WEBVTT

00:00:06.400 --> 00:00:08.000 align:center
Sếp, chắc đây là Trent Latham.

00:00:08.120 --> 00:00:09.160 align:center
Trent!

00:00:09.240 --> 00:00:10.520 align:center
Vanessa, không. Không!

00:00:10.600 --> 00:00:11.600 align:center
Trent!

00:00:12.880 --> 00:00:15.680 align:center
Ta tuyển thanh tra liên bang
lo vụ này rồi.

00:00:15.760 --> 00:00:19.040 align:center
Tôi là thanh tra Eddie Redcliffe.
Tôi tới từ Darwin.

00:00:19.160 --> 00:00:22.520 align:center
Thằng tâm thần
25 trang hồ sơ này là đứa nào?

00:00:22.600 --> 00:00:23.800 align:center
Đấy là Gavin Latham.

00:00:23.880 --> 00:00:26.120 align:center
Em trai, đối tác kinh doanh
của Trent Latham.

00:00:26.200 --> 00:00:27.760 align:center
Kính xe làm sao thế kia?

00:00:27.840 --> 00:00:29.840 align:center
- Ai đây?
- Là Trent.

00:00:29.960 --> 00:00:32.360 align:center
Có vẻ hai anh em đi chơi với nhau rồi.

00:00:32.440 --> 00:00:34.720 align:center
Thời gian tử vong vào 3:00 đến 4:00 sáng.

00:00:34.760 --> 00:00:36.200 align:center
Không có ADN của người khác,

00:00:36.320 --> 00:00:38.280 align:center
Thằng cha bệnh học pháp y đó
làm sao thế hả?

00:00:38.360 --> 00:00:39.920 align:center
"Lingua amputo."

00:00:41.160 --> 00:00:42.200 align:center
SẾP, LƯỠI CỦA TREND BỊ CẮT!
TRENT

00:00:43.000 --> 00:00:44.440 align:center
5 năm trước, thị trưởng Deadloch

00:00:44.520 --> 00:00:47.680 align:center
Rod Dixon, cũng dạt vào
bờ biển đó như Trent Latham.

00:00:47.760 --> 00:00:48.960 align:center
Cho qua!

00:00:49.040 --> 00:00:51.200 align:center
- Ai đi với Dulcie kia?
- Thanh tra?

00:00:51.280 --> 00:00:52.280 align:center
Hắn là nữ à?

00:00:52.440 --> 00:00:54.280 align:center
Vanessa! Dừng lại ngay!

00:01:02.160 --> 00:01:03.600 align:center
Lingua amputo.

00:02:17.760 --> 00:02:21.960 align:center
Họ không biết mình về Deadloch
là để cân bằng cuộc sống và công việc à?

00:02:22.040 --> 00:02:25.440 align:center
Tớ không cho là tên giết người,
hay Ủy viên Hastings,

00:02:25.560 --> 00:02:27.760 align:center
quan tâm đến lịch hát của mình đâu.

00:02:28.440 --> 00:02:29.400 align:center
Tớ đi đây.

00:02:29.440 --> 00:02:32.960 align:center
Tớ vẫn còn bực vì mình nói dối về
thanh tra Redcliffe.

00:02:33.040 --> 00:02:35.760 align:center
Ừ, tớ bảo rồi, tớ bỏ qua một số chi tiết

00:02:35.840 --> 00:02:38.880 align:center
vì tớ lo mình sẽ phản ứng thế nào.
Đâu rồi nhỉ…

00:02:38.960 --> 00:02:40.840 align:center
- Ở cửa trước. Tôi cáu lắm.
- À.

00:02:40.960 --> 00:02:43.320 align:center
Ừ, và mình cũng đã nói cho ra nhẽ rồi mà.

00:02:43.400 --> 00:02:45.840 align:center
Tớ xin lỗi mà.

00:02:45.920 --> 00:02:49.160 align:center
- Vì đã nói dối tớ?
- À thì… Ừ.

00:02:49.640 --> 00:02:51.080 align:center
- Rồi.
- Rồi.

00:02:51.160 --> 00:02:53.160 align:center
Vậy xí xóa hết nhé.

00:02:53.240 --> 00:02:56.280 align:center
Vụ điều tra này
không dính gì đến cuộc sống bọn mình.

00:02:56.360 --> 00:02:59.600 align:center
Tớ sẽ kiểm soát cảm xúc
còn mình cứ đi làm việc.

00:03:00.240 --> 00:03:01.800 align:center
Tốt, tuyệt.

00:03:01.880 --> 00:03:03.080 align:center
Công việc đầy cảm xúc.

00:03:03.840 --> 00:03:06.120 align:center
Ừ. Rồi. Cũng… tốt rồi, tớ…

00:03:06.200 --> 00:03:08.240 align:center
tớ cũng muốn nói tiếp lắm.

00:03:08.320 --> 00:03:10.160 align:center
- Tớ nữa.
- Nhưng tớ phải đi rồi.

00:03:10.240 --> 00:03:11.320 align:center
- Đúng rồi.
- Ừ.

00:03:11.400 --> 00:03:13.080 align:center
Vào xe tớ nói tiếp.

00:03:13.440 --> 00:03:14.720 align:center
Được thôi.

00:03:17.040 --> 00:03:18.000 align:center
YÊN NGHỈ NHÉ TRENT
+ GAVIN

00:03:18.080 --> 00:03:21.280 align:center
Margaret gọi bảo muốn để
các thùng cách nhau ba mét.

00:03:21.360 --> 00:03:23.360 align:center
- Amanda Palmer đến chưa nhỉ?
- Rồi.

00:03:23.440 --> 00:03:25.920 align:center
Rồi. Mấy vụ giết người đâu ngăn nổi cô ấy.

00:03:26.040 --> 00:03:28.800 align:center
Hình như chả ai quan tâm
đã có hai chú chết nhỉ?

00:03:28.880 --> 00:03:31.720 align:center
Vâng. Sáng nay em thấy
có lớp yoga trên bãi biển,

00:03:31.800 --> 00:03:34.120 align:center
đúng chỗ chị ngã vào cu ngoẻo của Trent.

00:03:35.160 --> 00:03:37.160 align:center
- Mình nên dự đám ma.
- Vì sao?

00:03:37.240 --> 00:03:40.160 align:center
Ông ta đá chị khỏi đội bóng
đúng ngày chị lên 14 vì

00:03:40.240 --> 00:03:43.160 align:center
- không phải con trai. Chị ghét mà.
- Chị đâu thù dai.

00:03:43.240 --> 00:03:44.240 align:center
Chị sống yêu thương.

00:03:44.680 --> 00:03:47.120 align:center
Chị muốn đi vì biết đâu
có tuyển trạch viên.

00:03:47.200 --> 00:03:51.600 align:center
Vì thị trấn này như cái giẻ rách,
chị phải thoát ra bằng cú đá trái chuối.

00:03:51.680 --> 00:03:52.960 align:center
Chị dị ứng với chuối.

00:03:53.040 --> 00:03:55.320 align:center
Là một kiểu sút thôi, M. Trời ạ!

00:03:59.200 --> 00:04:03.160 align:center
Khám nghiệm tử thi Gavin Latham
sẽ bắt đầu… bây giờ.

00:04:03.240 --> 00:04:05.320 align:center
Thời gian tử vong khoảng 28 giờ trước…

00:04:05.400 --> 00:04:07.720 align:center
Dạ, Thượng úy Thanh tra Collins nhắn,

00:04:07.800 --> 00:04:11.400 align:center
bảo là Redcliffe nói là
nửa tiếng nữa mới khám nghiệm mà.

00:04:11.480 --> 00:04:13.760 align:center
Ừ, lêu lêu. Tiếp đi, Đồng hồ thông minh.

00:04:13.840 --> 00:04:15.200 align:center
Rất giống với anh trai.

00:04:15.280 --> 00:04:18.800 align:center
Trên người không có ADN của người khác.
Lau sạch hoàn toàn.

00:04:18.880 --> 00:04:19.840 align:center
Xin lỗi nhé, cưng.

00:04:19.880 --> 00:04:22.200 align:center
Xương móng bị gãy.

00:04:22.240 --> 00:04:25.360 align:center
Dây thắt cổ cũng cùng loại.
Thấy các vết bầm không?

00:04:25.480 --> 00:04:26.920 align:center
- Thanh tra?
- Tụ máu…

00:04:27.040 --> 00:04:29.240 align:center
Chị bảo pháp y bắt đầu lúc 9:00 mà.

00:04:29.320 --> 00:04:33.560 align:center
- Thì chim sớm bắt được tội…
- Nào. Ta tiếp tục nhé.

00:04:33.640 --> 00:04:36.160 align:center
James, xác Gavin ở trên bãi biển bao lâu?

00:04:36.240 --> 00:04:37.920 align:center
Báo cáo chất độc thì sao?

00:04:38.000 --> 00:04:39.800 align:center
Gì nào? Cả đống thuốc à?

00:04:39.920 --> 00:04:42.120 align:center
Tên bán thuốc địa phương khử hắn à…

00:04:42.200 --> 00:04:44.480 align:center
Chưa biết cách giết thì sao tìm kẻ giết.

00:04:44.560 --> 00:04:46.160 align:center
Xác được đưa bằng thuyền à?

00:04:46.240 --> 00:04:48.480 align:center
- Thuyền cái con khỉ!
- Vâng, Collins,

00:04:48.560 --> 00:04:50.160 align:center
để trả lời câu hỏi này,

00:04:50.240 --> 00:04:53.800 align:center
số lượng máu cho thấy
xác ở trên biển chưa lâu lắm,

00:04:53.920 --> 00:04:56.360 align:center
- tức là tên giết người…
- Chờ chút.

00:04:56.480 --> 00:04:59.040 align:center
Nếu ai cũng bận việc riêng thì…

00:04:59.120 --> 00:05:01.240 align:center
- Trả lời đi.
- Mai em trang điểm thử,

00:05:01.320 --> 00:05:04.000 align:center
bảo cô ấy đừng làm quá,
em hớp hồn anh sẵn rồi.

00:05:04.080 --> 00:05:06.360 align:center
- Không cần thể hiện gì nữa đâu.
- Này!

00:05:06.440 --> 00:05:09.000 align:center
Đồng hồ thông minh!
Báo cáo chất độc thì sao?

00:05:09.080 --> 00:05:11.800 align:center
Vẫn chưa có. Nhưng gan bị thương tổn.

00:05:11.880 --> 00:05:14.160 align:center
Ờ, vì sao? Thuốc à? Loại nào?

00:05:14.240 --> 00:05:15.800 align:center
Phải xem thế nào đã.

00:05:15.920 --> 00:05:18.320 align:center
- Thì đoán bừa đi chứ…
- Nào.

00:05:18.360 --> 00:05:21.040 align:center
Lưỡi anh ta bị cắt bằng loại dao nào?

00:05:21.120 --> 00:05:24.040 align:center
- Cắt lưỡi như thế nào?
- Cũng khó khăn đấy.

00:05:26.080 --> 00:05:29.920 align:center
Thấy các vết rách ở họng chứ?
Đấy là do lưỡi dao có răng cưa.

00:05:30.000 --> 00:05:33.760 align:center
Nhưng các vết ở má,
lại giống ở dao găm. Tên giết người…

00:05:33.840 --> 00:05:37.680 align:center
- Lịch sự tối thiểu có được không?
- Nói tiếp đi được không, James?

00:05:37.760 --> 00:05:42.040 align:center
Tôi đoán tên giết người
dùng hai dao để cắt lưỡi. Nó cũng họp lý.

00:05:42.120 --> 00:05:44.640 align:center
- lưỡi là nhóm cơ khỏe nhất.
- Đâu có.

00:05:44.720 --> 00:05:46.360 align:center
Ừ, thôi chốt luôn đi.

00:05:46.440 --> 00:05:48.560 align:center
Hàm và răng đã bị đập…

00:05:49.160 --> 00:05:50.400 align:center
- Em!
- Xin lỗi, Sven.

00:05:50.480 --> 00:05:52.280 align:center
Giờ tôi không nghe được.

00:05:52.360 --> 00:05:53.320 align:center
Hiểu rồi, Sven.

00:05:53.400 --> 00:05:55.880 align:center
Họ thấy xe bán tải của Trent
ở xưởng cưa cũ.

00:05:57.400 --> 00:06:01.000 align:center
Pháp y đang đến xưởng cưa.
Họ sẽ gặp mọi người ở đó.

00:06:01.080 --> 00:06:02.280 align:center
Hiểu rồi, Sven.

00:06:03.440 --> 00:06:06.320 align:center
Xưởng cưa trước đây
là nguồn tạo việc làm chính.

00:06:06.520 --> 00:06:09.280 align:center
Sau khi chết,
chồng Margaret Carruthers, Rod Dixon,

00:06:09.360 --> 00:06:11.400 align:center
để cho doanh nhân ở đây Phil McGangus.

00:06:11.480 --> 00:06:13.360 align:center
Margaret tài trợ Lễ hội ăn uống,

00:06:13.480 --> 00:06:16.520 align:center
và cô ta có chuỗi quán ăn nổi tiếng.

00:06:16.600 --> 00:06:18.760 align:center
Sao Mắt to không lái xe cho tôi nữa?

00:06:18.840 --> 00:06:22.320 align:center
Tôi thà nghe nó lải nhải
về thằng bồ, à, thằng chồng ẻo lả đó.

00:06:22.400 --> 00:06:26.360 align:center
Vì tôi xử lý vụ này, và
tôi biết lái xe, nên mình tự đi thôi.

00:06:26.480 --> 00:06:29.840 align:center
Mà tôi nghĩ kể là đúng,
vì Rod Dixon từng là thị trưởng.

00:06:32.680 --> 00:06:34.880 align:center
Trên bãi biển và bị mất lưỡi.

00:06:34.960 --> 00:06:36.560 align:center
Cô vẫn lao vào cái đó hả?

00:06:36.640 --> 00:06:39.600 align:center
Đúng thế, vì hải cẩu lông
không ăn thịt người.

00:06:39.680 --> 00:06:42.480 align:center
Nên cần phải đi hỏi lại
làm sao mà lưỡi bị cắt…

00:06:42.560 --> 00:06:43.520 align:center
Thôi, thôi.

00:06:43.600 --> 00:06:47.640 align:center
Quá đủ cho thuyết "Án mạng
giữa mùa đông của cô Marple" rồi.

00:06:47.720 --> 00:06:50.760 align:center
Anh em nhà Latham dính líu vào ma túy.

