyle kalır ve
aptal gibi görünürdüm.

230
00:15:22,600 --> 00:15:24,360
"Kestik" derlerdi çünkü saçmaydı.

231
00:15:24,480 --> 00:15:27,280
Ona "Antonia, dudaklarını böyle koy,
şöyle yap" dedi.

232
00:15:27,400 --> 00:15:28,760
Fernando Fernán Gómez olmasaydı

233
00:15:28,840 --> 00:15:31,880
öpüşebilen bir
Sara Montiel'imiz olmayabilirdi.

234
00:15:44,280 --> 00:15:47,520
Çok derin bir ilişki yaşayacağı adam
büyük Miguel Mihura'ydı.

235
00:15:47,640 --> 00:15:52,040
20'nci yüzyılın en büyük
yazarlarından biriydi şüphesiz.

236
00:15:52,200 --> 00:15:56,480
Kendisinden büyük, ona bir şeyler
öğretebilen erkeklerden hoşlanırdı.

237
00:15:56,680 --> 00:16:00,200
-Ona platonik olarak aşıktım.
-Ve evlenmek istemiyordu.

238
00:16:00,280 --> 00:16:05,120
İstemiyordu sanırım çünkü aramızda
çok büyük bir yaş farkı vardı.

239
00:16:05,240 --> 00:16:11,200
Sara, son derece entelektüel olan
bu adama âşık olduğunu açıkça söyler,

240
00:16:11,440 --> 00:16:13,280
her şeyi çok gerçekçi bir şekilde
anlatırdı.

241
00:16:13,400 --> 00:16:15,680
Entelektüel ve sanatsal açıdan ama

242
00:16:15,840 --> 00:16:18,600
aynı zamanda insani olarak da
gelişmesine yardımcı olan biri,

243
00:16:18,760 --> 00:16:22,280
aşkı ve hatta arzuyu keşfettiği biri.

244
00:16:23,560 --> 00:16:26,320
Hâlâ küçük olmasına rağmen
kendini Miguel'e teslim etti ve

245
00:16:26,440 --> 00:16:29,280
bu, 1940'larda
hiç de olağan bir şey değildi.

246
00:16:29,360 --> 00:16:32,520
Elbette evlenmeden çok önce
ilişkileri oldu.

247
00:16:32,680 --> 00:16:37,560
Çok tutucu, kapalı, folklorik ve
muhafazakar bir topluma rağmen,

248
00:16:37,800 --> 00:16:39,480
Sara insanların ne diyeceğinden
korkmuyordu.

249
00:16:39,720 --> 00:16:41,600
Ama senden çok daha fazla
nefret ediyorum çünkü

250
00:16:41,720 --> 00:16:43,800
sen İsa'ya inanıyorsun,
ben peygambere,

251
00:16:43,960 --> 00:16:47,320
çünkü sen Isabel'in kızısın,
ben Kral Zagal'ın.

252
00:16:47,480 --> 00:16:50,120
Sara, o zamanlar
İspanya'da pek tanınmıyordu.

253
00:16:50,200 --> 00:16:54,000
İkinci sınıf bir aktrisdi, kimse Sara
Montiel'in kim olduğunu bilmiyordu.

254
00:16:54,120 --> 00:16:56,280
-Benim kanım da seninki kadar asil.
-Çeneni kapat.

255
00:16:56,360 --> 00:16:59,720
Hiçbir şekilde takdir görmediği için
hayal kırıklığına uğramıştı.

256
00:16:59,960 --> 00:17:03,200
Çok genç olduğu doğru ama
mesele şu ki, çok hırslıydı.

257
00:17:03,360 --> 00:17:04,720
Beni öldürmeye çalıştı.

258
00:17:04,839 --> 00:17:08,040
İspanya'da neredeyse görmezden
gelindiği göz önüne alındığında,

259
00:17:08,119 --> 00:17:10,680
Miguel Mihura, başarıyı bulmak için
yurtdışına gitmesini önerdi.

260
00:17:10,800 --> 00:17:13,400
Sara "burada kalıp
yardımcı oyuncu mu olayım" dedi.

261
00:17:13,480 --> 00:17:16,680
"Antonia,
burası senin için çok küçük."

262
00:17:25,240 --> 00:17:27,160
1950'lerde Meksika film endüstrisi,

263
00:17:27,280 --> 00:17:30,280
İspanyolca konuşan dünyadaki
en gelişmiş endüstriydi.

264
00:17:30,400 --> 00:17:34,080
Hollywood'daki gibi bir yıldız
sistemi vardı ama Meksika tarzında,

265
00:17:34,200 --> 00:17:38,080
muazzam derecede güçlü ve
kudretli kadınlarla.

266
00:17:41,320 --> 00:17:45,120
Meksika'ya genç bir
İspanyol yıldız olarak geldi.

267
00:17:45,760 --> 00:17:48,520
İspanya'da o seviyede değildi.

268
00:17:52,720 --> 00:17:56,000
Ama çok hızlı bir şekilde tüm
izleyicileri kazanacak ve

269
00:17:56,080 --> 00:17:58,120
bir numara olacaktı.

270
00:17:59,760 --> 00:18:01,360
"Sarıta Montiel:
Güzel, Yetenekli Ve Kaprisli"

271
00:18:01,440 --> 00:18:06,640
Ben Meksikalıyım.
Ve Sara, Meksika'da çok önemliydi.

272
00:18:07,640 --> 00:18:10,440
En büyük oyuncularla,
çok iyi yönetmenlerle çalışır ve

273
00:18:10,520 --> 00:18:13,960
filmlerin çoğunda şarkı söylerdi.

274
00:18:15,840 --> 00:18:19,520
Sanatsal açıdan en ilginç kariyeri
oradaydı bence çünkü

275
00:18:19,600 --> 00:18:23,920
oyunculuğun farklı yönlerini
orada keşfetti.

276
00:18:28,280 --> 00:18:31,840
O zamanlar Meksika,
İspanyol aydınları için bir cennetti.

277
00:18:32,000 --> 00:18:36,080
Buñuel oradaydı, León Felipe
oradaydı, bir sürü sürgün oradaydı.

278
00:18:36,200 --> 00:18:39,560
Harika insanlarla tanıştım. Harika.

279
00:18:39,680 --> 00:18:43,280
Bu kız nereden geldi?
Onu buraya kim getirdi?

280
00:18:43,400 --> 00:18:46,680
Yeni gelmesine rağmen
nasıl bu kadar çabuk yer edindi?

