WEBVTT

00:00:06.240 --> 00:00:08.720 align:center
Deadloch đang có tang.

00:00:08.800 --> 00:00:11.360 align:center
Hai vị vua của thị trấn băng hà.

00:00:12.880 --> 00:00:14.560 align:center
Đã xác định danh tính cái xác ở hồ.

00:00:14.640 --> 00:00:16.400 align:center
- Là Sam O'Dwyer hả?
- Vâng.

00:00:17.040 --> 00:00:19.920 align:center
Lưỡi bị mất, Thanh tra.
Tất cả đều liên quan.

00:00:20.000 --> 00:00:21.360 align:center
Năm năm trước, thị trưởng Deadloch,

00:00:21.440 --> 00:00:22.280 align:center
Rod Dixon,

00:00:22.360 --> 00:00:24.920 align:center
cũng dạt vào bờ biển đó như Trent Latham.

00:00:25.000 --> 00:00:26.720 align:center
Cũng không thấy lưỡi.

00:00:26.800 --> 00:00:28.000 align:center
Ai lo vụ này?

00:00:28.080 --> 00:00:29.800 align:center
Vào lúc này thì là tớ…

00:00:29.880 --> 00:00:31.160 align:center
Dulcie, mình hứa rồi!

00:00:31.240 --> 00:00:33.200 align:center
Chỉ tới khi thanh tra chính tới đến.

00:00:33.280 --> 00:00:36.040 align:center
Anh ta… Mai thanh tra sẽ tới.

00:00:36.120 --> 00:00:36.960 align:center
Được.

00:00:37.040 --> 00:00:40.320 align:center
Thôi, tôi sắp làm nổ tung tai cô mất rồi,

00:00:40.400 --> 00:00:41.800 align:center
phải không? Rồi.

00:00:41.880 --> 00:00:43.800 align:center
Tôi đã giết cộng sự của mình!

00:00:43.880 --> 00:00:46.440 align:center
Bushy. Hắn bị cá sấu ăn thịt.

00:00:46.520 --> 00:00:48.960 align:center
Đúng ra tôi phải đi cùng hắn
khi xảy ra sự việc.

00:00:49.360 --> 00:00:51.200 align:center
Deadloch có giết người hàng loạt.

00:00:51.280 --> 00:00:53.440 align:center
Tôi cần người ngoài nhìn cho khách quan.

00:00:53.520 --> 00:00:54.800 align:center
Tôi cần có cộng sự.

00:00:55.680 --> 00:00:59.320 align:center
Trent, Gavin, và Rod có
pentobarbital trong cơ thể.

00:00:59.400 --> 00:01:00.800 align:center
Là thuốc an thần.

00:01:01.160 --> 00:01:02.360 align:center
Đàn ông không đầu độc.

00:01:03.640 --> 00:01:05.200 align:center
Kẻ mình cần tìm là phụ nữ.

00:01:08.080 --> 00:01:12.280 align:center
Dulcie, cháu bảo hiện tại
công việc cháu làm rất căng thẳng.

00:01:12.560 --> 00:01:13.640 align:center
Tại sao thế?

00:01:14.280 --> 00:01:17.360 align:center
Vì cháu đang điều tra
giết người mà, cô Claire.

00:01:18.920 --> 00:01:22.480 align:center
Điều tra giết người.
Rồi. Ta nói về nó nhé.

00:01:22.560 --> 00:01:24.720 align:center
Không được ạ, cô Claire.

00:01:25.320 --> 00:01:28.200 align:center
Vì sao? Có gì ngăn cháu lại nào, Dulcie?

00:01:28.280 --> 00:01:30.120 align:center
Luật pháp chứ gì nữa, Claire.

00:01:30.200 --> 00:01:33.320 align:center
Nhưng trò chuyện là chìa khóa
trong mối quan hệ mà?

00:01:33.400 --> 00:01:36.840 align:center
Đúng thế. Và cô ấy còn chẳng thèm kể
là bố của bạn đã chết.

00:01:37.240 --> 00:01:40.040 align:center
Ờ thì… Đó đâu phải quy trình…

00:01:43.360 --> 00:01:45.160 align:center
Tôi sẽ về lại cái lán.

00:01:48.560 --> 00:01:50.480 align:center
Tôi sẽ đối diện với nỗi sợ.