00:06:50.840 --> 00:06:54.240 align:center
Có kẻ lấy chúng để làm gương.
Ở đây tay nào đi buôn thuốc?

00:06:54.320 --> 00:06:56.640 align:center
- Joan.
- Rồi, mụ Joan này thế nào?

00:06:56.720 --> 00:06:59.720 align:center
Kiểu trùm tội phạm Judy Moran hả?
Phong cách sao?

00:06:59.800 --> 00:07:03.480 align:center
Cô ta dấm dúi bán kẹo cần sa ở chợ quê

00:07:03.560 --> 00:07:05.920 align:center
- vào Chủ nhật thứ hai hàng tháng.
- Ờ.

00:07:06.000 --> 00:07:07.360 align:center
Rồi, phải to hơn Joan.

00:07:07.440 --> 00:07:11.240 align:center
Chỗ như này thì chắc là tay trùm nào đó
buôn ma túy bằng thuyền.

00:07:11.320 --> 00:07:16.040 align:center
Hắn chạy ngay dưới mũi mà cô không biết
vì hắn là đàn ông, mà cô thì… đó đó?

00:07:19.480 --> 00:07:21.600 align:center
XƯỞNG CƯA DIXON

00:07:28.000 --> 00:07:30.480 align:center
Cô có thể ngồi trong xe và bật sưởi.

00:07:30.560 --> 00:07:31.480 align:center
Có thể.

00:07:38.520 --> 00:07:40.520 align:center
Đất vẫn còn ướt sau trận bão.

00:07:40.600 --> 00:07:43.360 align:center
Mưa 25 mm trong chưa đầy một giờ.

00:07:43.440 --> 00:07:46.120 align:center
Trời, thế cơ à? Nhớ báo cho tôi nhé.

00:07:49.760 --> 00:07:52.720 align:center
- Đồ chơi của các chàng đây.
- Có thấy lưỡi không?

00:07:52.800 --> 00:07:55.640 align:center
Kệ cô ta. Vết máu thì sao?
Còn chứng cứ gì nữa?

00:07:55.720 --> 00:07:57.520 align:center
Chắc là vì trận bão.

00:07:57.600 --> 00:07:59.960 align:center
Mưa 25 mm trong chưa đầy một giờ đấy.

00:08:00.040 --> 00:08:01.840 align:center
Cô ta đi rồi. Đi rồi.

00:08:01.920 --> 00:08:03.400 align:center
- Ái chà chà.
- Tôi…

00:08:05.920 --> 00:08:07.400 align:center
Xin chào, Phil.

00:08:07.480 --> 00:08:09.120 align:center
Thấy gì thì bảo tôi nhé.

00:08:09.240 --> 00:08:11.080 align:center
Shane cử hai phụ nữ lo vụ này?

00:08:12.120 --> 00:08:13.080 align:center
Dũng cảm ghê.

00:08:13.160 --> 00:08:14.960 align:center
Ông Ủy viên với tôi thân lắm.

00:08:15.040 --> 00:08:18.600 align:center
- Tôi kể về nỗ lực của hai cô.
- Vâng, thế thì tốt quá.

00:08:18.680 --> 00:08:21.560 align:center
Gavin và Trent từng làm ở xưởng cưa nhỉ?

00:08:21.720 --> 00:08:24.080 align:center
Trước thời các cô thì ai chả làm ở đây.

00:08:24.160 --> 00:08:27.280 align:center
Ông biết Gavin
làm gì ở đây vào đêm anh ta chết không?

00:08:27.360 --> 00:08:28.640 align:center
Chịu thôi.

00:08:29.440 --> 00:08:31.800 align:center
Này, tôi giúp gì được cho cô không?

00:08:31.880 --> 00:08:34.120 align:center
Có đấy, cái đống gì trong này đây?

00:08:34.200 --> 00:08:36.360 align:center
- Tài sản cá nhân của tôi.
- Thế hả?

00:08:37.600 --> 00:08:40.760 align:center
Hai hôm trước anh ở đâu…
McGangus phải không nhỉ?

00:08:40.880 --> 00:08:43.600 align:center
Tôi với Mike Nugent ở CLB,
bàn đám giỗ cho Trent.

00:08:43.640 --> 00:08:45.520 align:center
Giờ lại thêm một đám nữa.

00:08:45.640 --> 00:08:47.000 align:center
Không hay chút nào nhỉ?

00:08:47.080 --> 00:08:50.000 align:center
Thế anh Mark đó có chứng…

00:08:52.000 --> 00:08:55.880 align:center
- Mike chứng thực được không?
- Không được thì tôi kể làm gì.

00:08:56.000 --> 00:08:57.880 align:center
Jimmy, cậu ở đâu hai hôm trước?

00:08:57.960 --> 00:09:01.000 align:center
Tôi ở quán Chuông Cửa
tới lúc đóng cửa. Có cả cô này.

00:09:01.120 --> 00:09:02.480 align:center
Không liên quan.

00:09:02.520 --> 00:09:04.280 align:center
Nhà Latham dính vào ma túy à?

00:09:04.360 --> 00:09:06.160 align:center
- Sao tôi biết.
- Thế hả?

00:09:06.240 --> 00:09:07.480 align:center
Tôi không biết.

00:09:07.520 --> 00:09:09.840 align:center
- Tôi muốn xem xưởng cưa.
- Thế à?

00:09:09.880 --> 00:09:11.600 align:center
Cô biết cô sẽ cần gì chứ?

00:09:11.640 --> 00:09:12.720 align:center
- Lệnh khám.
- Mắt.

00:09:13.440 --> 00:09:15.280 align:center
Thế được không, nữ thanh tra?

00:09:15.360 --> 00:09:17.480 align:center
Bú cu cho tôi đi, thế được không?

00:09:18.360 --> 00:09:20.000 align:center
Shane mà nghe sẽ vui lắm.

00:09:29.600 --> 00:09:31.200 align:center
Tuyệt, tuyệt vời.

00:09:32.400 --> 00:09:36.520 align:center
Ở Darwin, các chị hỏi ai
cũng dọa bắt kèn trống à,

00:09:36.600 --> 00:09:39.360 align:center
- hay chỉ những ai đang buồn thôi?
- Đi nào.

00:09:39.440 --> 00:09:43.760 align:center
- Đi đâu mới được?
- Trời ạ! Vợ Trent… Vajazzle.

00:09:48.640 --> 00:09:51.160 align:center
LỄ HỘI ĂN UỐNG MÙA ĐÔNG DEADLOCH

00:09:51.240 --> 00:09:52.640 align:center
Lễ hội của Margaret,

00:09:52.720 --> 00:09:54.240 align:center
mà tên viết như "Maggot".

00:09:54.320 --> 00:09:56.520 align:center
- "Maggot Carruthers"!
- Trời ạ,

00:09:56.600 --> 00:09:59.520 align:center
- nhục như chó!
- Không sao mà.

00:09:59.600 --> 00:10:02.200 align:center
- Nhầm thôi mà.
- Thanh tra. Chị làm gì thế?

00:10:02.280 --> 00:10:03.120 align:center
THÁNG TẬP THỬ MIỄN PHÍ! NHÀ MÁY QUÁI VẬT!
THẢ QUÁI VẬT RA

00:10:03.200 --> 00:10:05.600 align:center
Sửa ngay không tôi thu hồi đặc quyền đó.

00:10:05.640 --> 00:10:06.840 align:center
Dulcie!

00:10:06.880 --> 00:10:09.160 align:center
Phòng gym của hai thằng chó ma túy đấy à?

00:10:09.240 --> 00:10:12.720 align:center
Chà... Chà,
là phòng gym của Trent và Gavin.

00:10:12.760 --> 00:10:15.640 align:center
Sau thất bại vụ Phil McGangus,

00:10:15.720 --> 00:10:18.600 align:center
tôi sẽ phụ trách tra hỏi Vanessa.

00:10:18.640 --> 00:10:21.240 align:center
Đây là thị trấn tôi ở,
bọn tôi có mối quan hệ.

00:10:21.320 --> 00:10:23.200 align:center
Quan hệ thế nào?

00:10:23.280 --> 00:10:25.120 align:center
Cô và các bạn đồng tính nội thành

00:10:25.200 --> 00:10:27.520 align:center
tránh không để hội Vanessa
tấn công kỳ thị?

00:10:27.600 --> 00:10:30.520 align:center
- Deadloch không hoàn hảo…
- Nó là cầu tuyết của Satan.

00:10:30.600 --> 00:10:34.880 align:center
…nhưng giờ Vanessa sẽ muốn
thấy người quen và chân đi giày hơn.

00:10:35.000 --> 00:10:37.280 align:center
- Dulcie!
- Tôi là thanh tra chính.

00:10:37.360 --> 00:10:40.200 align:center
Cô chỉ là cớm thời vụ
đi giải quyết mấy vụ kiểu

00:10:40.280 --> 00:10:42.360 align:center
"tôi bị mất mũ!" hay "tôi bắn chó!"

00:10:42.440 --> 00:10:44.480 align:center
Nên hiển nhiên là tôi sẽ tra hỏi.

00:10:44.600 --> 00:10:45.640 align:center
- Dulcie.
- Vâng.

00:10:45.720 --> 00:10:48.760 align:center
Đừng tái diễn chuyện
cô gây ra ở lễ rước đèn, nhé?

00:10:48.840 --> 00:10:50.880 align:center
- Tôi đâu giết anh ta, Aleyna.
- Thật đó.

00:10:51.000 --> 00:10:52.600 align:center
Đừng thêm xác chết nào nữa.

00:10:52.640 --> 00:10:55.240 align:center
Margaret và tôi vất vả vì Lễ hội này lắm.

00:10:55.320 --> 00:10:58.240 align:center
- Tôi bị ruột kích thích.
- Tôi cũng muốn thế lắm.

00:10:58.320 --> 00:11:00.120 align:center
Đại tràng nát bấy ra rồi ấy.

00:11:00.280 --> 00:11:01.440 align:center
Nát bấy!

00:11:03.640 --> 00:11:07.120 align:center
Bọn tôi tìm thấy xe Pro Bro sáng nay.
Nhìn sành điệu đấy.

00:11:07.200 --> 00:11:09.200 align:center
Chắc cũng tốn kém lắm.

00:11:09.280 --> 00:11:10.680 align:center
Làm tôi phân vân.

00:11:10.760 --> 00:11:15.200 align:center
Làm sao mà Trent và Gavin
mua nổi xe tân kỳ như thế

00:11:15.280 --> 00:11:19.280 align:center
trong khi phòng gym dưới kia
vắng teo sạch như chùi?

00:11:19.880 --> 00:11:21.920 align:center
- Là ma túy hả Vanessa?
- Thanh tra.

00:11:22.640 --> 00:11:26.320 align:center
Ma túy! Ban đầu là steroid,

00:11:26.400 --> 00:11:28.720 align:center
rồi peptide, thuốc lắc, và bùm!

00:11:28.800 --> 00:11:32.760 align:center
Một nửa dân Deadloch…
phát cuồng đi phá ke.

00:11:32.840 --> 00:11:35.920 align:center
- Phải không, Vanessa? Hả?
- Cho tôi xin lỗi.

00:11:36.000 --> 00:11:37.040 align:center
Tôi không ưa chị.

00:11:37.120 --> 00:11:40.280 align:center
- Ừ.
- Bọn tôi biết cô ném đĩa vào đầu anh ta.

00:11:40.360 --> 00:11:42.320 align:center
Đâu! Bố Trent ném đĩa vào mẹ!

00:11:42.400 --> 00:11:44.840 align:center
Đĩa đập vào đá và văng ngược lại.

00:11:44.920 --> 00:11:46.480 align:center
Bọn tôi biết cả vụ lòng thòng.

00:11:47.480 --> 00:11:49.320 align:center
- Xem ảnh cu rồi.
- thanh tra.

00:11:49.400 --> 00:11:51.760 align:center
Cô và Gav đút thịt bao lâu rồi?

00:11:51.840 --> 00:11:55.360 align:center
Mẹ bảo chú thôi bao lần rồi,
mà chú vẫn cứ gửi.

00:11:55.440 --> 00:11:57.560 align:center
Các cô xem điên thoại mẹ thì biết.

00:11:58.880 --> 00:11:59.840 align:center
Đẹp đấy.

00:11:59.920 --> 00:12:01.880 align:center
Khéo còn chẳng phải của chú.

00:12:01.960 --> 00:12:03.280 align:center
Ảnh có cả hình mờ!

00:12:03.440 --> 00:12:05.760 align:center
Tôi có muốn cu của nó đâu mà.

00:12:07.840 --> 00:12:09.800 align:center
Còn ông là ai? Bố cô ta hả?

00:12:09.880 --> 00:12:12.720 align:center
Không, tôi là Greg,
ở nhà tang lễ Grey Lady.

00:12:14.560 --> 00:12:18.360 align:center
Vanessa, Rod Dixon từng là
chủ xưởng cưa. Quan hệ họ tốt không?

00:12:18.440 --> 00:12:21.080 align:center
- Cô làm gì thế?
- Chút thôi, liên quan mà.

00:12:21.160 --> 00:12:22.640 align:center
- Quan cái đít.
- Có mà.

00:12:22.720 --> 00:12:25.960 align:center
- Liên quan hơn nhiều cái khác.
- Tôi nói cho mà biết…

00:12:26.040 --> 00:12:27.560 align:center
- Rod.
- Ừ. Rồi, Vanessa?

00:12:28.120 --> 00:12:30.360 align:center
Ông ta là chủ tịch của thị trưởng.

00:12:31.560 --> 00:12:36.720 align:center
Ông là Chủ tịch CLB bóng bầu dục,
và là Thị trưởng. Cảm ơn Vanessa.

00:12:36.800 --> 00:12:38.480 align:center
- Đồng tính nữ.
- Ừ.

00:12:39.200 --> 00:12:43.480 align:center
Mọi thứ đều ổn cho tới khi Dixon chết,
vợ ông ấy đóng xưởng cưa.

00:12:43.560 --> 00:12:44.520 align:center
Thế à.

00:12:44.600 --> 00:12:46.360 align:center
Mẹ bảo đấy là ý trời.

00:12:46.440 --> 00:12:47.680 align:center
Nếu không mất việc,

00:12:47.760 --> 00:12:50.040 align:center
ba người đã không mở Beast Factory.

00:12:50.120 --> 00:12:50.960 align:center
Ba?

00:12:51.040 --> 00:12:52.600 align:center
Vâng. Phil là đồng sở hữu.