281
00:18:47,680 --> 00:18:50,960
İspanyol aydınlarının buluştuğu
bir kafeye, Café París'e gitti ve

282
00:18:51,080 --> 00:18:55,960
onun bir casus olduğu söylentisi
yayıldı.

283
00:18:57,320 --> 00:18:59,320
Franco'nun İspanyası için bir casus.

284
00:19:00,640 --> 00:19:03,920
Sadece León Felipe'yle değil,
başka birçok insanla da tanıştı.

285
00:19:04,040 --> 00:19:05,920
Juan Plaza'yla da tanıştı.

286
00:19:08,880 --> 00:19:11,560
Meksika'daki İspanyol Komünist
Partisi'nin başkanıyla

287
00:19:11,640 --> 00:19:13,760
evlenmek üzereydim.

288
00:19:13,880 --> 00:19:16,640
Murcia'lıydı ve Meksika'ya sürgüne
gitmişti. Komünistti.

289
00:19:16,760 --> 00:19:21,680
Çok fırtınalı bir ilişkiydi çünkü
Juan Plaza ona deliler gibi âşıktı.

290
00:19:23,040 --> 00:19:26,880
O dönemden birkaç kişi bunu
toksik bir ilişki olarak tanımlıyor.

291
00:19:26,960 --> 00:19:32,960
Çok yoğun bir ilişki ama
aynı zamanda fırtınalı bir aşktı.

292
00:19:33,240 --> 00:19:36,480
Juan Plaza hakkında
tekrarlayamayacağım şeyler anlattı.

293
00:19:36,720 --> 00:19:38,520
Hoşuna gitmeyen bir şey oldu ve

294
00:19:38,680 --> 00:19:43,200
buna bir ara değil,
son vermeye kararlıydı.

295
00:19:43,360 --> 00:19:44,920
Ama bir şey vardı.

296
00:19:45,080 --> 00:19:49,640
İki ay erken,
ölü doğmuş bir kızları vardı.

297
00:19:55,040 --> 00:19:56,320
"Oynat"

298
00:20:19,760 --> 00:20:22,240
Ama bence o,
güçlü bir ruha sahip bir kadındı.

299
00:20:22,560 --> 00:20:26,360
Bence her zaman bu güce sahipti.
Öyle doğmuştu.

300
00:20:26,520 --> 00:20:28,120
Bu güç insanda ya vardır ya da
yoktur.

301
00:20:28,280 --> 00:20:31,880
Her zaman nerede olduğunu
gayet iyi biliyordu.

302
00:20:32,400 --> 00:20:38,720
Profesyonel kariyeri
onu özel bir şeye dönüştürdü.

303
00:20:39,120 --> 00:20:41,200
Sara'nın hayatı efsanelerle dolu.

304
00:20:41,280 --> 00:20:43,080
Ve bunlardan biri de
Hollywood'a nasıl geldiği.

305
00:20:43,160 --> 00:20:44,480
"Piel Canela" sayesinde.

306
00:20:45,000 --> 00:20:47,640
Bu, küçükken
yüzü fareler tarafından yenen

307
00:20:47,800 --> 00:20:52,600
çok fakir bir
Kübalı kızın hikayesiydi.

308
00:20:52,840 --> 00:20:55,280
Bazıları,
"Piel Canela" nın başarısı sayesinde

309
00:20:55,400 --> 00:20:57,720
Warner Bros.'un onu fark ettiğini
söylüyor.

310
00:20:57,840 --> 00:21:00,840
Ve diğerleri, "Piel Canela" sayesinde
onu fark eden kişinin

311
00:21:00,960 --> 00:21:05,000
Gary Cooper'ın kızı olduğunu ve onu
Veracruz için önerdiğini söylüyor.

312
00:21:06,600 --> 00:21:10,440
Sara, Meksika'da bir idol oldu.
Bir idol.

313
00:21:10,560 --> 00:21:13,400
Ve tabii ki en mantıklı adım
Hollywood'a gitmekti.

314
00:21:13,520 --> 00:21:15,800
Hollywood insanlardan, yetenekten ve
güzellikten beslenir ve

315
00:21:15,880 --> 00:21:17,200
onlara ihtiyaç duyar.

316
00:21:23,400 --> 00:21:26,320
Anthony Mann'le ilişkisi
profesyonel olarak başladı.

317
00:21:26,480 --> 00:21:29,560
"Serenade" filmi için
birkaç deneme çekimi yaptım.

318
00:21:29,640 --> 00:21:33,440
Yönetmen olarak kendisinden gerçekten
hoşlandım. Büyük hayranıydım.

319
00:21:34,200 --> 00:21:37,840
Bana göre sinema tarihinin
en büyük yönetmenlerinden biri.

320
00:21:38,080 --> 00:21:41,200
Bazı western filmleri nefes kesici.

321
00:21:41,280 --> 00:21:46,480
Anthony Mann o güzelliğe ve
o kişiliğe karşı koyamadı.

322
00:21:47,880 --> 00:21:50,680
Yaşlanıyordu ve
karısıyla ayrılıyordu.

323
00:21:50,800 --> 00:21:53,720
Bir yıldan biraz uzun süren
bir ilişkimiz oldu çünkü

324
00:21:53,800 --> 00:21:55,960
1957'de evlendik.

325
00:21:56,040 --> 00:22:00,520
Hollywood'dan biri için İspanyol bir
kadınla evlenmek pek yaygın değildi.

326
00:22:02,040 --> 00:22:07,160
Benden 29 yaş büyüktü. Ama tanıştığım

327
00:22:07,240 --> 00:22:09,760
birkaç harika kişiden biriydi.

328
00:22:18,560 --> 00:22:21,440
Sara Montiel'in
Hollywood'daki evi nerede?

329
00:22:21,560 --> 00:22:25,800
Bir sokakta, biraz daha aşağıda
Audrey Hepburn, Joan Collins var.

330
00:22:26,000 --> 00:22:28,280
Hepsi aynı sokakta yaşıyor.

331
00:22:28,360 --> 00:22:32,560
Kocam yanıma geldi ve
"tatlım, Antonia, buraya gel" dedi.

332
00:22:33,640 --> 00:22:35,680
"Bak, seni Greta Garbo'yla
tanıştıracağım".

333
00:22:37,240 --> 00:22:39,240
Öyle korkmuştum ki
neredeyse sırtüstü düşüyordum.

334
00:22:39,400 --> 00:22:40,880
Herkesle haşır neşirdi.

335
00:22:40,960 --> 00:22:45,640
James Dean,
Elizabeth Taylor, Joan Fontaine.