00:01:51.840 --> 00:01:54.280 align:center
Như một đứa ăn cuốn gà cay

00:01:54.360 --> 00:01:57.160 align:center
sau khi bị loét dạ dày vì ăn cuốn gà cay.

00:01:58.040 --> 00:01:58.880 align:center
Đó.

00:01:59.640 --> 00:02:01.240 align:center
Tôi phải mở quầy đây.

00:02:05.200 --> 00:02:06.360 align:center
Thôi nhé.

00:02:08.320 --> 00:02:09.320 align:center
Nhóc.

00:02:15.160 --> 00:02:16.520 align:center
Hẹn gặp lại cậu, Bushy.

00:02:23.280 --> 00:02:24.360 align:center
GIẢM GIÁ
25 ĐÔ CHO TOÀN BỘ SẢN PHẨM!

00:03:00.240 --> 00:03:02.480 align:center
Tôi vừa được lệnh của nữ thị trưởng Rahme

00:03:02.560 --> 00:03:05.480 align:center
vứt đài tưởng niệm
các bạn ở CLB vào thùng rác.

00:03:05.560 --> 00:03:07.520 align:center
Ông McGangus, thật đáng tiếc.

00:03:07.640 --> 00:03:09.720 align:center
Bà đó chẳng biết tôn trọng ai hết.

00:03:10.240 --> 00:03:11.400 align:center
Bọn tôi đang có tang.

00:03:11.480 --> 00:03:14.800 align:center
Đang có Lễ hội Nghệ thuật Ti
nên chắc cô không biết.

00:03:14.880 --> 00:03:15.840 align:center
Có người tốt chết.

00:03:15.920 --> 00:03:20.440 align:center
Thế mà nữ thị trưởng muốn bọn tôi
đến xem chương trình dạy người ta cách…

00:03:20.880 --> 00:03:21.960 align:center
xóc lọ củ cà rốt.

00:03:22.040 --> 00:03:23.480 align:center
Đúng là quá thể.

00:03:24.080 --> 00:03:27.560 align:center
Thị trưởng trước, Rod Dixon,
ông ấy mà biết vợ mình

00:03:27.640 --> 00:03:31.480 align:center
và người kế nhiệm lấy tiền của mình
phá hoại thị trấn này,

00:03:31.560 --> 00:03:34.040 align:center
ông ấy chắc phải đội mồ từ thiện mà dậy.

00:03:34.160 --> 00:03:35.720 align:center
Mồ từ thiện?

00:03:36.560 --> 00:03:39.240 align:center
Ừ, mộ từ thiện.

00:03:39.320 --> 00:03:40.640 align:center
Cảm ơn ông. Nó rất…

00:03:40.720 --> 00:03:43.280 align:center
- Ý tôi là… Megan?
- Cảm ơn.

00:03:43.360 --> 00:03:44.240 align:center
Này!

00:03:46.360 --> 00:03:47.560 align:center
Cath, tới lượt cháu nhé.

00:03:48.200 --> 00:03:52.040 align:center
Cháu bảo thấy lo lắng
chuyện hai bên thiếu giao tiếp

00:03:52.120 --> 00:03:54.320 align:center
làm ảnh hưởng sức khỏe của Dulcie.

00:03:54.400 --> 00:03:56.560 align:center
Cô Claire, vụ án phải được giữ kín.

00:03:56.640 --> 00:03:58.440 align:center
Vẫn là lựa chọn thôi, Dulcie.

00:04:02.800 --> 00:04:04.720 align:center
Chỉ có vậy thôi sao, Cath?

00:04:04.800 --> 00:04:08.240 align:center
Không ạ. Cháu còn thấy rất bực.

00:04:09.160 --> 00:04:12.480 align:center
Nó gợi lại cảm giác lần
cô ấy đối xử với cháu ở Sydney.

00:04:13.160 --> 00:04:16.520 align:center
Hai cháu có đồng ý là
cuộc sống ở đây rất khác ở Sydney?

00:04:16.600 --> 00:04:17.600 align:center
Rất khác.

00:04:17.680 --> 00:04:20.120 align:center
Vậy thì thế này nhé, Cath.