00:12:54.120 --> 00:12:57.360 align:center
Thật à? Chà, thú vị thế nhỉ?

00:12:57.440 --> 00:13:00.480 align:center
Hắn sở hữu bao nhiêu phần trăm?

00:13:00.560 --> 00:13:02.640 align:center
Cháu không biết. Cháu mới 17.

00:13:03.760 --> 00:13:06.040 align:center
Phil là cổ đông chính của Beast Factory.

00:13:06.120 --> 00:13:08.440 align:center
Đồng sở hữu bột protein Pro Bro,

00:13:08.520 --> 00:13:10.640 align:center
là chủ căn gác của Vanessa và Trent.

00:13:10.720 --> 00:13:13.160 align:center
- Tiện quá nhỉ?
- Và cả xưởng cưa cũ.

00:13:13.240 --> 00:13:14.160 align:center
CHA MẸ ĐỀU QUA ĐỜI

00:13:14.720 --> 00:13:19.000 align:center
Đó, Trung sỹ, không biết hắn
lấy đâu ra tiền mua mấy thứ đó nhỉ.

00:13:19.080 --> 00:13:22.080 align:center
Nếu Phil bán ma túy
thì bọn tôi phải biết rồi.

00:13:22.200 --> 00:13:24.800 align:center
Tiền là từ đánh cá.
Ông ta sở hữu một tàu cá.

00:13:24.880 --> 00:13:27.880 align:center
Là cái tàu giết người chết tiệt
mà cô lải nhải đấy.

00:13:27.960 --> 00:13:29.360 align:center
Tàu của Phil, vua ma túy!

00:13:29.440 --> 00:13:30.920 align:center
Nó đâu để giết người.

00:13:31.000 --> 00:13:34.040 align:center
Băng hình ở bến tàu vào đêm Trent chết

00:13:34.120 --> 00:13:35.320 align:center
là ở tàu của Phil.

00:13:35.400 --> 00:13:36.760 align:center
Nó đỗ cả đêm ở bến.

00:13:36.840 --> 00:13:39.240 align:center
Nó neo, thủ trưởng ạ. Em xin lỗi.

00:13:39.320 --> 00:13:41.840 align:center
Hắn có tòng phạm,

00:13:41.920 --> 00:13:43.880 align:center
một thằng ất ơ nào đấy có tàu,

00:13:43.960 --> 00:13:46.360 align:center
chuyên chở xác và ma túy.

00:13:46.440 --> 00:13:48.000 align:center
Chị đơn giản hóa quá rồi.

00:13:48.080 --> 00:13:49.760 align:center
Thần Thời gian ở đây làm gì?

00:13:49.920 --> 00:13:53.800 align:center
Tôi đã bảo chị Rod Dixon
có thể liên quan tới Trent và Gavin.

00:13:53.880 --> 00:13:55.040 align:center
Liên quan gì đâu.

00:13:55.120 --> 00:13:57.480 align:center
Cô mà nhắc đến lưỡi hải cẩu nữa, tôi thề,

00:13:57.560 --> 00:14:00.280 align:center
tôi đấm bím cô đến mức
cô thành con rối tay luôn.

00:14:00.360 --> 00:14:03.160 align:center
Cath đang gọi. Bảo là chuyện quan trọng.

00:14:03.240 --> 00:14:04.560 align:center
Sao không gọi di động?

00:14:04.640 --> 00:14:07.440 align:center
- Có gọi ạ, nhưng sóng kém quá.
- Ừ.

00:14:11.120 --> 00:14:12.680 align:center
Đúng là đồ cũ cà khổ.

00:14:12.760 --> 00:14:13.600 align:center
Tình yêu à.

00:14:13.720 --> 00:14:16.560 align:center
Mình chuyển mạng khác đi. Sóng kém lắm.

00:14:16.640 --> 00:14:18.800 align:center
Tớ lấy vé xem Helena Papatonis.

00:14:18.880 --> 00:14:21.000 align:center
Giờ tớ không đi xem được đâu.

00:14:21.080 --> 00:14:22.520 align:center
Tớ cho Nadiyah rồi.

00:14:22.600 --> 00:14:26.640 align:center
Chuẩn bài Skye đưa bạn gái
đến thành phố mà cô ấy chẳng quen ai.

00:14:26.760 --> 00:14:28.400 align:center
- Buồn thảm lắm.
- Ừ. Phải.

00:14:28.480 --> 00:14:29.560 align:center
Biết ngay mà.

00:14:29.640 --> 00:14:33.400 align:center
Amphetamine, chất kích thích,
an thần, steroid, peptide, nấm thần,

00:14:33.480 --> 00:14:37.520 align:center
báo cáo chất độc nhà Latham
đọc như danh sách mua sắm trên web đen!

00:14:37.600 --> 00:14:41.680 align:center
Tôi dám lấy ti ra thề là
McGangus và tụi Latham tàng trữ ma túy

00:14:41.760 --> 00:14:45.160 align:center
ở xưởng cưa,
chỗ đống Pro Bro vị chuối- ổi đó.

00:14:45.240 --> 00:14:47.880 align:center
Hay vì thế mà Gavin tới đó
đêm hắn ta chết?

00:14:47.960 --> 00:14:49.160 align:center
Hắn chuyển hàng.

00:14:49.240 --> 00:14:52.880 align:center
Nhà Latham chơi bẩn
nên Phil mới giết chúng.

00:14:52.960 --> 00:14:54.440 align:center
Tôi phải lục soát xưởng cưa.

00:14:54.520 --> 00:14:56.600 align:center
Cậu lấy lệnh khám được chứ hả?

00:14:56.680 --> 00:14:59.600 align:center
Lệnh khám? Nó thuộc thẩm quyền của em ạ?

00:14:59.680 --> 00:15:02.040 align:center
Cái thị trấn bé tí chết tiệt.

00:15:03.320 --> 00:15:06.560 align:center
Nadiyah kể là thanh tra
phải rời khỏi Sói Bụi,

00:15:06.640 --> 00:15:08.520 align:center
lấy phòng cho Lễ hội ăn uống.

00:15:08.600 --> 00:15:09.640 align:center
Ừ. Rồi.

00:15:09.720 --> 00:15:12.720 align:center
Trả phòng càng sớm càng tốt.
Để Nad có thời gian dọn.

00:15:12.800 --> 00:15:14.600 align:center
Như tác phẩm của Tracey Emin.

00:15:14.680 --> 00:15:16.160 align:center
Mắt to! Lấy chìa khóa xe.

00:15:16.240 --> 00:15:18.720 align:center
Hôm nay em đi trang điểm thử ạ.

00:15:18.800 --> 00:15:20.160 align:center
- Hủy đi.
- Vâng.

00:15:20.240 --> 00:15:22.720 align:center
Đừng lo. Tớ sẽ tìm chỗ nào cho cô ấy ở.

00:15:22.800 --> 00:15:25.520 align:center
Tớ sẽ chuyển bớt phần của mình sang tôi.

00:15:25.600 --> 00:15:27.040 align:center
Cảm ơn mình. Tốt quá.

00:15:27.120 --> 00:15:30.160 align:center
Sẵn nói về phần,
tối nay tớ muốn nếm phần dưới của bà xã.

00:15:30.240 --> 00:15:31.160 align:center
Ừ.

00:15:31.240 --> 00:15:34.240 align:center
Mỗi lần giải quyết mâu thuẫn xong
là tớ lại nứng.

00:15:34.320 --> 00:15:37.080 align:center
- Mình nên chờ Collins không ạ?
- Khỏi.

00:15:37.160 --> 00:15:39.640 align:center
- Bảo ả xem ngoại phạm của Phil McNugget.
- Rõ.

00:15:39.720 --> 00:15:41.320 align:center
Đi phượt thôi nào.

00:15:41.400 --> 00:15:43.600 align:center
- Áo khoác của Dulcie đó ạ.
- Ai cơ?

00:15:43.680 --> 00:15:45.840 align:center
- Tớ phải đi rồi, tình yêu ạ.
- Ừ.

00:15:45.920 --> 00:15:48.480 align:center
Ừ, người đẹp, yêu mình!

00:15:48.560 --> 00:15:52.160 align:center
Chào Virginia. Tôi cần lấy lệnh khám xét.

00:15:52.240 --> 00:15:56.000 align:center
Phải làm thế nào nhỉ?
Cần gọi cho cảnh sát trưởng của hạt

00:15:56.080 --> 00:15:58.200 align:center
- hay có pdf không?
- Chị ta đâu rồi?

00:15:58.280 --> 00:16:01.880 align:center
Không nói ạ. Nhưng chị ấy
muốn chị xem ngoại phạm của Phil.

00:16:01.960 --> 00:16:03.960 align:center
Thế cơ à?

00:16:06.000 --> 00:16:07.200 align:center
Áo tôi đâu rồi?

00:16:09.080 --> 00:16:13.160 align:center
Nào Phil. Thằng gà rù này. Ra mặt đi chứ.

00:16:13.240 --> 00:16:15.280 align:center
Không tin nổi là em đi trinh sát!

00:16:15.360 --> 00:16:17.280 align:center
Đúng chất cảnh sát hành động.

00:16:21.400 --> 00:16:23.760 align:center
Chị luôn muốn làm thanh tra nữ sao ạ?

00:16:23.840 --> 00:16:26.560 align:center
Ngầu nhỉ. Khoa học pháp y
cũng chẳng có nữ mấy.

00:16:26.680 --> 00:16:28.920 align:center
Em học ngành đó, James là thầy của em.

00:16:29.000 --> 00:16:30.480 align:center
- Nói nhiều quá.
- Dạ.

00:16:36.960 --> 00:16:39.920 align:center
Chắc là Collins ạ.
Có nói mình đang làm gì không ạ?

00:16:40.040 --> 00:16:41.440 align:center
Thôi, tôi nhắn tin sau.

00:16:51.480 --> 00:16:55.080 align:center
Vâng, Eddie đây. Để lại lời nhắn đi.

00:17:05.480 --> 00:17:07.800 align:center
SINH NGÀY 18/2/19…
MẤT NGÀY 19/5/2018

00:17:07.880 --> 00:17:08.840 align:center
MÃI MÃI TRONG TIM CHÚNG TÔI.

00:17:13.960 --> 00:17:17.440 align:center
Phil McGangus bảo là
đã ngồi với anh vào đêm Gavin chết.

00:17:17.520 --> 00:17:18.480 align:center
Đúng vậy không?

00:17:18.560 --> 00:17:21.560 align:center
Đúng, bọn tôi chuẩn bị nhạc
cho đám giỗ của Trent.

00:17:21.640 --> 00:17:24.320 align:center
Rất nhiều bài của Tool.
Cậu ta sẽ muốn như thế.

00:17:25.720 --> 00:17:26.560 align:center
Xin lỗi.

00:17:26.680 --> 00:17:30.720 align:center
Tôi đang tìm Helena Papatonis. Là cô à?

00:17:31.280 --> 00:17:32.480 align:center
Đâu, tôi là cảnh sát.

00:17:33.520 --> 00:17:35.800 align:center
Buổi biểu diễn ở đường bên kia.

00:17:39.080 --> 00:17:41.800 align:center
Không thể tin nổi
anh em Latham chết cả rồi.

00:17:42.480 --> 00:17:45.560 align:center
25 thằng tốt nghiệp cấp ba
cùng năm với tôi,

00:17:45.680 --> 00:17:47.320 align:center
giờ còn có vài đứa.

00:17:47.440 --> 00:17:48.480 align:center
Thật hả? Sao vậy?

00:17:48.560 --> 00:17:50.760 align:center
Tự tử, nghiện ngập…

00:17:51.440 --> 00:17:55.000 align:center
Có lần tai nạn do uống rượu bia
mà đi luôn bảy đứa.

00:17:55.080 --> 00:17:57.320 align:center
Tụi nó ở trên tàu, trên nóc.

00:18:02.160 --> 00:18:05.320 align:center
- Cô hỏi vậy thôi hả?
- Vâng, phần việc cả ngày đó.

00:18:05.440 --> 00:18:06.520 align:center
Cảm ơn nhé, Mike.

00:18:10.640 --> 00:18:12.680 align:center
À, Mike, còn việc nữa.

00:18:12.760 --> 00:18:16.280 align:center
Anh vẫn làm trong ngành
hôm phát hiện xác của Rod Dixon.

00:18:16.320 --> 00:18:17.960 align:center
Ừ, ngày cuối của tôi đó.

00:18:18.320 --> 00:18:20.440 align:center
Làm uống chia tay mất cả ngon.

00:18:20.520 --> 00:18:23.080 align:center
Sao không thấy có ảnh trong hồ sơ?

00:18:24.320 --> 00:18:25.320 align:center
- Tôi đây.
- Chào.

00:18:25.440 --> 00:18:29.000 align:center
Cậu lùng cho tôi xem còn camera nào
của đồn cảnh sát cũ không.

00:18:29.720 --> 00:18:32.520 align:center
Tôi đang tìm ảnh chụp xác của Rod Dixon.

00:18:32.560 --> 00:18:36.680 align:center
Trung sỹ làm ở đồn cũ trước
hay cho mang camera về nhà dịp cuối tuần.

00:18:36.760 --> 00:18:37.560 align:center
Rõ.

00:18:37.680 --> 00:18:40.080 align:center
Thanh tra bảo tôi làm gì tiếp không?

00:18:40.240 --> 00:18:43.720 align:center
- Chưa có ạ.
- Không à? Tuyệt.

00:18:43.800 --> 00:18:45.560 align:center
Vâng, chào nhé, Dulce. Tạm biệt

00:18:51.560 --> 00:18:57.560 align:center
CHỒNG YÊU DẤU CỦA MARGARET CARRUTHERS

00:19:28.680 --> 00:19:31.080 align:center
Cath. Cath! Bao giờ thì xong?

00:19:31.720 --> 00:19:34.240 align:center
Nghệ thuật chịu đựng mà,
Nadiyah. Nào ai biết.

00:19:35.400 --> 00:19:36.480 align:center
Ừ.

00:19:37.960 --> 00:19:41.720 align:center
Hôm nay nhiều người nhận phòng
ở Sói Bụi lắm. Nên…

00:19:42.320 --> 00:19:43.400 align:center
Xin lỗi.

00:19:50.800 --> 00:19:51.720 align:center
Dulcie!

00:20:03.320 --> 00:20:06.800 align:center
Xin lỗi cô Margaret. Cháu không định
làm phiền buổi họp Lễ hội.

00:20:06.920 --> 00:20:08.080 align:center
Không sao. Không sao.