336
00:22:45,760 --> 00:22:48,520
Başka bir deyişle, Hollywood'un
ileri gelenlerini tanıyordu.

337
00:22:48,800 --> 00:22:51,800
Anılarına Alfred Hitchcock'un
bir resmini ekleyip

338
00:22:51,920 --> 00:22:53,960
altına şu başlığı atmış:

339
00:22:54,440 --> 00:22:56,640
"Hayranım Alfred Hitchcock'la".

340
00:22:57,400 --> 00:22:59,000
Bu gerçekten inanılmaz.

341
00:23:04,480 --> 00:23:08,640
Hollywood'da Marlon Brando'yla
başıma çok komik bir şey geldi.

342
00:23:10,160 --> 00:23:12,480
Hollywood'da
Sara Montiel'den bahsederken

343
00:23:12,600 --> 00:23:15,560
Marlon Brando'nun o lezzetli
yumurtalarını hatırlamadan edemeyiz.

344
00:23:15,680 --> 00:23:17,960
Sara'dan bahsederken
kokusunu alabiliyoruz neredeyse.

345
00:23:18,040 --> 00:23:22,520
"Bir gün gel de sana memleketimden
La Mancha yumurtası yapayım" demiş.

346
00:23:22,680 --> 00:23:23,800
"Memleketimden" derdi.

347
00:23:23,880 --> 00:23:26,480
Bir sabah saat 7'de
hizmetçim Margaret gelip

348
00:23:26,600 --> 00:23:32,440
"Bayan Montiel, Bayan Montiel,
Marlon Brando mutfakta" dedi.

349
00:23:32,520 --> 00:23:34,960
"Ne kadar komik ve neden" dedim

350
00:23:35,080 --> 00:23:37,160
Ona gelip yumurta yemesini
söylemiştim.

351
00:23:37,240 --> 00:23:40,080
Ona kenarları çıtır çıtır olan,
sarımsaklı bir yumurta yaptım.

352
00:23:40,160 --> 00:23:43,040
Çok lezzetliydi.

353
00:23:43,160 --> 00:23:44,400
Kafası güzelken

354
00:23:44,480 --> 00:23:47,360
"Sarita'nın evine gidiyorum,
bana yumurta yapsın" demiş olmalı.

355
00:23:47,440 --> 00:23:50,880
Sara Montiel'in çıtır kenarlı
yumurtalarını denedim.

356
00:23:51,160 --> 00:23:53,280
Sahanda yumurta. Çok lezzetli.

357
00:23:55,080 --> 00:24:00,440
Hepiniz için soru aynı:
"Hiç UFO gördünüz mü?"

358
00:24:00,560 --> 00:24:03,040
-Rosalía Dans, aktris.
-Hayır.

359
00:24:04,000 --> 00:24:08,240
-Pilot Don Carlos García Rodrigo.
-Hayır, hiç görmedim.

360
00:24:08,440 --> 00:24:12,160
-Sara. Sara Montiel.
-Evet, gördüm ve görmedim.

361
00:24:15,200 --> 00:24:17,640
Sara'nın hayatı
bir filmden fırlamış gibiydi.

362
00:24:17,760 --> 00:24:21,440
Öyle değilse bile
filmi yarattığından emin olurdu.

363
00:24:21,680 --> 00:24:26,280
Sara'nın hikayeleriyle
bir kurgu dizisi yapılabilirdi.

364
00:24:26,600 --> 00:24:29,360
Çok önemli olanlarından biri
James Dean'leydi.

365
00:24:29,520 --> 00:24:31,440
Warner Bros. stüdyolarındaydı.

366
00:24:31,560 --> 00:24:37,080
"Sara, Sara, yeni arabam yeni geldi.
Hadi, lütfen, bir tur atalım."

367
00:24:37,200 --> 00:24:40,600
"Ama hâlâ setteyim Jimmy.
Şu anda çekim arasındayız."

368
00:24:40,760 --> 00:24:45,480
Sonra durumu anlatarak bitirirdi,
inanılmaz uzun bir duraklamayla.

369
00:24:45,640 --> 00:24:46,920
"Aynı öğleden sonra,

370
00:24:47,080 --> 00:24:51,720
yeni arabasını çarptıktan hemen sonra
öldüğü haberini aldık."

371
00:24:55,960 --> 00:24:59,960
Sara Montiel, James Dean'in ölümü, bu
tarihi 20'nci yüzyıl anı için orada.

372
00:25:00,080 --> 00:25:03,320
O arabada olsaydım
muhtemelen ben de ölürdüm.

373
00:25:03,440 --> 00:25:07,040
"James Dean Ölümü Aradı Ve Buldu"

374
00:25:08,640 --> 00:25:10,760
En sevdiğim, yalnızca Boris
Izaguirre'in anlatabildiği bir an,

375
00:25:10,880 --> 00:25:12,560
gülmekten altınıza işersiniz.

376
00:25:12,680 --> 00:25:16,920
Sara, Bayan Mann olarak Beverly
Hills'de muhteşem bir eve sahipti ve

377
00:25:17,200 --> 00:25:18,440
inanılmaz bir merdiveni vardı.

378
00:25:18,560 --> 00:25:24,040
Bir kadının şarkı söylediğini duydu
ve harika bir sesi vardı.

379
00:25:25,280 --> 00:25:26,600
Merdivenlerin dibinde,

380
00:25:26,680 --> 00:25:29,720
çok belirgin bir burnu olan bir kadın
merdivenleri siliyordu ve

381
00:25:29,840 --> 00:25:33,560
Sara merdivenlerin tepesinden
ona şöyle sordu:

382
00:25:33,800 --> 00:25:37,040
"Hangi şarkıyı söylüyorsun?"

383
00:25:37,520 --> 00:25:39,440
"Halk" dedi.

384
00:25:41,640 --> 00:25:43,800
Sara "adın ne" diye sordu.

385
00:25:43,920 --> 00:25:46,440
Kadın şöyle dedi:
"Barbra, Barbra Streisand"

386
00:25:46,560 --> 00:25:48,120
O, Barbra Streisand'dı.

387
00:25:50,080 --> 00:25:52,240
Uçak gitmeye başlıyor.

388
00:25:53,920 --> 00:25:59,160
Havalanacak, pist bitiyor, deniz
beliriyor ve uçak şöyle gidiyor.

389
00:25:59,800 --> 00:26:04,000
Sanırım en sevdiğim hikayeler
hava yolculuğuyla ilgili olanlar.

390
00:26:04,160 --> 00:26:08,000
Nedense
uçak hikayelerine takıntılıydı.