00:04:21.080 --> 00:04:23.120 align:center
Sao cháu không thử coi vụ

00:04:23.200 --> 00:04:26.160 align:center
"điều tra giết người" này
là tình huống bất thường

00:04:26.240 --> 00:04:28.800 align:center
và cần có cách nhìn nhận khác.

00:04:29.800 --> 00:04:32.360 align:center
Dulcie, hãy dành chút thời gian

00:04:32.480 --> 00:04:38.440 align:center
trong vụ án giết hai mạng người này
để thực sự kết nối với Cath.

00:04:39.160 --> 00:04:41.240 align:center
Điều gì làm hai cháu gần gũi hơn?

00:04:41.360 --> 00:04:42.600 align:center
- Đi bộ ạ.
- Chịch ạ.

00:04:43.720 --> 00:04:47.440 align:center
- Thanh tra? Thanh tra?
- Thanh tra.

00:04:47.520 --> 00:04:49.200 align:center
Jeremy Hodge. Báo The Bugle.

00:04:49.240 --> 00:04:51.920 align:center
- Có cập nhật gì về vụ Latham không?
- Hả?

00:04:52.000 --> 00:04:55.200 align:center
Không, Jeremy. Mọi chuyện đều ổn.
Bọn tôi đang xử lý…

00:04:55.320 --> 00:04:57.520 align:center
Vậy bài báo sáng nay thì sao?

00:04:57.600 --> 00:04:58.920 align:center
Bài nào?

00:04:59.000 --> 00:05:00.800 align:center
Báo The Tribune, do tôi viết.

00:05:00.920 --> 00:05:01.760 align:center
Thanh tra từ Darwin: "Đ* má cái xóm này."

00:05:01.800 --> 00:05:04.760 align:center
Bài cho rằng chị không
phù hợp để điều tra vụ án

00:05:04.800 --> 00:05:07.520 align:center
sau khi nói xấu thị trấn
và người dân ở đây.

00:05:07.600 --> 00:05:10.480 align:center
Chị lên án đồng nghiệp bất tài
và để tóc xấu.

00:05:10.560 --> 00:05:13.440 align:center
- Tôi nói thế lúc quái nào vậy?
- Tối qua,

00:05:13.520 --> 00:05:15.360 align:center
- với tôi.
- Cô là đứa quái nào?

00:05:15.440 --> 00:05:17.240 align:center
Tôi là Megan Lang. Tác giả.

00:05:17.360 --> 00:05:22.000 align:center
- Ta nói về quá khứ buồn của chị ở Darwin.
- Thôi. Tôi không trả lời đâu.

00:05:22.080 --> 00:05:24.360 align:center
Không hỏi nữa. Cảm ơn. Xong rồi.

00:05:24.480 --> 00:05:26.200 align:center
Cảm ơn. Chúc một ngày tốt lành.

00:05:26.240 --> 00:05:28.560 align:center
- Chào nhé, Mee-gan.
- Là Megan.

00:05:28.640 --> 00:05:31.120 align:center
- Lũ chuột. Đệch!
- Chào nhé.

00:05:56.800 --> 00:05:59.160 align:center
Lúc nãy có đám nhà báo ở sảnh.

00:05:59.240 --> 00:06:00.760 align:center
Chào chị nhé.

00:06:00.840 --> 00:06:02.760 align:center
Tôi không trả lời tụi nó đâu.

00:06:02.840 --> 00:06:05.040 align:center
Tôi ra nhanh hơn cả tàu nhanh ở sân bay.

00:06:05.680 --> 00:06:08.880 align:center
- Trông khác nhỉ.
- Ờ, trông chị cũng khác.

00:06:08.960 --> 00:06:10.800 align:center
Ừ, quần áo mới đấy.

00:06:10.880 --> 00:06:14.480 align:center
Quần dài luôn nhé. Giờ như
bánh nướng phô mai. Đấm ti tôi xem.

00:06:14.560 --> 00:06:17.440 align:center
- Không. Tôi không làm đâu.
- Nào. Đấm đi.

00:06:18.480 --> 00:06:21.320 align:center
- Đấm chưa? Chả thấy gì cả.
- Đấm rồi.

00:06:21.400 --> 00:06:23.880 align:center
Tốt rồi. Rất vui được giúp chị.

00:06:23.960 --> 00:06:26.680 align:center
- Nói chuyện với Ủy viên Hastings chưa?
- Rồi.