00:20:08.160 --> 00:20:09.400 align:center
Đây rồi.

00:20:09.880 --> 00:20:11.040 align:center
Cảm ơn nhé.

00:20:11.080 --> 00:20:12.560 align:center
- Cảm ơn.
- Phủ vani nhé?

00:20:12.680 --> 00:20:14.000 align:center
Thôi. Cháu đang làm việc.

00:20:14.080 --> 00:20:16.240 align:center
Đường mà. Đâu phải methamphetamine.

00:20:18.240 --> 00:20:20.920 align:center
Đây là ảnh cho buổi ra mắt sách của cô.

00:20:21.040 --> 00:20:22.440 align:center
LỄ HỘI ĂN UỐNG MÙA ĐÔNG DEADLOCH
MARGARET CARRUTHERS

00:20:22.520 --> 00:20:24.320 align:center
Trời, nhìn như con dở!

00:20:24.880 --> 00:20:26.320 align:center
Để bọn cháu thay.

00:20:26.400 --> 00:20:29.560 align:center
Không, được mà.
Kem semifreddo chảy rồi kìa.

00:20:29.720 --> 00:20:33.720 align:center
- Tôi muốn hỏi cô Margaret.
- Không, tôi đến trước. Lượt của tôi mà.

00:20:33.800 --> 00:20:36.520 align:center
Aleyna, cô muốn cháu
ra ngoài đi dạo chút đi.

00:20:36.560 --> 00:20:39.920 align:center
Đi tới khi nào
vai không chạm vào tai nữa ấy.

00:20:40.000 --> 00:20:41.080 align:center
Cháu căng thẳng quá.

00:20:41.160 --> 00:20:44.000 align:center
Căng thẳng lắm, cô Margaret.
Đại tràng đỏ tấy luôn.

00:20:44.080 --> 00:20:47.800 align:center
Xin lỗi vì cháu nói nhiều quá,
tại cô làm cháu nhớ tới mẹ,

00:20:47.880 --> 00:20:49.800 align:center
ngoại trừ ân cần hơn, trắng hơn.

00:20:49.880 --> 00:20:51.080 align:center
Tốt, cháu đi đi.

00:20:52.440 --> 00:20:54.720 align:center
Aleyna, đi chậm thôi.

00:21:02.280 --> 00:21:04.800 align:center
- Nào, Dulce, cô giúp gì được?
- Về Rod ạ.

00:21:06.160 --> 00:21:09.000 align:center
Nếu cháu tới để báo
chú chết rồi thì hơi muộn.

00:21:09.080 --> 00:21:14.400 align:center
Là thủ tục điều tra
những cái chết trên bờ biển thôi ạ.

00:21:14.480 --> 00:21:17.560 align:center
Rod ở một mình trên tàu
vào đêm bị chết đuối ạ?

00:21:18.440 --> 00:21:20.800 align:center
Ừ. Thường thì ông ấy
đi câu với bạn là Sam.

00:21:20.920 --> 00:21:22.320 align:center
Sam O'Dwyer?

00:21:22.440 --> 00:21:24.800 align:center
Ừ, nhưng đêm đó lại đi một mình, và…

00:21:25.720 --> 00:21:29.960 align:center
thời tiết hôm đó ghê lắm,
nên ông ấy… bị ngã.

00:21:31.320 --> 00:21:33.280 align:center
Không có áo phao, tất nhiên rồi.

00:21:33.320 --> 00:21:36.320 align:center
Đàn ông mà. Cháu thấy thế nào?

00:21:36.400 --> 00:21:41.240 align:center
Dạ. Cháu chỉ là... Cháu không được phép
bàn về vụ án. Cháu xin lỗi, cô Margaret.

00:21:41.320 --> 00:21:42.800 align:center
Cô hỏi kem semifreddo mà.

00:21:42.920 --> 00:21:44.480 align:center
Cho chuỗi đồ tráng miệng.

00:21:44.560 --> 00:21:46.200 align:center
À, cháu xin lỗi. Ngon lắm.

00:21:46.280 --> 00:21:47.800 align:center
Nhưng kinh khủng thật, nhỉ?

00:21:47.880 --> 00:21:50.480 align:center
- Chắc tại hơi cứng.
- Mấy vụ giết người cơ.

00:21:50.560 --> 00:21:52.800 align:center
Vâng, giết người, đúng là tệ thật.

00:21:52.960 --> 00:21:56.400 align:center
Cô có nhìn xác chú Rod không?

00:21:56.480 --> 00:21:57.760 align:center
Không, không.

00:21:57.840 --> 00:21:59.880 align:center
Cảnh sát bảo đừng nên nhìn.

00:21:59.960 --> 00:22:02.480 align:center
Vì con hải cẩu Kevin gây ra ấy mà.

00:22:02.920 --> 00:22:04.160 align:center
Nhưng Claire có nhìn.

00:22:04.240 --> 00:22:05.480 align:center
- Claire?
- Ừ.

00:22:05.560 --> 00:22:08.120 align:center
Claire phát hiện ra Rod
khi dắt chó đi dạo.

00:22:08.200 --> 00:22:10.680 align:center
Cô ấy vẽ lại chú. Định tặng cho cô.

00:22:17.720 --> 00:22:20.200 align:center
Cô tính tặng Margaret mà cô ấy không muốn!

00:22:20.280 --> 00:22:21.880 align:center
Thật ạ? Cháu không…

00:22:21.960 --> 00:22:26.160 align:center
Cháu đến nhà Carruthers rồi,
Margaret không thích nghệ thuật đương đại.

00:22:26.240 --> 00:22:28.280 align:center
Vâng, vâng, lý do là vậy đấy ạ.

00:22:28.360 --> 00:22:32.880 align:center
Bác sỹ tâm lý bảo vẽ Rod
có thể giúp cô vượt qua ký ức đó.

00:22:32.960 --> 00:22:35.440 align:center
Sai bét. Sau cô phải uống valium.

00:22:36.720 --> 00:22:39.240 align:center
Cô bỏ bác sỹ đó luôn. Cô ta dở lắm.

00:22:39.320 --> 00:22:41.200 align:center
Bọn cô còn ngủ với nhau nữa.

00:22:43.520 --> 00:22:47.160 align:center
- Sao? Là chữa bệnh mà.
- Cô có đơn thuốc không?

00:22:53.800 --> 00:22:55.320 align:center
Claire, vết gì đây ạ?

00:22:57.000 --> 00:22:58.440 align:center
Vang đỏ đấy.

00:22:59.320 --> 00:23:01.840 align:center
Ôi, chán thế. Cháu tưởng là cái gì khác.

00:23:01.920 --> 00:23:05.280 align:center
Này, Cath đi xem Helena Papatonis thế nào?

00:23:05.360 --> 00:23:07.160 align:center
Chán òm. Cháu về luôn.

00:23:39.520 --> 00:23:41.840 align:center
Thủ trưởng!

00:23:42.480 --> 00:23:44.280 align:center
- Trời ạ!
- Em xin lỗi.

00:23:44.360 --> 00:23:46.120 align:center
Phil đang chất thùng Pro Bro!

00:23:47.440 --> 00:23:48.760 align:center
Bắt đầu! Theo chúng!

00:23:51.120 --> 00:23:52.920 align:center
- Không đèn!
- Xin lỗi thủ trưởng!

00:24:06.440 --> 00:24:08.920 align:center
Xin lỗi! Hình như là hòn đá ạ.

00:24:09.800 --> 00:24:11.040 align:center
Trời ạ, tối om.

00:24:19.280 --> 00:24:20.560 align:center
Chỗ nào thế này?

00:24:20.640 --> 00:24:21.960 align:center
Là hồ Deadloch ạ.

00:24:22.040 --> 00:24:24.960 align:center
Sau chuyển thành hồ Deadlake.
Nghe cứ kỳ kỳ.

00:24:25.040 --> 00:24:27.440 align:center
Đây đâu phải hồ vì nó thông với biển mà…

00:24:27.560 --> 00:24:28.680 align:center
Xin lỗi, em lo quá.

00:24:32.680 --> 00:24:37.040 align:center
Sao lại phải vứt bỏ số sản phẩm đó,
nếu không có gì phải giấu?

00:24:37.120 --> 00:24:39.920 align:center
Biết ngay mà! Cái thằng dấm dúi.

00:24:42.440 --> 00:24:43.520 align:center
Có lạnh không ạ?

00:24:43.600 --> 00:24:45.560 align:center
Ừ. Lạnh rùng cả cửa mình đây.

00:24:52.680 --> 00:24:53.680 align:center
Đây rồi.

00:24:56.000 --> 00:24:58.240 align:center
Em tìm được cả đống camera của đồn cũ

00:24:58.320 --> 00:25:01.480 align:center
có thể có ảnh
hiện trường Rod Dixon trong đó.

00:25:01.560 --> 00:25:03.680 align:center
- Tốt.
- Nhưng không có sạc.

00:25:03.760 --> 00:25:08.760 align:center
Nên chắc là đi vào ngõ cụt rồi.

00:25:09.120 --> 00:25:11.360 align:center
Không. Ngõ cụt đâu mà, Sven.

00:25:11.440 --> 00:25:13.840 align:center
Cậu ra hàng, cậu lên Gumtree,

00:25:13.920 --> 00:25:18.640 align:center
cậu đăng trên Facebook
Cảnh sát Deadloch để đi tìm sạc.

00:25:18.720 --> 00:25:20.400 align:center
Thanh tra bảo gì không?

00:25:20.480 --> 00:25:24.840 align:center
À, Abby vừa gọi em. Họ đang đi trinh sát.

00:25:24.920 --> 00:25:25.840 align:center
Cái gì?

00:25:25.920 --> 00:25:28.560 align:center
Họ lấy được mẫu Pro Bro rồi. Tuyệt nhỉ!

00:25:28.640 --> 00:25:32.800 align:center
Không, không, tuyệt gì chứ, Sven,
chị ta đâu có lệnh khám.

00:25:32.880 --> 00:25:35.360 align:center
Vâng, chào nhé, Dulce. Tạm biệt!

00:25:37.760 --> 00:25:39.760 align:center
Người đẹp! Mình đón tớ này!

00:25:39.840 --> 00:25:42.280 align:center
Ừ, đúng! Đúng.Tớ đi đón mình.

00:25:42.360 --> 00:25:44.160 align:center
Nghệ thuật chịu đựng thế nào?

00:25:44.240 --> 00:25:47.040 align:center
Trời ạ, tớ ghét cực, nó quá tuyệt.

00:25:48.880 --> 00:25:50.960 align:center
Tớ tìm được chỗ cho thanh tra rồi!

00:25:51.040 --> 00:25:53.560 align:center
Thôi đừng lo chuyện đó,
tớ đang thích thế này.

00:25:53.640 --> 00:25:56.640 align:center
Đi. Giờ tớ có thể tè suốt ba tiếng.

00:25:56.720 --> 00:26:00.720 align:center
Mình có biết là có đêm
chưa đầy một tiếng mà mưa 25 mm không?

00:26:24.040 --> 00:26:25.040 align:center
Trời đất.

00:26:27.520 --> 00:26:29.920 align:center
- Gì vậy hả? Đồ rình mò!
- Tôi…

00:26:30.000 --> 00:26:31.360 align:center
Sao cô vào được?

00:26:31.440 --> 00:26:34.920 align:center
Chị cho tôi vào, năm phút trước.
Rồi chị lăn ra ngủ tiếp.

00:26:36.840 --> 00:26:37.960 align:center
Tôi trần như nhộng.

00:26:38.040 --> 00:26:40.000 align:center
Ừ, tôi biết rồi.

00:26:40.080 --> 00:26:43.840 align:center
- Trời ạ.
- Mike xác thực ngoại phạm của Phil rồi.

00:26:43.960 --> 00:26:47.360 align:center
Được, cập nhật quan trọng đấy,
cảm ơn Trung sỹ,

00:26:47.440 --> 00:26:49.440 align:center
giờ nếu thích thì cứ lượn đi nhé.

00:26:49.520 --> 00:26:54.360 align:center
Không, tôi muốn tự mình đón chị,
để tránh hiểu nhầm như hôm qua.

00:26:54.440 --> 00:26:56.560 align:center
Tôi thấy hôm qua được đấy chứ.

00:26:56.640 --> 00:26:57.600 align:center
Ờ.

00:26:57.680 --> 00:27:01.640 align:center
Làm việc nhóm giỏi có khi
là không làm với nhau, không bao giờ luôn.

00:27:01.720 --> 00:27:05.080 align:center
Lệnh khám xét xưởng cưa
nộp rồi và bị từ chối rồi,

00:27:05.160 --> 00:27:06.160 align:center
Ủy viên từ chối.

00:27:06.240 --> 00:27:09.720 align:center
Vì chị bảo Phil McGangus đi bú cu chị.

00:27:09.800 --> 00:27:10.760 align:center
Trời. Thật hả?

00:27:10.840 --> 00:27:12.920 align:center
Vậy phải tính kế khác.

00:27:13.000 --> 00:27:16.920 align:center
Tôi biết vụ trinh sát rồi.
Thật là quá mạo hiểm.

00:27:17.000 --> 00:27:18.200 align:center
Chị không biết Phil đâu.

00:27:18.280 --> 00:27:21.640 align:center
Ông ta mà biết bị chị theo dõi
thì sẽ kiện cho tụt cả quần.

00:27:21.720 --> 00:27:25.520 align:center
Liều mới ăn được nhiều.
Như mấy con khỉ được ra vũ trụ ấy.

00:27:25.600 --> 00:27:28.840 align:center
Chết trong quả cầu lửa,
nhưng được thấy vũ trụ.

00:27:28.920 --> 00:27:31.040 align:center
Tôi muốn khai quật xác của Rod Dixon.

00:27:31.120 --> 00:27:32.120 align:center
Chơi cả cu chết à!

00:27:32.200 --> 00:27:35.800 align:center
Pháp y phải kiểm tra sự tương đồng
giữa anh em Latham và Rod.

00:27:35.880 --> 00:27:39.280 align:center
Tang lễ của Trent lúc 10:00 sáng.
Máy xúc đang ở nghĩa trang.

00:27:39.400 --> 00:27:41.760 align:center
Ta làm lúc chiều, khi mọi người về hết.

00:27:41.840 --> 00:27:44.680 align:center
Trên người chắc chắn không còn mô mềm nữa,

00:27:44.760 --> 00:27:48.600 align:center
- nhưng xem thương tổn thì được.
- Cô húng như con chó động dục.