391
00:26:08,400 --> 00:26:15,320
Karayip Denizi'nin ortasına düştü.
Camı kırıp pencereden dışarı çıktı.

392
00:26:15,520 --> 00:26:18,760
-Ve onları bir...
-Ama gerçekten çok küçükler, Sara.

393
00:26:18,840 --> 00:26:21,560
Hayır, hayır, hayır. Büyüktüler.

394
00:26:21,760 --> 00:26:24,440
Söylediklerinin imkansız olduğunu
bildiğinizde bile

395
00:26:24,560 --> 00:26:28,480
hiç kimse o hanıma karşı çıkmaya
cesaret edemez.

396
00:26:28,600 --> 00:26:32,520
Uçaktan yüzerek çıkmak zorunda
kaldık. Su altında yüzerek.

397
00:26:32,600 --> 00:26:35,400
O noktada, röportajı yapan kişi
çok şaşırmıştı ve şöyle dedi:

398
00:26:35,480 --> 00:26:38,400
"Ama Sara, yüzme bilmiyorsan
bunu nasıl başardın?

399
00:26:38,520 --> 00:26:41,160
Bir divanın özü olan bir şey söyledi.

400
00:26:41,240 --> 00:26:43,880
Öğrenmek zorundaydım.
Yaşama isteği.

401
00:26:43,960 --> 00:26:46,040
Dedim ki:
"Antonia, yüzeye çıkmalısın."

402
00:26:46,200 --> 00:26:47,600
Kendini motive ediyor.

403
00:26:47,680 --> 00:26:49,760
Sara Montiel,
kendini pazarlamanın yanı sıra,

404
00:26:49,840 --> 00:26:50,880
kendi kendine koçluk da yaptı.

405
00:26:51,000 --> 00:26:53,640
"Antonia, dışarı çıkmalısın."
Ve yüzerek çıktı.

406
00:26:53,760 --> 00:26:58,440
"Hepsine inanıyorum" dedim. Onlar
inanmıyor. Ama ben "doğru" dedim.

407
00:26:59,400 --> 00:27:03,760
Sara Montiel,
Washington'da önemli bir etkinlikte.

408
00:27:03,920 --> 00:27:05,160
Washington'dan kalkan uçakta,

409
00:27:05,320 --> 00:27:10,040
Bayan Kennedy'nin yanındaki pencere
koltuğunda oturduğunu fark ediyor ve

410
00:27:10,360 --> 00:27:11,680
uçak havalanıyor.

411
00:27:15,360 --> 00:27:17,080
Çok büyük bir fırtına var.

412
00:27:17,240 --> 00:27:21,880
Sonra uçak sallanmaya başlıyor,
gerçekten bir felaket filmi gibi.

413
00:27:23,600 --> 00:27:25,480
Bu şiddetli fırtınanın ortasında,

414
00:27:25,600 --> 00:27:28,640
Jacqueline Kennedy'nin tarafındaki
pencere patlıyor ve

415
00:27:28,720 --> 00:27:30,120
parçalara ayrılıyor.

416
00:27:32,760 --> 00:27:35,080
Ona "endişelenme, Jackie" diyor.

417
00:27:35,240 --> 00:27:39,960
Çantasını pencereye fırlatıp
orayı tıkıyor.

418
00:27:40,040 --> 00:27:42,320
Lütfen ama. Bu tamamen bir hayaldi.

419
00:27:42,400 --> 00:27:45,760
Bir çift yumurtalıkla.
Çünkü o Süper Sara'ydı!

420
00:27:45,840 --> 00:27:49,760
Gerçeği söylüyorum, sadece gerçeği.

421
00:27:50,520 --> 00:27:54,800
Birçok şey mantıklı değil ama Sara
Montiel'in hikayelerinin büyüsü bu.

422
00:27:55,280 --> 00:27:58,560
Bazıları hepsinde çokça hayal gücü
olduğunu söylüyor ama

423
00:27:58,640 --> 00:28:01,040
bu çok inandırıcıydı çünkü mümkündü.

424
00:28:01,120 --> 00:28:04,320
Ve fotoğraflar var. Alfred
Hitchcock'la, Elizabeth Taylor'la,

425
00:28:04,400 --> 00:28:05,920
Dalí'yle,
James Dean'le fotoğrafları var.

426
00:28:06,040 --> 00:28:08,440
Bunu nasıl çürütmeye çalışacaksınız
ki? Çürütemezsiniz, çok karmaşık.

427
00:28:08,520 --> 00:28:10,360
Yüzde 99 doğru olması ya da

428
00:28:10,440 --> 00:28:14,840
içlerinde biraz hayal gücü olması
kimin umurunda?

429
00:28:15,440 --> 00:28:17,160
Çünkü Sara bir hayal.

430
00:28:17,360 --> 00:28:19,360
Onu izleyen İspanyollara verdiği şey,

431
00:28:19,480 --> 00:28:22,680
evlerinde var olmayan şeylerin
hayaliydi.

432
00:28:22,880 --> 00:28:29,160
Kanıt mı isteyeceğiz?
Bu CSI değil, bu Sara Montiel.

433
00:28:39,680 --> 00:28:45,640
Güçlü görünmesine rağmen içten içe
kırılgan bir kadındı aslında.

434
00:28:47,600 --> 00:28:51,960
Sanırım bu hayal gücünü de açıklıyor.

435
00:28:54,000 --> 00:28:56,960
Kendisi için
bir kabuk inşa etmişti ve

436
00:28:57,040 --> 00:29:00,280
gerçek Antonia'nın
korunduğunu düşünüyordu.

437
00:29:00,520 --> 00:29:03,320
Büyük ölçüde, başkaları için
bu kurguyu yaratmak da

438
00:29:03,440 --> 00:29:05,520
kendini korumanın bir yoluydu.

439
00:29:09,320 --> 00:29:12,960
Anthony Mann'le olan hayatında
anne olmayı çok istiyordu.

440
00:29:13,080 --> 00:29:16,640
Bebeğini kaybetmişti ve
bu travmatik bir andı.

441
00:29:16,760 --> 00:29:18,880
Bu onu çok yaralayan bir şeydi.

442
00:29:19,000 --> 00:29:20,200
O öldü.

443
00:29:21,800 --> 00:29:26,160
Merdivenlerden düştüm ve onu almak
zorunda kaldılar. İçimde öldü.

444
00:29:26,440 --> 00:29:28,240
Anthony Mann'le evlendiğinde

445
00:29:28,320 --> 00:29:31,440
Beverly Hills'deki evinde
merdivenlerden düşüp düşük yapmasının

446
00:29:31,560 --> 00:29:35,240
onda bir iz bıraktığını düşünüyorum.