00:06:26.760 --> 00:06:29.600 align:center
Lão thộn muốn tôi xin lỗi McGangus.

00:06:29.680 --> 00:06:32.800 align:center
Tôi cũng nói với ủy viên rồi,
tôi định báo về…

00:06:32.880 --> 00:06:36.400 align:center
Vụ đó đó, ông ấy bảo tôi quá khích

00:06:36.480 --> 00:06:38.680 align:center
và chắc đang có kinh, rồi cúp máy.

00:06:38.760 --> 00:06:40.600 align:center
Ông ấy ở phe mình đấy nhé.

00:06:40.680 --> 00:06:43.160 align:center
Trời ạ, mồm đắng như nhai chùm chìa khóa.

00:06:43.240 --> 00:06:45.280 align:center
Adrenaline đấy mà.

00:06:46.320 --> 00:06:47.880 align:center
Sẽ ổn cả thôi, Collins.

00:06:48.000 --> 00:06:49.880 align:center
Bắt đầu thôi nào.

00:06:49.960 --> 00:06:53.160 align:center
Tôi sẽ gọi cô là Collins.
Biệt danh thôi ấy mà.

00:06:53.240 --> 00:06:54.480 align:center
Ừ. Được.

00:06:54.560 --> 00:06:57.440 align:center
Chị có muốn tôi gọi chị là gì không?

00:06:57.520 --> 00:07:00.480 align:center
Sao tự đưa biệt danh được.
Tôi đâu phải Batman.

00:07:00.560 --> 00:07:03.480 align:center
Mắt To, Sven, nào. Qua đây.

00:07:08.280 --> 00:07:11.160 align:center
- Rồi…
- Điều tôi sắp nói không được lộ…

00:07:11.240 --> 00:07:14.400 align:center
- Thôi, nói trước đi.
- Để tôi nói sau chị.

00:07:14.480 --> 00:07:17.280 align:center
Sáng nay vừa có bài báo,

00:07:17.360 --> 00:07:19.640 align:center
trích lời tôi nói mấy thứ.

00:07:19.720 --> 00:07:20.840 align:center
Bọn em biết rồi.

00:07:20.920 --> 00:07:24.280 align:center
Ừ, chị gọi tôi là "Trung sĩ Tóc Ngựa",

00:07:24.360 --> 00:07:27.600 align:center
và bảo Abby trông như
con vượn lùn bị chấn động.

00:07:27.680 --> 00:07:29.720 align:center
Và gọi Sven là "Sveg"…

00:07:29.800 --> 00:07:34.840 align:center
Rồi, về bài báo đó, có vẻ đêm qua
tôi không được minh mẫn cho lắm.

00:07:34.920 --> 00:07:39.600 align:center
Nói thật, thỉnh thoảng tôi cũng bị kêu là
hơi nóng nảy và bốc đồng.

00:07:39.680 --> 00:07:42.040 align:center
Nhưng thôi, chuyện qua rồi.

00:07:42.120 --> 00:07:45.040 align:center
Ta đều ổn cả. Rồi. Tới cô đó, bạn hiền.

00:07:45.120 --> 00:07:46.160 align:center
Vậy hả? Cảm ơn.

00:07:46.280 --> 00:07:50.120 align:center
Nào, rất có thể là

00:07:50.200 --> 00:07:55.240 align:center
các vụ giết Trent Latham, Gavin Latham,
Rod Dixon và Sam O'Dwyer

00:07:55.320 --> 00:07:57.840 align:center
là hành động của nữ sát nhân hàng loạt,

00:07:57.920 --> 00:08:00.520 align:center
ả sử dụng pentobarbital
để trấn áp nạn nhân

00:08:00.600 --> 00:08:03.400 align:center
trước khi cắt lưỡi và thắt cổ họ.

00:08:04.880 --> 00:08:06.840 align:center
Có thể thấy ta đều nhận định

00:08:06.960 --> 00:08:09.760 align:center
- đây là bước tiến quan trọng.
- Vĩ đại luôn.

00:08:09.840 --> 00:08:12.520 align:center
Nếu hai chị cần gì, Sven và em luôn ở đây.

00:08:12.600 --> 00:08:15.120 align:center
- Ngày như đêm, 24 giờ.
- Em còn việc riêng.