00:27:48.680 --> 00:27:49.920 align:center
Tôi đã bảo là không!

00:27:50.000 --> 00:27:54.800 align:center
Còn cả đống giấy tờ để cô làm
cho ông Ủy viên mả mẹ gì đấy.

00:27:54.880 --> 00:27:57.240 align:center
Giờ cô về đồn đi

00:27:57.320 --> 00:28:00.680 align:center
tôi đi rửa bím thối rồi
chọc ngoáy lung tung đây.

00:28:00.760 --> 00:28:03.000 align:center
Không được. Chị định chọc ai nữa? Thôi.

00:28:03.080 --> 00:28:04.360 align:center
Không phải việc của cô.

00:28:04.440 --> 00:28:06.640 align:center
- Đừng chọc nữa! Cẩn thận vào.
- Chọc đi.

00:28:06.720 --> 00:28:09.240 align:center
- Áo của tôi đó hả?
- Đâu.

00:28:09.320 --> 00:28:11.160 align:center
Đúng là áo của…

00:28:23.600 --> 00:28:24.640 align:center
Kệ.

00:28:25.920 --> 00:28:29.240 align:center
Cô Margaret cho tôi
khai quật xác của Rod rồi, James.

00:28:29.320 --> 00:28:30.320 align:center
Vừa xong.

00:28:31.000 --> 00:28:33.520 align:center
Tôi biết sẽ không còn mô mềm nữa,

00:28:33.600 --> 00:28:36.200 align:center
nhưng ta có thể xem
xương móng bị gãy không,

00:28:36.280 --> 00:28:39.240 align:center
và có vết dao trong khoang miệng không.

00:28:39.320 --> 00:28:40.400 align:center
Tôi cũng nghĩ vậy.

00:28:40.480 --> 00:28:42.920 align:center
Ừ, rồi, cảm ơn, thôi nhé. Tạm biệt!

00:28:43.000 --> 00:28:44.120 align:center
Trời ạ…

00:28:46.160 --> 00:28:47.000 align:center
Sven?

00:28:48.560 --> 00:28:50.680 align:center
- Sven?
- Vâng, bên này.

00:28:50.760 --> 00:28:52.240 align:center
Rồi. Cập nhật camera của đồn.

00:28:52.320 --> 00:28:56.120 align:center
Em đã đặt mua năm món,
lên trang Mua Bán Trao đổi trên Facebook.

00:28:56.200 --> 00:28:59.840 align:center
Gặp một tay trên Gumtree ở đỉnh vách đá,
hắn tưởng em muốn chết,

00:28:59.920 --> 00:29:02.120 align:center
suốt 22 tiếng em chưa được ngủ,

00:29:02.240 --> 00:29:05.920 align:center
mờ hết cả mắt, nhưng em đã kiếm được
đủ sạc cho các camera.

00:29:06.000 --> 00:29:07.880 align:center
Tốt, giờ cậu bỏ mấy việc đó đi

00:29:07.960 --> 00:29:10.000 align:center
và đến nhà Margaret lấy giấy tờ.

00:29:10.080 --> 00:29:11.640 align:center
Thượng sỹ Collins.

00:29:11.720 --> 00:29:15.360 align:center
Vì chị mà 16 người trên Gumtree
biết số cá nhân của em!

00:29:15.440 --> 00:29:19.240 align:center
- Em là cảnh sát! Em đang lo đây!
- Chào Ted. Cảm ơn vì đã gọi.

00:29:19.320 --> 00:29:23.080 align:center
Tôi đã cố ủi cây thường xuân
ở cổng đồn cảnh sát,

00:29:23.160 --> 00:29:24.480 align:center
không giết nổi nó đâu.

00:29:24.560 --> 00:29:27.560 align:center
Đâu mà, Ted, tôi muốn
anh đào áo quan cho tôi.

00:29:28.960 --> 00:29:29.960 align:center
Ted?

00:29:30.040 --> 00:29:34.840 align:center
Cũng được, nhưng nếu ai hỏi
thì tôi không liên quan gì đâu nhé?

00:29:34.920 --> 00:29:36.240 align:center
Tôi là cảnh sát, Ted.

00:29:36.320 --> 00:29:37.400 align:center
Cũng được.

00:29:37.920 --> 00:29:39.120 align:center
Chiều mai.

00:29:39.200 --> 00:29:40.240 align:center
Được đấy.

00:29:40.320 --> 00:29:42.520 align:center
Không, chiều mai tôi không làm được.

00:29:42.640 --> 00:29:45.640 align:center
- Ừ.
- Sáng mai cũng không. Sáng nay đi.

00:29:45.720 --> 00:29:47.240 align:center
Sáng nay không được, Ted.

00:29:47.320 --> 00:29:49.880 align:center
Đang có đám ma Trent Latham. Mai thì sao?

00:29:49.960 --> 00:29:51.560 align:center
Ừ, thế cũng được.

00:29:51.640 --> 00:29:54.240 align:center
- Rồi.
- Cô không muốn làm ban đêm à?

00:29:54.320 --> 00:29:56.040 align:center
Đỡ bị phát hiện hơn đấy.

00:29:56.120 --> 00:29:58.480 align:center
Tôi bảo rồi, Ted, tôi là cảnh sát.

00:30:00.880 --> 00:30:02.000 align:center
Ted?

00:30:03.320 --> 00:30:06.680 align:center
Thanh tra Redcliffe muốn kiểm tra ma túy
cho mẫu này.

00:30:06.760 --> 00:30:10.120 align:center
- Muốn anh làm nhanh.
- 10:00 anh đi chặng Ti Địa ngục rồi.

00:30:11.960 --> 00:30:14.680 align:center
Rồi, em thắng. Để anh làm.

00:30:15.240 --> 00:30:16.560 align:center
Để anh chuyển cho Kate.

00:30:16.720 --> 00:30:19.480 align:center
Cuối cùng thì cô ấy cũng quay lại
sau khi ngỉ đẻ.

00:30:19.560 --> 00:30:22.200 align:center
Ti Địa ngục sẽ căng lắm đó!

00:30:22.280 --> 00:30:26.400 align:center
Hay lắm, anh đang cần có thử thách.
Công việc này chán òm.

00:30:26.560 --> 00:30:30.080 align:center
Cả trăm cây, độ dốc 14%, nhiều khúc quanh.

00:30:30.160 --> 00:30:33.240 align:center
Anh sẽ đốt được bao nhiêu calo
trên tuyến đường đó!

00:30:33.320 --> 00:30:35.800 align:center
Thật tốt là tôi có líp xe 105 12 tốc độ,

00:30:35.880 --> 00:30:37.240 align:center
để đạp mượt hơn.

00:30:37.320 --> 00:30:38.680 align:center
Thanh tra Redcliffe?

00:30:38.760 --> 00:30:40.640 align:center
Vâng, em đến ngay ạ.

00:30:40.840 --> 00:30:43.200 align:center
Nên anh sẽ đỡ tốn sức nhiều.

00:30:43.280 --> 00:30:44.560 align:center
Ồ, này. Tiện nhắc đến,

00:30:44.640 --> 00:30:47.400 align:center
em đi mua gel ăn cho cá được không?

00:30:49.280 --> 00:30:50.280 align:center
Cưng?

00:30:58.440 --> 00:31:01.160 align:center
Ánh chớp chói lòa

00:31:01.240 --> 00:31:04.040 align:center
Người mẹ mới sinh gào thét

00:31:09.480 --> 00:31:14.920 align:center
Nhau thai rơi xuống sàn

00:31:22.440 --> 00:31:26.440 align:center
Thiên thần mở mắt

00:31:28.480 --> 00:31:31.120 align:center
Hỗn loạn ùa tới

00:31:31.960 --> 00:31:36.640 align:center
Bác sỹ còn chưa kịp đóng cửa

00:31:36.720 --> 00:31:39.520 align:center
Nào, các cậu. Xuống! Chống đẩy 20 cái.

00:31:41.640 --> 00:31:43.200 align:center
Mấy người nào kia?

00:31:43.280 --> 00:31:46.760 align:center
Người ở CLB bóng bầu dục
anh ta từng huấn luyện, đội Steves,

00:31:46.840 --> 00:31:49.120 align:center
Cảnh sát Vịnh Carnage Trent chơi cùng.

00:31:49.200 --> 00:31:52.480 align:center
Đám chống đẩy kia là ở Beast Factory.

00:31:52.640 --> 00:31:56.920 align:center
Lực hấp dẫn lại kéo từ tâm Trái Đất

00:31:57.000 --> 00:32:00.920 align:center
Tôi có thể cảm thấy

00:32:02.360 --> 00:32:04.240 align:center
Tôi có thể cảm thấy…

00:32:06.880 --> 00:32:10.280 align:center
Cái quái gì thế này? Ôi, trời ơi, Ted.

00:32:12.160 --> 00:32:13.720 align:center
Tại sao?

00:32:16.600 --> 00:32:19.120 align:center
ĐÃ NHẬP
…ĐƠN KHAI QUẬT XÁC

00:32:19.200 --> 00:32:21.640 align:center
Người đẹp!
Yêu mình và đường cong của mình...

00:32:39.400 --> 00:32:42.800 align:center
Abby, chậm thôi.
Thanh tra lại làm gì rồi?

00:32:48.560 --> 00:32:49.640 align:center
Gì cơ?

00:32:50.760 --> 00:32:54.640 align:center
- Cô bảo sáng nay mà…
- Tôi bảo không phải sáng nay, Ted.

00:32:54.720 --> 00:32:57.560 align:center
Trời ạ… Còn không phải mộ này nữa cơ, Ted.

00:32:57.640 --> 00:32:59.880 align:center
- Không sao, để tôi làm lại.
- Không.

00:32:59.960 --> 00:33:03.280 align:center
Không, chờ mọi người
về hết đã, trời đất ạ.

00:33:03.360 --> 00:33:05.080 align:center
Là do cô đó hả?

00:33:05.160 --> 00:33:08.920 align:center
Phil, tôi… Tôi cam đoan tôi không cố ý…

00:33:09.000 --> 00:33:12.560 align:center
Đúng kiểu bất kính
mà những người con xưa của Deadloch

00:33:12.640 --> 00:33:15.400 align:center
phải chịu đựng từ khi
cái giống các cô ám thị trấn.

00:33:15.480 --> 00:33:20.480 align:center
Dù không hiểu ý ông lắm khi ông bảo
"giống bọn tôi", nhưng tôi cam đoan

00:33:20.560 --> 00:33:25.320 align:center
tôi rất xem trọng nghĩa vụ của tôi
với toàn thể người dân Deadloch.

00:33:25.400 --> 00:33:28.840 align:center
Đi mà nói với Mary Avery,
quan tài bị xe hạng nặng húc kìa.

00:33:28.920 --> 00:33:30.840 align:center
Nhé? Cô là nỗi ô nhục.

00:33:30.920 --> 00:33:32.040 align:center
Đi thôi, các bạn.

00:33:32.120 --> 00:33:35.400 align:center
Ở CLB có téc bia đấy,
các cô thì có rượu táo.

00:33:35.560 --> 00:33:37.400 align:center
Greg, đưa Nessa đi.

00:33:40.160 --> 00:33:42.560 align:center
- Rất xin lỗi…
- Tránh xa bọn tôi ra.

00:33:42.640 --> 00:33:45.400 align:center
Tất nhiên rồi. Tôi làm thế đây. Xin lỗi.

00:33:45.480 --> 00:33:46.600 align:center
Tôi xin lỗi.

00:33:47.320 --> 00:33:51.120 align:center
Rất tiếc về sự mất mát này…
Nhiều người đến dự ghê nhỉ?

00:33:52.480 --> 00:33:54.520 align:center
Steve. Steve ơi?

00:33:55.160 --> 00:33:57.120 align:center
Thanh tra, chị đi đâu thế?

00:33:57.200 --> 00:33:59.440 align:center
Đến đám giỗ ăn bánh kẹp và chọc lung tung.

00:33:59.520 --> 00:34:02.040 align:center
- Không được. Để tôi đi.
- Đi làm gì?

00:34:02.120 --> 00:34:05.920 align:center
Đặt xác Trent vào lòng
và hát bài "Islands In the Stream" à?

00:34:06.040 --> 00:34:07.840 align:center
Ở đây dọn cái đống của cô đi.

00:34:16.520 --> 00:34:18.360 align:center
BỆNH HỌC PREYARD

00:34:18.760 --> 00:34:21.320 align:center
Trời, cưng à. Anh bỏ cuộc ở Ti Địa Ngục à?

00:34:21.400 --> 00:34:24.040 align:center
Bỏ đâu mà. Thể trạng anh cực tốt.

00:34:24.120 --> 00:34:28.120 align:center
Nhưng phải rút bớt vì Collins
yêu cầu đào xác Rod lên.

00:34:28.160 --> 00:34:30.920 align:center
Vết dao trong mồm Gavin, anh có nghĩ là…

00:34:31.000 --> 00:34:33.080 align:center
Cưng à, anh đang làm việc, được chứ?

00:34:33.160 --> 00:34:34.400 align:center
Collins, đây hả?

00:34:35.640 --> 00:34:39.760 align:center
Không. Đã có sai lầm.

00:34:40.680 --> 00:34:41.800 align:center
Không thể tin nổi.

00:34:43.120 --> 00:34:46.760 align:center
Nào các bạn, đào mộ đúng thôi nào.

00:34:52.080 --> 00:34:55.520 align:center
Redcliffe có yêu cầu
chuyển thêm đồ gì nữa không?

00:34:55.600 --> 00:34:58.800 align:center
Không. Một chai Coca và bim bim gà thôi.

00:35:00.120 --> 00:35:02.680 align:center
Ái chà. Bừa bộn quá nhỉ.

00:35:02.800 --> 00:35:04.320 align:center
May mà mình có hai người.

00:35:05.280 --> 00:35:10.280 align:center
Một tiếng nữa tôi phải đi
để chuẩn bị cho buổi ra mắt thực đơn.

00:35:10.360 --> 00:35:13.120 align:center
Làm gì chứ?
Cô 30 và nhìn như người mẫu Fenty.

00:35:13.760 --> 00:35:17.560 align:center
Đâu, đây… Đây là áo của Tom
và tôi đâu có mặc áo lót, mà…

00:35:17.640 --> 00:35:20.600 align:center
Việc nặng để tôi làm,
vì biết đâu cô có bầu rồi.

00:35:21.440 --> 00:35:23.760 align:center
- Skye kể vụ thụ tinh ống nghiệm rồi à?
- Ừ.