447
00:29:35,320 --> 00:29:36,520
Çok acı çekti.

448
00:29:44,640 --> 00:29:46,400
Sara çok zeki bir kadın ve

449
00:29:46,520 --> 00:29:49,640
hayatının her anında
ne yapması gerektiğini biliyor.

450
00:29:49,920 --> 00:29:52,200
Bunu bilinçli olarak mı yapıyor
bilmiyorum ama

451
00:29:52,360 --> 00:29:55,320
kesinlikle korkusuzca yapıyor.

452
00:29:58,120 --> 00:30:00,240
Geriye dönüp düşünmenize gerek yok,

453
00:30:00,360 --> 00:30:02,520
ileriye gitmeniz,
geleceği görmeniz ve

454
00:30:02,680 --> 00:30:09,120
içinde bulunduğumuz ana
uyum sağlamanız gerek.

455
00:30:09,200 --> 00:30:12,200
İspanya'ya ayak basmadan geçirdiği
beş yılın ardından

456
00:30:12,280 --> 00:30:16,600
Juan de Orduña'dan bir filmde
başrol oynaması için teklif aldı.

457
00:30:16,760 --> 00:30:18,840
Bu film "El último cuplé" ydi.

458
00:30:19,760 --> 00:30:26,760
Bir gün cuplé'nin kısa büyüsüyle bizi
etkileyebilen kadınların anısına.

459
00:30:27,320 --> 00:30:28,360
Anthony Mann ona şöyle dedi:

460
00:30:28,440 --> 00:30:31,640
"Bu bir felaket olacak. Bu işte
para olmadığını görmüyor musun?"

461
00:30:31,800 --> 00:30:35,360
Bunun modası geçmiş bir film olduğunu
düşündü, cuplé çok eski modaydı.

462
00:30:35,480 --> 00:30:37,320
Burada sahne alacağımı
biliyor muydunuz?

463
00:30:37,400 --> 00:30:40,440
Hayır, tesadüfen geldik.

464
00:30:41,120 --> 00:30:44,480
"Zaten eve döndüğümü biliyorum, daha
bakımsız, daha küçük bir yerdeyim.

465
00:30:44,560 --> 00:30:46,120
Uyum sağlayacak ve
kendimi ayarlayacağım."

466
00:30:49,760 --> 00:30:52,080
Sonra ona şöyle dedim: "Tamam, Juan
ama şarkı söylemek istiyorum."

467
00:30:52,200 --> 00:30:53,240
Şöyle dedi:

468
00:30:53,360 --> 00:30:56,520
"Şarkı söyleme kısmı şaibeli ama
hikaye senin için yazıldı."

469
00:30:56,600 --> 00:30:58,480
Şarkı söylemesini
istemiyorlardı çünkü

470
00:30:58,560 --> 00:31:00,960
şarkı söyleme yeteneğine
güvenmiyorlardı.

471
00:31:02,400 --> 00:31:05,120
Ama ansızın acil bir telefon aldı.

472
00:31:06,520 --> 00:31:07,520
"Ne istiyorsun?"

473
00:31:07,680 --> 00:31:09,320
"Canım, hemen sete, stüdyoya gel,

474
00:31:09,400 --> 00:31:12,960
El último cuplé için
şarkıları kaydedeceksin."

475
00:31:13,120 --> 00:31:16,920
Şarkıları kaydetmek için daha fazla
para istedi, yoksa gitmeyecekti.

476
00:31:17,000 --> 00:31:21,600
Şarkı söylemek için stüdyoya gittim,
tam da istediğim gibi.

477
00:31:21,720 --> 00:31:25,720
Başladı ve maestroya: "Perdemi
yarım ton alçaltın lütfen" dedi.

478
00:31:25,840 --> 00:31:29,200
Lütfen perdemi alçaltır mısın,
bu kadar yüksek söylemek istemiyorum.

479
00:31:29,320 --> 00:31:34,000
Lola Flores'le partiye gitmişti ve
sesi pek iyi değildi.

480
00:31:34,080 --> 00:31:37,240
Adam ona "Sara, daha da alçalırsak
piyanonun altında kalırız" dedi.

481
00:31:37,320 --> 00:31:39,800
-O zaman altında söyleriz.
-İşte o sinir.

482
00:31:39,880 --> 00:31:41,840
Bana sesim için
doğru tonu vermelisin.

483
00:31:41,920 --> 00:31:45,320
O zamanlar herkesin hırıltılı bir
sesle söylediği şarkılar vardı.

484
00:31:48,560 --> 00:31:53,000
O geldi ve şehvetli bir sesi tanıttı.

485
00:31:53,120 --> 00:31:58,400
"Sigara içmek büyük bir zevktir.

486
00:31:58,880 --> 00:32:02,160
Şehvetli.

487
00:32:02,320 --> 00:32:06,240
Sigara içmek.
Sevdiğim adamı bekliyorum."

488
00:32:06,320 --> 00:32:09,040
Milyonlarca insan tarafından
söylenen bir şarkı.

489
00:32:09,120 --> 00:32:10,920
Şehvetin simgesi.

490
00:32:11,080 --> 00:32:15,640
O şehvet ve teknik
daha önce burada hiç görülmemişti.

491
00:32:16,680 --> 00:32:21,000
Sara Montiel'in bunu gözleriyle ve
S'leriyle yapmasını görmek,

492
00:32:21,120 --> 00:32:23,000
Mariah Carey'nin çığlığını
dinlemekten daha etkileyici.

493
00:32:25,760 --> 00:32:27,280
O günlerde o şarkı söyleme şekli

494
00:32:27,360 --> 00:32:30,040
bir kadının şarkı söylemesinin
doğru yolu olarak görülmüyordu.

495
00:32:30,120 --> 00:32:33,200
Sara yerini buldu ve
bunu nasıl göstereceğini biliyordu.

496
00:32:34,120 --> 00:32:36,160
Büyük bir hayranı olan annem
her zaman

497
00:32:36,280 --> 00:32:38,720
"Sara sesi olmadığı için
böyle şarkı söylüyor" derdi ve

498
00:32:38,840 --> 00:32:41,080
ben de "hayır anne,
Sara çok karakteristik olduğu için

499
00:32:41,160 --> 00:32:42,520
böyle şarkı söylüyor, canım" derdim.

500
00:32:42,600 --> 00:32:48,600
"Gözlerini gördüğümde,
zevke susamış."