00:08:15.200 --> 00:08:18.200 align:center
- Sẽ thay ca ngủ ở văn phòng.
- Còn cuộc sống riêng.

00:08:18.280 --> 00:08:21.080 align:center
- Đây là công việc, nên…
- Ừ. Tốt quá.

00:08:21.160 --> 00:08:25.880 align:center
Giờ công chúng mới biết
chỉ có hai nạn nhân,

00:08:25.960 --> 00:08:30.080 align:center
Trent và Gavin Latham,
và vì cộng sự của tôi

00:08:30.160 --> 00:08:34.640 align:center
nhắc tới "Hội Ma túy Tèo Vê lờ"
khá nhiều trong bài phỏng vấn,

00:08:34.720 --> 00:08:37.680 align:center
ai cũng nghĩ vụ nhà Latham
liên quan tới ma túy.

00:08:37.760 --> 00:08:39.280 align:center
Tôi không nhớ gì cả đâu,

00:08:39.360 --> 00:08:40.960 align:center
- khỏi cảm ơn.
- Ừ.

00:08:41.040 --> 00:08:44.480 align:center
May thay, không ai liên hệ
vụ giết nhà Latham

00:08:44.520 --> 00:08:47.360 align:center
với vụ giết Dixon và O'Dwyer ngày xưa hết.

00:08:47.440 --> 00:08:49.760 align:center
Nhưng nếu có liên hệ rồi,

00:08:49.880 --> 00:08:54.400 align:center
thì từ bốn nạn nhân
ra giết người hàng loạt nhanh lắm.

00:08:55.400 --> 00:08:58.760 align:center
Và một khi đã lộ ra,
thì không còn đường lui nữa.

00:08:59.520 --> 00:09:02.600 align:center
Ừ. Giống như cố nhét rắm vào lại đít.

00:09:02.640 --> 00:09:04.200 align:center
Rất là bất khả thi.

00:09:04.880 --> 00:09:07.480 align:center
Cả xóm và báo chí sẽ phát cuồng,

00:09:07.520 --> 00:09:09.160 align:center
chưa kể tên giết người.

00:09:09.760 --> 00:09:13.360 align:center
Ai mà biết sự chú ý đó sẽ khiến ả làm gì.

00:09:13.440 --> 00:09:16.200 align:center
Chắc là ả sẽ giết thêm vài mạng.

00:09:16.280 --> 00:09:18.200 align:center
Ừ. Đúng, đó là…

00:09:18.280 --> 00:09:19.760 align:center
Đó là trực cảm của tôi,

00:09:19.880 --> 00:09:22.880 align:center
- là điều tôi ám chỉ.
- Không, tự nhiên lóe ra thôi.

00:09:22.960 --> 00:09:26.720 align:center
Vậy, không nói cho người ngoài biết
về kẻ giết người hàng loạt,

00:09:26.760 --> 00:09:30.320 align:center
và không dùng đại từ "cô ta"
khi nói về tên giết người.

00:09:30.400 --> 00:09:32.120 align:center
Hiểu chưa? Nói là "hắn ta".

00:09:32.200 --> 00:09:33.400 align:center
Không, nói là "họ".

00:09:33.480 --> 00:09:36.120 align:center
- Thế hợp lý hơn.
- Luôn là vậy.

00:09:37.000 --> 00:09:42.440 align:center
Nào… cô nàng này
chắc là da trắng, trên 25 tuổi.

00:09:43.040 --> 00:09:47.360 align:center
Lấy được pentobarbital thì nghĩa là
đã hoặc đang hành nghề y tế.

00:09:47.480 --> 00:09:52.440 align:center
Với nữ giới, giết người là để chấm dứt,
để cải thiện tình hình của mình hay ai đó.

00:09:52.520 --> 00:09:56.640 align:center
Theo nguyên tắc, phụ nữ, kể cả
giết người hàng loạt, sẽ nhắm ai họ quen.

00:09:56.760 --> 00:09:59.760 align:center
Đây là một số phụ nữ
có liên quan tới các nạn nhân.

00:10:00.960 --> 00:10:03.600 align:center
Sharelle Muir, Vanessa Latham,

00:10:04.080 --> 00:10:09.200 align:center
Victoria O'Dwyer, Skye O'Dwyer,
và Margaret Carruthers.