00:35:23.840 --> 00:35:28.440 align:center
Kể hết. Tôi từng là bồ cô ấy.
Làm tan nát trái tim cô ấy. Tôi chưa kể à?

00:35:28.560 --> 00:35:30.520 align:center
À, không. Kể nhiều lần lắm rồi.

00:35:30.600 --> 00:35:33.160 align:center
Nước tiểu đầy ra sàn thế này.

00:35:52.320 --> 00:35:55.880 align:center
Tom, kể cũng lạ khi Sam O'Dwyer
là ông của cậu.

00:35:55.960 --> 00:35:58.080 align:center
Tớ chưa từng gặp ông ấy.

00:35:58.160 --> 00:36:00.640 align:center
Ơ, Tammy, cô làm gì ở đây thế hả?

00:36:00.680 --> 00:36:02.640 align:center
Cô có còn là thành viên CLB nữa đâu.

00:36:02.680 --> 00:36:05.320 align:center
Một lần làm quỷ, cả đời là quỷ, thằng chó.

00:36:05.400 --> 00:36:06.960 align:center
À, rất tiếc về mất mát này.

00:36:09.160 --> 00:36:10.200 align:center
Thôi, đi nào.

00:36:10.880 --> 00:36:13.440 align:center
Tammy, tưởng cậu bảo mình đi tiệc tùng.

00:36:13.520 --> 00:36:16.440 align:center
Đây là nhà quê.
Thế này là tiệc tùng rồi đó.

00:36:16.520 --> 00:36:18.440 align:center
Ở Sydney cậu làm gì?

00:36:18.520 --> 00:36:20.160 align:center
Đi xem kịch thôi à?

00:36:20.280 --> 00:36:24.200 align:center
Cô bồ cũ của mẹ, bồ hai đời trước ấy,
có lần đưa tớ đi nhảy swing…

00:36:24.320 --> 00:36:26.280 align:center
Im. Kia rồi.

00:36:27.080 --> 00:36:30.680 align:center
- Thấy anh da trắng tóc nâu chứ?
- Đều da trắng tóc nâu cả mà.

00:36:30.800 --> 00:36:33.680 align:center
Tuyển trạch cầu thủ đấy. Đó là Luke Caddy.

00:36:33.800 --> 00:36:37.120 align:center
Cầm lấy, xem sao tương lai
của AFLW đổi đời đây.

00:36:37.160 --> 00:36:38.640 align:center
- Tớ ra được không?
- Không.

00:36:40.440 --> 00:36:43.400 align:center
Luke. Tammy Hamsen.
Từng ở đội Quỷ Deadloch...

00:36:44.800 --> 00:36:47.560 align:center
Trung sỹ Collins,
tôi có chuyện bất bình này.

00:36:47.640 --> 00:36:51.360 align:center
- Ken, cháu xin lỗi vụ lúc…
- Bọn sáo quay lại cây của tôi rồi.

00:36:51.440 --> 00:36:53.560 align:center
- Vâng.
- Ngay trên chỗ thùng.

00:36:55.640 --> 00:36:58.360 align:center
- Ai cũng bị tụt lại.
- Ừ. Đúng thế.

00:36:58.440 --> 00:36:59.320 align:center
Phải.

00:36:59.400 --> 00:37:01.800 align:center
TƯỞNG NHỚ TRENT LATHAM

00:37:11.160 --> 00:37:13.800 align:center
Này, Nhà xí. Ai đây?

00:37:14.800 --> 00:37:16.040 align:center
Là cần câu cá.

00:37:16.120 --> 00:37:19.360 align:center
Không phải tụi câu cá biển.
Thóp của cậu không đóng hết à?

00:37:19.440 --> 00:37:20.880 align:center
- Thằng nào…
- Rồi.

00:37:20.960 --> 00:37:22.680 align:center
…cạnh Phil và nhà Lathams?

00:37:22.840 --> 00:37:25.000 align:center
Là Sam. Sam O'Dwyer.

00:37:25.080 --> 00:37:26.640 align:center
Sam.

00:37:26.760 --> 00:37:29.840 align:center
Sam là "bạn kinh doanh" của sếp cậu hả?

00:37:29.920 --> 00:37:32.920 align:center
Ờ. Đại khái thế. Không.

00:37:33.000 --> 00:37:36.760 align:center
O'Dwyer. Ông ta không cưới đầu bếp
O'Dwyer quán Lợn Bụi đó chứ?

00:37:36.840 --> 00:37:40.800 align:center
Không phải vợ đâu, cô ta là les mà.
Đấy là cô con gái.

00:37:40.880 --> 00:37:42.800 align:center
Thế ai là vợ ông ta?

00:37:42.880 --> 00:37:46.160 align:center
Vic Bánh. Bà ấy làm bánh.

00:37:46.280 --> 00:37:48.560 align:center
Trong đám kia ai là Sam?

00:37:48.640 --> 00:37:50.640 align:center
- Không có ở đây đâu.
- Sao lại thế?

00:37:50.760 --> 00:37:51.800 align:center
Này, Jimmy.

00:37:51.880 --> 00:37:53.280 align:center
Em có nói gì đâu.

00:37:53.360 --> 00:37:55.120 align:center
Thay thùng bia đi, thằng vô dụng.

00:37:59.320 --> 00:38:01.520 align:center
Đây là sự kiện cá nhân, nữ thanh tra ạ,

00:38:01.600 --> 00:38:04.400 align:center
cô và bạn gái cô không được chào đón đâu.

00:38:04.480 --> 00:38:07.560 align:center
Hay cô đừng nhúng mũi
vào chuyện không phải của mình

00:38:07.640 --> 00:38:09.080 align:center
và cút khỏi CLB của tôi đi.

00:38:11.200 --> 00:38:14.880 align:center
Tôi giúp lễ cho nhà thờ Saint Drogo
vào năm 1963.

00:38:16.280 --> 00:38:18.880 align:center
Đúng thế, thời của Cha Donald.

00:38:20.840 --> 00:38:24.160 align:center
Nếu tự dưng có ai đốt nhà thờ đó
thì tôi cũng chẳng ngạc nhiên.

00:38:24.280 --> 00:38:26.320 align:center
- Dạ?
- Đúng thế.

00:38:26.480 --> 00:38:29.120 align:center
Ken, mình nói chuyện sau nhé. Cháu…

00:38:29.800 --> 00:38:30.800 align:center
Không có gì.

00:38:32.640 --> 00:38:33.880 align:center
Cháu phải đi rồi.

00:38:35.680 --> 00:38:38.680 align:center
SĂN & ĐÂM

00:38:46.760 --> 00:38:48.680 align:center
Dạo này bán nhiều dao không, Adele?

00:38:48.800 --> 00:38:51.760 align:center
Nhiều lắm. Đang giảm giá mà.

00:38:53.760 --> 00:38:54.640 align:center
Lấy túi không?

00:38:54.760 --> 00:38:56.680 align:center
Có. Thế cũng tốt.

00:38:57.640 --> 00:38:58.640 align:center
Ôi, trời.

00:38:59.040 --> 00:39:01.480 align:center
Michelle à, tôi quên mất buổi trang điểm.

00:39:01.560 --> 00:39:03.480 align:center
Tôi đi mua dao. Tới ngay đây.

00:39:09.760 --> 00:39:11.360 align:center
Cảm ơn cô, Vic.

00:39:13.160 --> 00:39:15.920 align:center
TIỆM BÁNH DEADLOCH

00:39:31.400 --> 00:39:33.640 align:center
Xin chào. Tôi giúp gì được nào?

00:39:33.680 --> 00:39:35.000 align:center
Cô là Vic Bánh à?

00:39:35.760 --> 00:39:38.120 align:center
- Ừ, chắc thế.
- Vợ của Sam O'Dwyer?

00:39:39.200 --> 00:39:40.440 align:center
Ừ, đúng rồi.

00:39:41.560 --> 00:39:43.280 align:center
Sao ông ta không dự đám ma?

00:39:43.360 --> 00:39:45.200 align:center
Ông ta và Trent cãi cọ gì à?

00:39:45.320 --> 00:39:46.200 align:center
À, chị là ai?

00:39:46.320 --> 00:39:48.840 align:center
Cũng là "ngư dân" như ông bạn McGangus à?

00:39:48.960 --> 00:39:51.640 align:center
- Chắc chị nhầm…
- Hai lão buôn ma túy à?

00:39:51.760 --> 00:39:53.480 align:center
- Sao cơ?
- Vận chuyển gì vậy?

00:39:53.560 --> 00:39:56.400 align:center
Bánh? Krokodil? Cái đó sẽ ăn mòn mình…

00:39:56.480 --> 00:39:58.200 align:center
- Đây rồi.
- Bỏ mẹ.

00:39:58.320 --> 00:40:01.880 align:center
Vic, cháu xin lỗi về những gì
chị ấy gây ra cho cô và tài sản.

00:40:01.960 --> 00:40:04.280 align:center
- Chị làm gì vậy?
- Có gì đâu. Buôn tí thôi.

00:40:04.360 --> 00:40:06.440 align:center
Bà giấu chồng ở đâu rồi?

00:40:06.520 --> 00:40:08.200 align:center
Trong tường giả này hả?

00:40:08.320 --> 00:40:10.640 align:center
Thanh tra… Cháu xin lỗi.

00:40:10.760 --> 00:40:13.120 align:center
Tường đặc. Không giấu ở đây được rồi.

00:40:13.160 --> 00:40:17.320 align:center
- Lão có rụng trên trần xuống không?
- Đủ rồi. Đi ra.

00:40:17.680 --> 00:40:18.920 align:center
Cháu xin lỗi, Vic.

00:40:23.040 --> 00:40:24.520 align:center
Sam O'Dwyer không ở đây.

00:40:24.600 --> 00:40:26.920 align:center
Ông ấy bỏ rơi cô Vic nhiều năm rồi.

00:40:27.080 --> 00:40:30.000 align:center
Cái thằng Nhà xí.
Tôi phải banh mồm nó ra mà tè vào!

00:40:30.080 --> 00:40:31.960 align:center
Gia đình ông ấy không vượt qua nổi.

00:40:32.040 --> 00:40:34.680 align:center
Thế mới thấy, giá như mà chị cho tôi theo,

00:40:34.800 --> 00:40:36.520 align:center
thì tôi đã nói cho chị biết.

00:40:36.600 --> 00:40:39.160 align:center
Chị đã khơi lại nỗi đau của
Victoria O'Dwyer

00:40:39.200 --> 00:40:41.400 align:center
trong khi cô ấy bán bánh mỳ hoa quả.

00:40:41.520 --> 00:40:42.840 align:center
Đây đâu phải chỗ của chị,

00:40:42.920 --> 00:40:45.840 align:center
chị phải để ý tới người khác nữa chứ.

00:40:45.920 --> 00:40:49.200 align:center
Trung sỹ lấy ti đè nát đám ma
mà sâu sắc thế nhỉ.

00:40:49.320 --> 00:40:53.120 align:center
Tôi biết… Tại hiểu nhầm thôi.
Thật sự là thế.

00:40:53.640 --> 00:40:56.920 align:center
Nếu xương móng của Dixon gãy,
thì các cái chết liên quan…

00:40:57.000 --> 00:40:58.480 align:center
Thôi, đủ rồi, nhé?

00:40:58.560 --> 00:41:01.680 align:center
May cho cô là tôi không quan tâm
để mà báo cáo cô

00:41:01.800 --> 00:41:04.400 align:center
cho cái cô cố ép vào, cô đúng là cục nợ.

00:41:04.480 --> 00:41:07.640 align:center
Tôi là cục nợ?
Còn chị làm vụ này đến đâu rồi?

00:41:07.680 --> 00:41:12.400 align:center
Tôi rất mong được thấy còn ai dính vào
hội ma túy xuyên Tasmania này nữa.

00:41:12.560 --> 00:41:14.560 align:center
Kevin, hải cẩu ở cảng, có dính không?

00:41:14.640 --> 00:41:17.960 align:center
Đồ khỉ gió. Về đồn làm việc tôi giao đi.

00:41:18.040 --> 00:41:20.480 align:center
Chị không thể rũ bỏ tôi, thanh tra.

00:41:21.160 --> 00:41:23.840 align:center
Không phải chỉ vì tôi có phận sự
với các nạn nhân,

00:41:23.920 --> 00:41:28.000 align:center
không phải vì đây là chỗ của tôi
và tôi nhớ hết mọi ngõ ngách,

00:41:28.080 --> 00:41:31.280 align:center
mà vì, thanh tra Redcliffe,
tôi là cộng sự của chị.

00:41:31.360 --> 00:41:33.080 align:center
Và tôi biết đó là áo của tôi.

00:41:35.320 --> 00:41:36.680 align:center
- Cô đâu phải cộng sự.
- Có.

00:41:36.800 --> 00:41:39.680 align:center
Thật không may, nhưng đó là sự thật.

00:41:39.800 --> 00:41:41.440 align:center
Tôi chẳng cần cộng sự mới.

00:41:42.640 --> 00:41:46.640 align:center
Đây, cầm lấy áo mà dùng, ngửi như
có bụi hoa oải hương tè vào nó ấy.

00:41:54.840 --> 00:41:55.960 align:center
Đệch.

00:42:02.000 --> 00:42:04.160 align:center
NHÀ CỦA BẠN Ở NƠI XA NHÀ
W

00:42:17.400 --> 00:42:19.280 align:center
SĂN & ĐÂM

00:42:19.400 --> 00:42:22.680 align:center
GIẢM GIÁ BÁN DAO!

00:42:29.080 --> 00:42:30.200 align:center
Xin chào. Khỏe không?

00:42:38.480 --> 00:42:41.160 align:center
ĐANG GỌI…
BUSHY - NHÀ

00:42:46.680 --> 00:42:50.520 align:center
Xin chào, Holly, là… Lại là tôi đây.

00:42:52.760 --> 00:42:56.640 align:center
Ừ, này, tôi chưa nghe
mình nói lại vụ thịt nướng,

00:42:56.680 --> 00:42:59.360 align:center
nhưng mà, dưới này đang có chút phát sinh,

00:42:59.440 --> 00:43:02.640 align:center
nên tôi… chắc tôi không về kịp được rồi.

00:43:03.440 --> 00:43:09.080 align:center
Nên… chắc mình phải bảo ai khác
mang thịt sườn rồi,

00:43:09.160 --> 00:43:12.600 align:center
nếu mà mình định nhờ tôi mang…
Mang thịt sườn tới.