501
00:32:49,000 --> 00:32:53,320
Hollywood kariyerine
devam etme fikriyle,

502
00:32:53,560 --> 00:32:55,920
harika bir film yapmadığını düşünerek
filmi çekti.

503
00:32:56,000 --> 00:32:58,840
Bunu kimse öngöremezdi.
Ne o ne başkası.

504
00:33:00,040 --> 00:33:03,840
Filmi bitirdim ve yaşadığım yer olan
Los Angeles'a gittim.

505
00:33:03,960 --> 00:33:07,560
"El último cuplé" nin galası
6 Mayıs 1957'de yapıldı.

506
00:33:07,680 --> 00:33:11,000
Sonra bana buradan,
İspanya'dan bir telgraf gönderdiler.

507
00:33:11,200 --> 00:33:15,320
"Sara, muazzam bir şey oldu.
Hemen gelmelisin."

508
00:33:15,400 --> 00:33:18,560
Milletin kapılarda kuyruk olduğunu
söylediler.

509
00:33:19,560 --> 00:33:21,680
Öğleden sonra filmi izleyen kişiler

510
00:33:21,760 --> 00:33:24,800
o gece de izlemek için
bilet sırasına giriyordu.

511
00:33:26,360 --> 00:33:30,240
Biletler Madonna konseriymiş gibi
karaborsa satılıyordu.

512
00:33:32,400 --> 00:33:35,520
Gran Via'da ve Callao Meydanı'nda
karaborsa satışlar vardı.

513
00:33:35,600 --> 00:33:40,040
İspanyol sinemasının tarihindeki
en büyük patlamaydı.

514
00:33:40,520 --> 00:33:42,960
Bir ülkeyi
durma noktasına getiren ilk film.

515
00:33:43,080 --> 00:33:48,480
Gran Via'da camlar kırıldı ve
tüm bunlar filmi daha da ünlendirdi.

516
00:33:48,600 --> 00:33:53,000
"El último cuplé" kaosu,
kargaşası, başarısı, hedefi,

517
00:33:53,120 --> 00:33:56,080
patlaması böyle oluştu.

518
00:33:56,200 --> 00:34:00,680
-Yeniden yaşanabilir mi?
-Hayır, María, çok geç.

519
00:34:01,000 --> 00:34:04,720
Juan, sanatçılar arasında yaşıyorsun
ama onlar gibi hissedemiyorsun.

520
00:34:05,280 --> 00:34:07,680
Bizler, sönmemesi için beslenmesi
gereken bir alev gibiyiz.

521
00:34:07,840 --> 00:34:11,239
İlginç bir şekilde, Hollywood'da
ne kadar ileri gidebileceğini gördü.

522
00:34:11,320 --> 00:34:16,320
Bir İspanyol'u, bir Hintli'yi,
o rolleri oynamak zordu.

523
00:34:16,520 --> 00:34:19,040
Tüm hayatını bir klişeyi
canlandırarak geçirmek istemiyordu,

524
00:34:19,159 --> 00:34:20,600
ona bunu teklif etmişlerdi.

525
00:34:20,679 --> 00:34:22,639
Bir süreliğine İspanya'ya dönmeye ve

526
00:34:22,719 --> 00:34:26,360
Hollywood'u terk etmeye karar
vermesine katkıda bulunanın

527
00:34:26,440 --> 00:34:27,800
film olduğunu söyleyebilirim.

528
00:34:27,880 --> 00:34:29,679
Çünkü bence memleketini
gerçekten özlüyordu.

529
00:34:29,760 --> 00:34:36,360
"Bu buketi al, bu buketi al,

530
00:34:36,440 --> 00:34:42,920
yakana takmak için."

531
00:34:43,000 --> 00:34:46,000
"El último cuplé" nin başarısı
beklenmedikti ama

532
00:34:46,080 --> 00:34:51,639
La Violetera'nın başarısı
onun teyidi oldu.

533
00:34:51,840 --> 00:34:55,000
O yeni bir küresel yıldızdı.

534
00:34:55,159 --> 00:34:57,520
Sara'nın büyük çıkışıydı.

535
00:34:57,880 --> 00:35:00,920
Ama seni bir daha asla kaybetmemek
için her şeyi yapmaya hazırım.

536
00:35:01,120 --> 00:35:05,400
Etik dışı aşk ilişkileri,
canlı bir şehveti var ve

537
00:35:05,480 --> 00:35:08,840
dahası
seçkinleri özellikle kötü gösteriyor.

538
00:35:08,960 --> 00:35:11,080
Ama buraya o kadınla gelmesi...

539
00:35:11,200 --> 00:35:13,400
Her zaman
bir hizmetçi gibi görünecek.

540
00:35:14,400 --> 00:35:16,840
La Violetera'yla daha da ünlü oldum.

541
00:35:16,960 --> 00:35:20,880
Çünkü La Violetera
dünyanın her köşesine ulaştı. Doğru.

542
00:35:22,240 --> 00:35:25,880
La Violetera, o filmdi.

543
00:35:26,240 --> 00:35:29,960
Şüphesiz, İspanyol filmlerinin
ulaşması yaygın olmayan yerlerde

544
00:35:30,160 --> 00:35:31,760
başarılı oldu.

545
00:35:32,560 --> 00:35:34,600
İtalya, Almanya,
Meksika ve Arjantin'de ve

546
00:35:34,680 --> 00:35:38,520
dünyanın her yerinde
gişede bir numara.

547
00:35:38,720 --> 00:35:40,440
La Violetera
çok büyük bir sansasyondu.

548
00:35:44,520 --> 00:35:47,560
O noktadan sonra,
İspanya'nın en çok kazanan aktrisi ve

549
00:35:47,680 --> 00:35:49,800
dünyanın en çok kazananlarından
biriydi.

550
00:35:52,720 --> 00:35:55,400
Sara Montiel, imza koleksiyoncuları
tarafından takip ediliyor.

551
00:35:58,240 --> 00:36:02,160
Sara Montiel ulusal bir anıttı.

552
00:36:04,520 --> 00:36:05,960
Film yıldızı Sarita Montiel,

553
00:36:06,080 --> 00:36:08,680
Madrid'deki San Fernando Güzel
Sanatlar Okulu'nda poz veriyor.

554
00:36:08,800 --> 00:36:12,560
Sara Montiel, birçok İspanyol'un
sahip olduğu talihsizliğe sahipti,

555
00:36:12,680 --> 00:36:15,600
hayatımızın bir kısmını
bir diktatörlük altında yaşamak,

556
00:36:15,720 --> 00:36:17,600
o benden daha uzun süre bunu yaşadı.