00:43:13.200 --> 00:43:17.640 align:center
Cơ mà tôi cũng sắp về lại phía bắc rồi,

00:43:17.760 --> 00:43:23.040 align:center
mình có thể trò chuyện,
nói về Bush hay gì đó.

00:43:34.600 --> 00:43:38.520 align:center
Ừ, đúng. Mình ổn và tôi cũng ổn.
Vụ án tiến triển ổn cả.

00:43:38.600 --> 00:43:41.880 align:center
Nên là… Mà này. Ừ.

00:43:53.720 --> 00:43:55.840 align:center
Mắt to, có gì rồi nào?

00:43:55.920 --> 00:43:58.280 align:center
Phân tích bột Pro Bro xong rồi ạ.

00:44:00.200 --> 00:44:01.800 align:center
Thằng chó McGangus!

00:44:04.600 --> 00:44:07.920 align:center
Vâng. Bác sỹ James King đây.
Xin để lại lời nhắn.

00:44:08.000 --> 00:44:10.360 align:center
James, Thượng sỹ Collins đây.

00:44:10.480 --> 00:44:12.480 align:center
Khám nghiệm Rod Dixon có gì không?

00:44:12.560 --> 00:44:14.520 align:center
Tôi vẫn đang ở đây chờ.

00:44:40.280 --> 00:44:41.600 align:center
Ôi, Chúa ơi!

00:44:45.960 --> 00:44:48.880 align:center
Trời ạ. Đá lại đây nào,
chuyền xa cho chị bắt.

00:44:48.960 --> 00:44:50.200 align:center
Em chả hiểu nghĩa là gì.

00:44:50.280 --> 00:44:53.560 align:center
Chị bảo Caddy là chị ở đội ghê lắm.
Đừng làm chị xấu hổ.

00:44:54.360 --> 00:44:57.360 align:center
Ăn kẹo dẻo không?
Nadiyah mua ở chợ cho tớ đấy.

00:44:57.440 --> 00:45:00.040 align:center
Tớ không dùng được nữa.
Tớ chuyên nghiệp rồi.

00:45:01.120 --> 00:45:02.360 align:center
Nó làm từ cần sa đấy.

00:45:04.560 --> 00:45:05.680 align:center
Hả?

00:45:05.760 --> 00:45:07.480 align:center
Tớ ăn 15 cái rồi.

00:45:07.560 --> 00:45:10.280 align:center
Bọn tớ tưởng cậu chuẩn bị
cho buổi ra mắt của mẹ.

00:45:10.360 --> 00:45:12.200 align:center
Mình cũng nên tới đó nhỉ.

00:45:14.040 --> 00:45:16.360 align:center
Nhìn kìa! Thẳng qua ô sáu.

00:45:16.600 --> 00:45:18.040 align:center
Khoan, tớ phải làm sao?

00:45:18.560 --> 00:45:19.760 align:center
Tớ có chết không?

00:45:20.280 --> 00:45:21.280 align:center
Các cậu?

00:45:22.960 --> 00:45:27.440 align:center
Này, McCuntus,
mấy ông bạn vai u của ông có biết

00:45:27.520 --> 00:45:31.120 align:center
bột tạo cơ của tụi nó gồm bột thạch dâu

00:45:31.200 --> 00:45:33.720 align:center
và sữa bột cho thú cưng không?

00:45:34.440 --> 00:45:35.680 align:center
Đó.

00:45:35.760 --> 00:45:38.880 align:center
Làm ông sặc cả rượu nước tè nhỉ?

00:45:38.960 --> 00:45:42.600 align:center
Tôi chẳng ở
cái chốn nhức nách này lâu đâu,

00:45:42.680 --> 00:45:45.960 align:center
nhưng tôi hứa, đồ lừa đảo ạ,
chừng nào tôi còn ở đây,

00:45:46.040 --> 00:45:48.600 align:center
tôi sẽ đào tung công việc mờ ám của ông

00:45:48.680 --> 00:45:52.600 align:center
và bắn ghim bi của ông
dính vào tường luôn đó.

00:45:57.920 --> 00:46:01.320 align:center
Vanessa, hát Lightning Crashes
thế là đủ lắm rồi đó!

00:46:03.880 --> 00:46:06.360 align:center
- Kia…
- Cái thuyền buồm chết tiệt.

00:46:07.520 --> 00:46:08.920 align:center
Thuyền của ai đây?

00:46:09.880 --> 00:46:12.320 align:center
Trung sỹ Tóc đuôi ngựa, băng hình đâu?

00:46:12.400 --> 00:46:16.080 align:center
- Hả?
- Băng hình. Hai anh em, chửi nhau.

00:46:16.160 --> 00:46:18.320 align:center
- Băng hình nào?
- Bấm chạy đi.

00:46:18.400 --> 00:46:21.800 align:center
- Nào. Nhanh!
- Đừng sờ gì được không? Cho tôi thở với?

00:46:21.920 --> 00:46:23.360 align:center
Giờ lại muốn có chỗ thở?

00:46:25.240 --> 00:46:28.080 align:center
Này, nhìn cái thuyền xem. Nhìn cái thuyền.

00:46:29.960 --> 00:46:32.160 align:center
Cùng cái thuyền buồm, khác mỗi sơn.

00:46:33.280 --> 00:46:34.800 align:center
Thuyền của ai thế?

00:46:34.920 --> 00:46:36.800 align:center
Của Sam O'Dwyer.

00:46:36.880 --> 00:46:39.000 align:center
- Không thể thế được.
- Ừ.

00:46:39.080 --> 00:46:41.280 align:center
- Tôi chắc nó mất tích…
- Gì vậy trời.

00:46:41.360 --> 00:46:43.560 align:center
Xin lỗi. Kệ em đi, đừng để ý em làm gì.

00:46:46.000 --> 00:46:48.800 align:center
Em ngủ một chút, vì đã thức cả đêm.

00:46:49.880 --> 00:46:51.600 align:center
Bánh mỳ chanh, của Margaret.

00:46:54.360 --> 00:46:56.040 align:center
Ai đây? Collins?

00:46:56.960 --> 00:47:00.960 align:center
Rod Dixon. Miệng cũng
bị nhiều vết như của nhà Latham.

00:47:01.040 --> 00:47:02.960 align:center
Và vết dây thắt quanh cổ.

00:47:03.760 --> 00:47:05.320 align:center
Vãi cả luyện, Collins.

00:47:05.400 --> 00:47:08.040 align:center
- Không, chắc nhầm thế nào chứ.
- Sao?

00:47:10.680 --> 00:47:14.240 align:center
Sam O'Dwyer mất tích năm ngày
sau khi tìm thấy xác Rod Dixon.

00:47:16.840 --> 00:47:18.720 align:center
Lão bỏ nhà là vì thế đó hả?

00:47:19.560 --> 00:47:22.000 align:center
Hắn khử Dixon rồi quất ngựa truy phong.

00:47:22.960 --> 00:47:26.200 align:center
Đấy có phải lời thừa nhận
tôi đã đúng về vụ Rod Dixon?

00:47:26.280 --> 00:47:28.880 align:center
Chị nói nhanh và nhỏ quá,

00:47:28.960 --> 00:47:31.600 align:center
- nghe chẳng rõ.
- Ừ. Tôi cũng đúng mà.

00:47:31.680 --> 00:47:32.840 align:center
- Tôi...
- Quên cái gối.

00:47:32.920 --> 00:47:36.440 align:center
Tôi nhìn ảnh Sam O'Dwyer
và kiểu, "Lão này cực tàn ác."

00:47:36.520 --> 00:47:38.240 align:center
- Ôi, trời đất!
- Có người kìa.

00:47:38.320 --> 00:47:39.840 align:center
Có ai kìa.

00:47:43.680 --> 00:47:45.040 align:center
Chắc là hắn ta rồi.

00:47:45.120 --> 00:47:46.960 align:center
Hắn đang quan sát họ.

00:47:48.720 --> 00:47:52.360 align:center
Sammy O'Dwyer về rồi này cưng!

00:47:56.360 --> 00:47:59.560 align:center
RA MẮT THỰC ĐƠN LỄ HỘI ĂN UỐNG

00:47:59.640 --> 00:48:01.640 align:center
Bọn cháu sẽ để cô quay lại lễ ra mắt.

00:48:01.720 --> 00:48:04.000 align:center
- Mẹ phải về tiệm.
- Lễ ra mắt của con mà.

00:48:04.400 --> 00:48:07.840 align:center
Mẹ về làm bánh kẹp, Skye,
đồ ăn ở đấy bé xíu.

00:48:07.920 --> 00:48:10.000 align:center
Bé vì đây là món khai vị.

00:48:10.080 --> 00:48:12.440 align:center
Quay lại nhé, cháu muốn hỏi về chú Sam.

00:48:12.520 --> 00:48:15.120 align:center
Cô biết thuyền Loch Nessie ra sao không?

00:48:15.200 --> 00:48:17.120 align:center
Cô tưởng ông ấy lấy mất rồi?

00:48:17.200 --> 00:48:20.960 align:center
Đúng. Bố yêu thuyền đó lắm.
Thuyền hai buồm đi Bass Strait nhỉ?

00:48:21.080 --> 00:48:25.040 align:center
- Thuyền một buồm.
- Ông ta đỗ nó ở đâu?

00:48:25.120 --> 00:48:28.760 align:center
- Ông ấy neo gần căn hộ ở hồ.
- Mà có chuyện gì thế?

00:48:28.840 --> 00:48:30.600 align:center
- Đang điều tra.
- Sam về rồi.

00:48:30.720 --> 00:48:32.560 align:center
- Hả?
- Chỉ là thủ tục điều tra…

00:48:32.640 --> 00:48:36.000 align:center
Bọn tôi cho rằng hắn liên quan
đến các vụ án mạng đang xảy ra.

00:48:36.080 --> 00:48:37.080 align:center
Chắc là trả thù.

00:48:37.160 --> 00:48:40.640 align:center
Sam phát hiện Trent, Gavin và Phil
dùng phòng gym bán ma túy.

00:48:40.720 --> 00:48:43.680 align:center
Hắn học tiếng Trung,
đi Loch Nessie vượt biển,

00:48:43.760 --> 00:48:45.200 align:center
làm đầu mối bên Châu Á.

00:48:45.280 --> 00:48:48.920 align:center
Nhưng rồi hỏng bét hết,
nên hắn quay về khử tụi kia.

00:48:49.000 --> 00:48:51.280 align:center
Giả thuyết của riêng chị ấy thôi ạ.

00:48:51.360 --> 00:48:53.920 align:center
Bọn tôi gọi hắn là
"Vòng xoáy ma túy DeadCunt".

00:48:54.000 --> 00:48:55.840 align:center
- D- C…
- Đâu phải vậy.

00:48:55.920 --> 00:48:59.120 align:center
Chị bảo có thể là bố đã giết mấy người đó?

00:48:59.200 --> 00:49:01.600 align:center
Bọn tôi chỉ cố hình dung mô-típ thôi.

00:49:01.680 --> 00:49:03.200 align:center
- 100%.
- Đâu có bằng chứng.

00:49:03.280 --> 00:49:05.680 align:center
Thanh tra phải có giả thuyết.

00:49:05.760 --> 00:49:07.600 align:center
- Thật vớ vẩn.
- Xin lỗi.

00:49:07.680 --> 00:49:10.640 align:center
Xin lỗi đã ngắt lời,
bàn luận căng thẳng quá,

00:49:10.720 --> 00:49:14.000 align:center
nhưng khách bắt đầu đến rồi,
tôi thì trông như thế này.

00:49:14.080 --> 00:49:16.880 align:center
- Xin lỗi nhé, mọi người đi đi.
- Ừ, xõa đi.

00:49:16.960 --> 00:49:19.360 align:center
Chỗ an toàn. Rất nhiều nhân chứng.

00:49:20.200 --> 00:49:23.120 align:center
Thanh tra, tôi được phép
thu dọn phòng chị,

00:49:23.200 --> 00:49:24.800 align:center
vì chị không trả phòng.

00:49:24.880 --> 00:49:26.880 align:center
A, tuyệt vời. Quần lót của tôi đó hả?

00:49:26.960 --> 00:49:31.880 align:center
À, vâng. Tôi thấy trong ấm đun nước.
Cảm ơn đã lựa chọn Sói Bụi.

00:49:34.560 --> 00:49:35.760 align:center
Chị đi đâu thế?

00:49:35.840 --> 00:49:38.680 align:center
Ra văn phòng cảng,
xem có ai thấy cái thuyền không.

00:49:38.760 --> 00:49:41.200 align:center
Sam đang trốn trên đó
giữa các vụ giết người.

00:49:41.280 --> 00:49:44.640 align:center
Sao cứ phải hét lên thế?
Be bé mồm không được à?

00:49:45.080 --> 00:49:47.320 align:center
Văn phòng cảng hôm nay đóng cửa.

00:49:47.400 --> 00:49:49.600 align:center
Nếu Sam chở xác bằng thuyền,

00:49:49.680 --> 00:49:52.560 align:center
hắn sẽ đỗ ở chỗ khác, thế hợp lý hơn.

00:49:52.640 --> 00:49:54.200 align:center
Gọi cảnh sát Vịnh Carnage

00:49:54.280 --> 00:49:58.120 align:center
- kiểm tra các chỗ neo dọc bờ…
- Họ xỉn hết ở đám giỗ Trent rồi.

00:49:58.200 --> 00:49:59.760 align:center
Cái xóm chết tiệt!

00:49:59.840 --> 00:50:03.800 align:center
Thế còn các chỗ O'Dwyer từng ám?
Nhà hắn. Chỗ làm của hắn.

00:50:03.880 --> 00:50:07.440 align:center
Đây này. Chị đang đứng ngay
ở nhà và chỗ làm của hắn đấy.

00:50:07.520 --> 00:50:10.040 align:center
Ló mặt ra ở thị trấn này là quá mạo hiểm.

00:50:10.120 --> 00:50:11.800 align:center
Sáng mai ta sẽ tổ chức truy tìm.

00:50:11.880 --> 00:50:15.480 align:center
- Thế trong lúc đó tôi làm gì?
- Xin chào.

00:50:15.560 --> 00:50:18.480 align:center
Tom. Đây là Tom. Con đỡ đầu của tôi.

00:50:19.240 --> 00:50:22.200 align:center
- Bánh mỳ Tây Ban Nha không ạ?
- Cô không…

00:50:22.280 --> 00:50:24.240 align:center
Ngon lắm đó ạ. Thật.

00:50:27.400 --> 00:50:28.880 align:center
Trang trại Haddick được đấy.

00:50:28.960 --> 00:50:31.800 align:center
Không chỉ mỗi mình
là không để ý thiệt hại do cháy.

00:50:31.880 --> 00:50:33.920 align:center
Vụ Gavin và Trent có liên hệ à?

00:50:34.000 --> 00:50:35.640 align:center
Tôi không nói được.

00:50:35.720 --> 00:50:37.440 align:center
Nếu có thì tốt quá.

00:50:37.520 --> 00:50:40.720 align:center
Làm cho nhanh. Xử gọn
trong dăm ba ngày thôi nhỉ?

00:50:40.800 --> 00:50:43.520 align:center
- Có được không?
- Mình nói chuyện khác đi.

00:50:43.600 --> 00:50:45.800 align:center
- Chắc là tại ma túy.
- Ma túy à?

00:50:45.960 --> 00:50:48.360 align:center
Phải tại ma túy không? Joan có dính không?

00:50:58.960 --> 00:51:01.120 align:center
- Doppelbock là gì?
- Không biết ạ.

00:51:13.800 --> 00:51:15.080 align:center
- Ray, xin chào.
- Chào.

00:51:15.160 --> 00:51:17.840 align:center
Dulce, không ngờ được gặp chị cùng với…

00:51:18.840 --> 00:51:21.400 align:center
- Thanh tra cũng ở đây à?
- Ôi trời.

00:51:21.480 --> 00:51:24.560 align:center
Thanh tra đi đào cả mộ.
Đống khiếu nại tôi xử lý.

00:51:24.640 --> 00:51:27.440 align:center
Đừng để bà ta làm vậy nữa.
Đúng là đồ điên.

00:51:28.400 --> 00:51:31.360 align:center
Cái mùi của con mẹ đó.
Như cục pho mát Parma bị rơi…

00:51:31.440 --> 00:51:32.760 align:center
Eddie, xin chào.

00:51:32.840 --> 00:51:35.880 align:center
Tôi là Cath. Vợ của Dulcie.
Tôi ở bãi biển hôm qua ấy.

00:51:35.960 --> 00:51:37.760 align:center
Tôi tiêm thuốc ngủ cho Kevin.

00:51:40.760 --> 00:51:42.080 align:center
Sao tôi quen anh nhỉ?

00:51:43.120 --> 00:51:44.960 align:center
- Mình chịch nhau rồi à?
- Ui.

00:51:45.040 --> 00:51:47.240 align:center
Không, hôm nay tôi thấy chị ở tiệm bánh.

00:51:50.400 --> 00:51:51.840 align:center
Vậy thì,

00:51:52.200 --> 00:51:55.840 align:center
tôi xong việc rồi, chở tôi về hang mới đi.

00:51:55.920 --> 00:52:00.440 align:center
- Thôi. Để Ray chở. Được không, Ray?
- Được chứ, Cath. Rất sẵn lòng.

00:52:07.960 --> 00:52:12.880 align:center
Các vũ khí có lưỡi sắc
thường được dùng để gây ra chấn thương.

00:52:12.960 --> 00:52:14.680 align:center
Cô ấy tìm ra được chỗ này.

00:52:14.760 --> 00:52:18.480 align:center
Một vật tròn như ngọn giáo
có thể tạo ra vết đâm hình tròn.

00:52:18.560 --> 00:52:22.040 align:center
Đâm bằng nĩa tạo ra
cụm từ hai đến ba vết thương

00:52:22.120 --> 00:52:24.600 align:center
còn phụ thuộc vào số đầu nhọn trên nĩa.

00:52:24.680 --> 00:52:29.880 align:center
Tuốc nơ vít tạo ra vết đâm như vết rạch
với các đầu vuông và một lề bện.

00:52:29.960 --> 00:52:31.920 align:center
Nếu dùng dao chỉ có một lưỡi,

00:52:32.000 --> 00:52:34.600 align:center
vết thương bề mặt sẽ là hình tam giác
hoặc hình nêm,

00:52:34.680 --> 00:52:38.760 align:center
và một góc sẽ nhọn.
Góc còn lại tròn, cùn hoặc vuông góc.

00:52:38.840 --> 00:52:42.760 align:center
Một vật nhọn tròn chẳng hạn như
thanh nhọn hoặc thanh kim loại

00:52:42.840 --> 00:52:47.040 align:center
có thể tạo ra một nêm bề mặt tròn
với các cạnh đảo ngược, rách rưới và bầm.

00:52:47.120 --> 00:52:51.680 align:center
Có thể tìm thấy vật lạ như bụi bẩn,
rỉ sét hoặc mảnh vụn.

00:52:51.800 --> 00:52:54.600 align:center
Vũ khí càng cùn thì càng...

00:52:57.000 --> 00:52:59.680 align:center
Này, em không nghĩ hung thủ dùng hai dao.

00:52:59.760 --> 00:53:02.040 align:center
Hắn dùng dao có hai lưỡi.

00:53:02.120 --> 00:53:04.560 align:center
Vâng, xin lỗi nhé, em đến ngay.

00:53:09.680 --> 00:53:11.880 align:center
Á đù. Lạnh thế.

00:53:12.600 --> 00:53:15.560 align:center
Đèn ở đây.

00:53:17.680 --> 00:53:19.080 align:center
Thấy lò sưởi rồi này.

00:53:20.200 --> 00:53:23.360 align:center
Ồ, phải. Tôi quen chủ nhà.
Nên cũng quen nhà này rồi.

00:53:23.480 --> 00:53:26.200 align:center
Mà bọn tôi không ở
với nhau đâu. Tôi độc thân.

00:53:28.360 --> 00:53:31.160 align:center
Tôi chọn nhầm nơi
để tìm tình yêu đích thực.

00:53:32.040 --> 00:53:33.120 align:center
Rất nhiều les.

00:53:35.200 --> 00:53:36.600 align:center
Rất nhiều les.

00:53:38.320 --> 00:53:41.640 align:center
Tôi yêu các chị les.
Bạn thân nhất của tôi, Skye, là les.

00:53:43.160 --> 00:53:44.560 align:center
Rồi có Cath là les.

00:53:44.640 --> 00:53:48.200 align:center
Dulcie rõ ràng là les
và có Nadiyah là les với với Skye.

00:53:48.280 --> 00:53:49.960 align:center
Nhiều người trong hợp xướng nữa.

00:53:50.880 --> 00:53:52.080 align:center
Cũng là les cả.

00:53:55.320 --> 00:53:59.760 align:center
thanh tra, chị ở đây bao lâu,
chị biết không?

00:54:00.640 --> 00:54:03.400 align:center
Chịu. Nhưng chắc sẽ ở lâu lâu xem thế nào.

00:54:03.480 --> 00:54:05.200 align:center
Biến thành phù thủy luôn.

00:54:05.920 --> 00:54:06.920 align:center
Thật sao?

00:54:07.000 --> 00:54:08.320 align:center
- Không.
- Không.

00:54:08.400 --> 00:54:11.520 align:center
Tôi phắn ngay sau khi
còng được tay Sam O'Dwyer.

00:54:11.680 --> 00:54:12.760 align:center
À, ừ.

00:54:15.560 --> 00:54:16.640 align:center
Thôi.

00:54:19.200 --> 00:54:21.280 align:center
Tôi lên giường đây.

00:54:23.480 --> 00:54:24.640 align:center
Vâng.

00:54:29.240 --> 00:54:32.240 align:center
Rồi. Tôi về đây.

00:54:32.920 --> 00:54:35.920 align:center
Chìa khóa và đèn đây nhé.

00:54:42.440 --> 00:54:43.920 align:center
Gợi ý đến thế rồi.

00:54:46.160 --> 00:54:48.120 align:center
- Có cơ sở đấy chứ?
- Tôi…

00:54:48.640 --> 00:54:51.440 align:center
Xin lỗi em đến muộn.
Anh chị nói chuyện gì đấy?

00:54:51.520 --> 00:54:55.200 align:center
James nêu giả thuyết về dao hai lưỡi.

00:54:55.280 --> 00:54:56.880 align:center
Nếu dao có hai lưỡi sắc,

00:54:56.960 --> 00:55:00.280 align:center
thì có thể gây ra hai vết tích
trong khoang miệng.

00:55:00.360 --> 00:55:02.000 align:center
Rất là có sơ sở.

00:55:02.080 --> 00:55:05.280 align:center
Cảm ơn. Chiều nay
tôi có nhìn qua Rod Dixon.

00:55:05.360 --> 00:55:08.040 align:center
Đúng như mình nghi,
xương móng cũng bị gãy.

00:55:09.000 --> 00:55:13.200 align:center
À, rồi, cảm ơn vì đã chờ sáu tiếng
rồi mới nói cho tôi, James.

00:55:13.840 --> 00:55:17.360 align:center
Không phải đâu. Là chuyện khác đấy.

00:55:17.440 --> 00:55:19.120 align:center
Em muốn mang trả lại không?

00:55:22.640 --> 00:55:24.560 align:center
Cái lán hôm nay như một bãi rác.

00:55:24.640 --> 00:55:27.320 align:center
Đồ ăn cũ, vỏ lon bia, tè đầy sàn nhà tắm.

00:55:27.400 --> 00:55:31.120 align:center
Nếu không biết rõ,
tôi đã tưởng có ông nào ở đó.

00:55:31.200 --> 00:55:33.440 align:center
Xin lỗi, tôi không để ý. Lán nào?

00:55:33.600 --> 00:55:36.400 align:center
- Lán của cô Vic.
- Redcliffe cần có chỗ ở,

00:55:36.480 --> 00:55:38.920 align:center
cái lán lại để không,
nên tôi nghĩ được đấy.

00:55:39.000 --> 00:55:42.000 align:center
Lần trước chạy qua tôi thấy sáng đèn.

00:55:43.840 --> 00:55:45.760 align:center
CHÀO MỪNG!
THÂN CATH

00:55:55.440 --> 00:55:57.040 align:center
"Băng vệ sinh ô liu"?

00:56:03.720 --> 00:56:07.200 align:center
Các bạn, xin giới thiệu
người rất có công trong tối nay.

00:56:07.280 --> 00:56:08.480 align:center
Đầu bếp Skye O'Dwyer.

00:56:11.880 --> 00:56:15.920 align:center
Cảm ơn Aleyna, và xin chào mọi người
đến với cục cưng của tôi,

00:56:16.720 --> 00:56:17.800 align:center
Quán Sói Bụi.

00:56:18.480 --> 00:56:21.760 align:center
Tôi rất tự hào về gia đình tôi,
Nadiyah, Tom.

00:56:22.280 --> 00:56:26.000 align:center
Họ… Họ ở đây.
Giúp một con chuột bụi như tôi

00:56:26.080 --> 00:56:30.600 align:center
gây dựng nên Sói Bụi, có Lễ hội ăn uống
và tất cả chúng ta hôm nay.

00:56:30.680 --> 00:56:33.560 align:center
ta đã thổi sinh khí mới
vào thị trấn bé nhỏ này.

00:56:34.320 --> 00:56:36.600 align:center
Tôi cảm nhận sẽ còn nhiều điều tốt đẹp.

00:56:36.680 --> 00:56:37.920 align:center
Thật hổ thẹn!

00:56:39.560 --> 00:56:41.080 align:center
Thật hổ thẹn!

00:56:41.680 --> 00:56:42.680 align:center
Vanessa.

00:56:42.760 --> 00:56:45.560 align:center
Deadloch đang có tang.

00:56:46.560 --> 00:56:51.400 align:center
Hai vị vua của thị trấn băng hà,
mà chẳng kẻ nào buồn bận tâm.

00:56:51.480 --> 00:56:55.600 align:center
LÁN

00:57:16.440 --> 00:57:18.240 align:center
Đây là nhà của Sam O'Dwyer.

00:57:20.440 --> 00:57:22.760 align:center
Này! Này! Anh…

00:57:27.560 --> 00:57:29.320 align:center
Ôi, khỉ thật!

00:57:30.160 --> 00:57:31.720 align:center
Này! Này!

00:57:31.800 --> 00:57:35.520 align:center
Sam, tao biết là mày rồi!

00:57:39.960 --> 00:57:42.960 align:center
Bỏ cuộc đi! Tao là cảnh sát đây.

00:57:44.240 --> 00:57:46.400 align:center
Thằng khỉ gió nhanh thế nhỉ.

00:57:46.480 --> 00:57:49.720 align:center
Xem các người ăn phồng mồm béo

00:57:49.800 --> 00:57:53.960 align:center
bằng đồ ăn béo và rượu uống béo.

00:57:54.440 --> 00:57:56.320 align:center
Lòng tôn kính của các người đâu?

00:57:56.400 --> 00:57:59.040 align:center
- Mẹ, tới lúc về rồi…
- Không. Để mẹ.

00:57:59.120 --> 00:58:00.800 align:center
- Và cô.
- Vanessa, tôi nghĩ…

00:58:00.880 --> 00:58:03.240 align:center
Tung tăng về đây với mấy hình xăm

00:58:03.320 --> 00:58:08.000 align:center
và vợ và con trai như một người khác hẳn.

00:58:09.040 --> 00:58:11.400 align:center
Nhưng tôi nhớ rõ cô.

00:58:23.240 --> 00:58:24.520 align:center
Trời ạ!

00:58:25.440 --> 00:58:28.480 align:center
Nếu bố cô thấy được thế này,

00:58:29.440 --> 00:58:34.520 align:center
chắc sẽ thấy tợm lắm. Kinh tợm lắm.

00:58:34.600 --> 00:58:36.400 align:center
Vanessa, giờ đâu phải lúc.

00:58:36.480 --> 00:58:39.960 align:center
Đừng có bảo tao phải làm gì, con les.

00:58:41.520 --> 00:58:43.520 align:center
Đồng tính. Nam tính!

00:59:01.200 --> 00:59:02.200 align:center
Khỉ thật!

00:59:23.480 --> 00:59:24.480 align:center
Ôi trời.

00:59:25.800 --> 00:59:27.640 align:center
Dulcie, thuyền của ai vậy?

00:59:29.880 --> 00:59:31.520 align:center
Thuyền của Sam O'Dwyer.

00:59:55.080 --> 00:59:57.040 align:center
Chó má! Chó má!

00:59:58.560 --> 00:59:59.640 align:center
Sam!

01:01:31.360 --> 01:01:33.360 align:center
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

01:01:33.440 --> 01:01:35.440 align:center
Giám sát sáng tạo:
Phuong Pham
o