557
00:36:19,760 --> 00:36:24,320
O gri İspanya... Nasıl bir şey
olduğunu hayal bile edemezsiniz.

558
00:36:27,480 --> 00:36:28,920
Bizimki çok üzücü bir ülkeydi.

559
00:36:29,000 --> 00:36:31,960
Her şey çok çekingen,
çok muhafazakardı, her şey böyleydi.

560
00:36:32,080 --> 00:36:35,560
O geldi ve erotizmini
mükemmel bir şekilde yaydı.

561
00:36:36,480 --> 00:36:37,760
Bu gerçek bir zafer.

562
00:36:37,880 --> 00:36:43,680
Sara her şeye rağmen İspanya'nın da
bir neşesi, ışıltısı, rengi olduğunu

563
00:36:43,880 --> 00:36:45,080
gösterdi.

564
00:36:45,200 --> 00:36:47,520
Sara Montiel zamanının dışındaydı.

565
00:36:48,000 --> 00:36:55,000
Ve bence Sara dünyanın değiştiğine
dair büyük duyurudur.

566
00:36:55,200 --> 00:36:59,160
Değiştirmenin kaderinde olduğu
ülkedeki öneminin farkında.

567
00:36:59,920 --> 00:37:04,160
"Burada tartışmasız kraliçe olduğum
bir dünyam var ve

568
00:37:04,280 --> 00:37:05,640
Hollywood'da öyle olmayacağım."

569
00:37:05,760 --> 00:37:08,520
Aniden Sara Montiel adlı bir türün
endüstrisi olduğunu ve

570
00:37:08,680 --> 00:37:15,600
yüzyıllardır İspanyol eğlencesinin
zirvesi olduğunu fark etti.

571
00:37:24,720 --> 00:37:26,600
Hikaye? Hikaye Sara Montiel'di.

572
00:37:26,720 --> 00:37:30,040
Şarkıları, yaramazlıkları,
bir şeyleri yapma şekli.

573
00:37:30,120 --> 00:37:34,000
Onları canlandırmak için belli bir
kişiliğe ihtiyaç duyan karakterlerin

574
00:37:34,160 --> 00:37:36,680
prototipiydi.

575
00:37:38,680 --> 00:37:42,360
Her zaman femme fatale stereotipinin
sınırında olan kadınlar.

576
00:37:42,440 --> 00:37:44,520
Neyi severiz? Tanrısal bir hayata
sahip olanları mı?

577
00:37:44,640 --> 00:37:46,360
Hayır. Diğerlerini severiz.

578
00:37:47,720 --> 00:37:52,160
Melodram, delilik ve belli bir
gerçeküstücülüğün karışımı.

579
00:37:52,320 --> 00:37:56,720
Bir rahibe tecavüze uğradı ve
sonra başka seçenek kalmadı,

580
00:37:57,280 --> 00:37:58,800
artık bir fahişeydi.

581
00:37:59,040 --> 00:38:02,520
Bir şeyden diğerine atladık ve
harikaydı.

582
00:38:05,480 --> 00:38:07,960
Sara Montiel'in yakın çekimleri
efsanevi.

583
00:38:08,120 --> 00:38:09,640
Neredeyse müzik videosu gibiler.

584
00:38:09,800 --> 00:38:14,360
O çekim...
Çok az kişi o kareyi geçebilirdi.

585
00:38:14,640 --> 00:38:16,040
Dördüncü duvarı yıktı.

586
00:38:16,120 --> 00:38:21,240
Sara kameraya doğru bakıyor ve bu,
film tarihinde benzersiz bir şey.

587
00:38:23,640 --> 00:38:26,640
Tabii ki Sara Montiel'in
tüm filmlerinde olan bir şey var,

588
00:38:26,760 --> 00:38:29,160
o da çok şarkı söylemesi ve
çok acı çekmesi.

589
00:38:31,040 --> 00:38:33,080
Sara Montiel türü.

590
00:38:33,240 --> 00:38:36,360
İster beğenin ister beğenmeyin,
ben Sara Montiel'im.

591
00:38:36,640 --> 00:38:38,240
Bunu benden kimse alamaz.

592
00:38:41,680 --> 00:38:45,480
Sara'nın filmlerinin başarılı
olmasında

593
00:38:45,640 --> 00:38:50,760
ürettikleri ekonomik getirilerin ve
her şeyden önce Franco rejiminin

594
00:38:50,960 --> 00:38:54,640
özellikle dış dünyaya karşı
belli bir açıklık göstermek istediği

595
00:38:54,840 --> 00:38:59,960
imaj yenileme politikasının
büyük etkisi var.

596
00:39:00,200 --> 00:39:03,240
Hatta bir pazarlık kozu olarak bile
kullanıldı.

597
00:39:03,360 --> 00:39:05,880
Filmlerimi Rusya'ya satacak ve

598
00:39:06,080 --> 00:39:09,480
Sara Montiel karşılığında
İspanya'ya petrol getireceklerdi.

599
00:39:09,640 --> 00:39:16,600
Buna rağmen Sara Montiel, Franco'cu
İspanya'da tam bir kara koyundu.

600
00:39:16,920 --> 00:39:20,120
Birçok kişi boyun eğdiğinde,
o dik durdu.

601
00:39:20,320 --> 00:39:26,480
Birçok kişi anın ahlakını
kabul ettiğinde, o isyan etti.

602
00:39:27,560 --> 00:39:30,760
Franco iktidarı yıllarında
aktörlerin, aktrislerin,

603
00:39:30,880 --> 00:39:35,560
genç yıldızların ve
sözde "yıldızların" gidip

604
00:39:35,840 --> 00:39:37,920
performans sergilemeye çağrıldığı
birkaç gün oldu.

605
00:39:38,800 --> 00:39:43,880
O, siyasi nedenlerle Cartagena'da
hapiste olan amcasını istediği için

606
00:39:44,000 --> 00:39:47,040
katılmayı reddetti.

607
00:39:47,200 --> 00:39:49,960
Franco "amcanız oradaysa
iyi bir nedeni olmalı" dedi ve

608
00:39:50,080 --> 00:39:53,080
Sara galaya gitmeyi reddetti.

609
00:39:53,240 --> 00:39:56,760
Ama bana bir keresinde
bundan kaçamadığını söyledi.

610
00:39:58,920 --> 00:40:03,200
"Bir yaramazlık yapmak istiyorum"
dedi.

611
00:40:03,400 --> 00:40:06,120
Franco ondan "La Violetera" şarkısını
söylemesini istedi ve

612
00:40:06,240 --> 00:40:08,240
o da "pekâlâ, bekle ve gör" dedi.

613
00:40:12,920 --> 00:40:16,560
Sahneden menekşeler dağıttı.

614
00:40:17,360 --> 00:40:22,000
Franco'ya çok net bir şekilde
"benden bir tane alın, efendim" dedi.

615
00:40:22,280 --> 00:40:26,240
Sen al, genç beyefendi.

616
00:40:26,320 --> 00:40:31,840
Sonra Franco kalkıp o menekşe
buketini almaya gitti.

617
00:40:32,040 --> 00:40:38,800
Franco ayağa kalkınca tribündeki
herkes kalkmak zorunda kaldı.

618
00:40:42,240 --> 00:40:46,960
O zamanlar İspanya'da sadece
alışılmadık bir şey yapmakla kalmadı,

619
00:40:47,040 --> 00:40:50,520
ayrıca yaptığı şey yüzünden
birden fazla kişi hapse girdi.

620
00:40:50,600 --> 00:40:53,560
Ve bu onun küçük intikamıydı.

621
00:40:55,360 --> 00:40:58,560
Bu ülkenin yetiştirdiği
en özgür kadındı.

622
00:40:58,720 --> 00:41:02,440
Özgür olmayan bir nesilden.
Ve Franco bile onu durduramadı.

623
00:41:03,400 --> 00:41:04,760
Franco bile onu durduramadı.

624
00:41:05,280 --> 00:41:06,360
"Oynat"

625
00:41:16,120 --> 00:41:21,000
Adım Luis Fernando Carrasco.
Sara'yla çok gençken tanıştım.

626
00:41:21,120 --> 00:41:23,520
Evet, en yakın arkadaşı, kardeşi.

627
00:41:27,880 --> 00:41:32,360
Beni neredeyse her gün arardı.
Çok dikkatli olduğumu biliyordu.

628
00:41:32,520 --> 00:41:34,520
Bana söyledikleri şeyleri asla...

629
00:41:34,600 --> 00:41:39,120
Şu an ilk kez televizyon için
röportaj veriyorum.

630
00:41:39,840 --> 00:41:41,720
Çok iyiler!

631
00:41:44,120 --> 00:41:47,280
Luis Fernando Carrasco, Sara'nın

632
00:41:47,360 --> 00:41:51,600
hiç sahip olamadığı küçük kardeşiydi.

633
00:41:52,080 --> 00:41:53,960
Sara asla yalnız kalamazdı.

634
00:41:54,160 --> 00:41:56,720
Ona bir yere kadar eşlik etmem
gerekiyorsa ederdim.

635
00:41:56,800 --> 00:42:01,920
İlişki tamamen insaniydi.
Ondan asla bir şey beklemedi.

636
00:42:02,080 --> 00:42:05,560
Ve önemli olan da bu çünkü yanınızda
hiçbir şey beklemediğiniz ve

637
00:42:05,680 --> 00:42:09,560
ağlamanız gerektiğinde ağladığınız
biri olması harika.

638
00:42:12,920 --> 00:42:15,440
Madrid'de kimsenin bilmediği
evleri vardı,

639
00:42:15,560 --> 00:42:18,040
sığındığı ve
10-12 gün kaldığı yerler.

640
00:42:18,120 --> 00:42:21,600
Annesi, yeğeni Toñi ve
ben oraya giderdik. Nokta.

641
00:42:24,320 --> 00:42:29,280
Profesyonel açıdan son derece
başarılı geçen 60'lar ve 70'ler

642
00:42:29,600 --> 00:42:31,400
onun için kişisel olarak biraz zordu.

643
00:42:31,800 --> 00:42:33,480
Sık sık kendini
çok yalnız hissediyordu.

644
00:42:34,240 --> 00:42:39,360
Ciddi duygusal ihtiyaçları, annelik
içgüdüleri olan biri olarak

645
00:42:39,560 --> 00:42:41,520
kürtajlar onu gerçekten etkilemişti.

646
00:42:43,240 --> 00:42:46,080
"Çocuğum Olmazsa
Tam Anlamıyla Mutlu Olamam"

647
00:42:46,960 --> 00:42:49,400
"Evlat Edinmeyi Düşünmedim Çünkü
Bir Tane Doğuracağım"

648
00:42:49,520 --> 00:42:51,120
Zor hayatlar geçiren ve

649
00:42:51,240 --> 00:42:54,760
çocukları olan başkaları olduğunu
görebiliyordu ama onun yoktu.

650
00:42:56,480 --> 00:43:01,640
"Bir Çocuğum Oldu Ve
Doğumdan Kısa Süre Sonra Öldü"

651
00:43:01,920 --> 00:43:06,840
Bu sinir bozucuydu çünkü çocuk sahibi
olmadan yaşayabilirdim ama

652
00:43:07,120 --> 00:43:08,920
onları kaybedersem yaşayamazdım.

653
00:43:09,520 --> 00:43:12,400
Beni anlıyor musunuz bilmiyorum.
Ama gerçek şu ki onları kaybettim.

654
00:43:14,200 --> 00:43:19,440
Bir Sonraki Bölümde...

655
00:43:22,480 --> 00:43:28,600
Onu nasıl idare edeceğini bilen
birini bulması gerekiyordu.

656
00:43:29,960 --> 00:43:34,440
Nereye gitseler herkesin dönüp
baktığı bir çifttiler.

657
00:43:36,440 --> 00:43:39,080
"Lütfen kimseye söyleme" dedi.

658
00:43:39,200 --> 00:43:43,520
Sırrını sakladım ama
o cehennem azabı çekiyordu.

659
00:43:44,320 --> 00:43:48,240
Bunu tekrar göstermek istiyorum,
çok güzel. Şuna bakın.

660
00:43:50,120 --> 00:43:54,040
Madrid, 1992 sonbaharı.

661
00:43:56,160 --> 00:43:58,600
-Babana bak. Çekiyor musun?
-Evet.

662
00:43:58,840 --> 00:44:00,960
-Açtın mı?
-Evet, açtım.

663
00:44:05,160 --> 00:44:08,760
Başkalarının Montiel soyadına olan
düşkünlüğünü ve sevgisini hissettim.

664
00:44:08,880 --> 00:44:10,640
Şunu söylemekten gurur duyuyorum:

665
00:44:10,720 --> 00:44:12,320
"Ben Zeus Montiel,
Sara Montiel'in oğluyum ve

666
00:44:12,400 --> 00:44:13,560
beni dinlemeniz için buradayım."