00:10:10.000 --> 00:10:12.760 align:center
Rồi. Làm sao rút gọn
danh sách các ả này đây?

00:10:13.360 --> 00:10:16.120 align:center
Hãy bắt đầu từ lần giết đầu tiên.

00:10:16.200 --> 00:10:18.760 align:center
Đó sẽ là vụ mang tính cá nhân nhất.

00:10:19.240 --> 00:10:25.080 align:center
Là nền tảng hình thành
dạng nạn nhân và thủ đoạn của ả.

00:10:26.600 --> 00:10:30.520 align:center
- Tôi đang tính là…
- Rồi, nạn nhân đầu tiên là Rod Dixon.

00:10:30.640 --> 00:10:32.240 align:center
Nên có thể đó là vợ lão.

00:10:32.320 --> 00:10:35.640 align:center
Là bà nào độc ác đáng yêu ở đây ấy nhỉ?

00:10:35.760 --> 00:10:38.360 align:center
Là bà cầm đĩa bánh flan đó, Thanh tra.

00:10:38.440 --> 00:10:40.520 align:center
Mà đúng, đây là điểm khởi đầu tốt.

00:10:40.640 --> 00:10:44.760 align:center
Margaret sẽ dẫn ta tới nghi phạm
khả thi hơn có quan hệ với Rod Dixon,

00:10:44.880 --> 00:10:46.600 align:center
như nhân viên hay đồng nghiệp.

00:10:47.440 --> 00:10:52.240 align:center
Gì cơ. Bà ta rõ ràng
là phụ nữ da trắng trên 25 tuổi.

00:10:52.320 --> 00:10:55.040 align:center
Với một hàng bánh quy hạt sành điệu, nên…

00:10:55.120 --> 00:10:56.520 align:center
Không, nào nào.

00:10:56.600 --> 00:11:00.600 align:center
Nhìn bạn bè theo hướng khác.
Cô cầu xin tôi ở lại là vì thế mà.

00:11:00.680 --> 00:11:03.080 align:center
Margaret liên hệ thế nào với các nạn nhân?

00:11:03.160 --> 00:11:05.960 align:center
Gavin và Trent từng làm
ở xưởng cưa của chồng bà,

00:11:06.040 --> 00:11:08.000 align:center
còn Rod điều hành CLB cùng Sam.

00:11:08.080 --> 00:11:10.360 align:center
Bà ấy có công thức gà nướng cực ngon.

00:11:10.440 --> 00:11:13.080 align:center
Ngon nhất luôn.
Lấy xi lanh ngâm nước muối…

00:11:13.160 --> 00:11:14.360 align:center
Lạc đề rồi.

00:11:14.480 --> 00:11:18.800 align:center
Collins, đi tra hỏi mụ phù thủy
sành điệu thôi nào.

00:11:18.880 --> 00:11:19.920 align:center
Nào.

00:11:20.880 --> 00:11:23.120 align:center
Tiền hô hậu ủng nhé!

00:11:23.200 --> 00:11:25.440 align:center
- Sven, cậu ra đây làm gì?
- Chịu.

00:11:25.520 --> 00:11:26.640 align:center
Em bị cuốn vào.

00:11:27.080 --> 00:11:28.520 align:center
- Sếp.
- Ừ?

00:11:28.600 --> 00:11:30.800 align:center
Có báo cáo độc tố của Sam rồi ạ.

00:11:30.880 --> 00:11:33.560 align:center
Để ý nồng độ pentobarbital của Sam nhé.

00:11:33.640 --> 00:11:36.640 align:center
Tìm hiểu xem thủ phạm làm sao
lấy được số thuốc đó.

00:11:36.720 --> 00:11:39.440 align:center
Ông ấy không hề có
pentobarbital trong cơ thể.

00:11:39.760 --> 00:11:41.360 align:center
- Không có?
- Vâng ạ.

00:11:42.360 --> 00:11:43.440 align:center
- Thật…
- Lạ quá?

00:11:43.520 --> 00:11:45.760 align:center
Không phải lạ. Mà thú vị.

00:11:45.840 --> 00:11:48.800 align:center
- Tiền hô hậu ủng!
- Rồi. Cảm ơn. Tôi nghe rồi.

00:11:49.320 --> 00:11:52.760 align:center
Đi hỏi Aleyna và Cath.
Xem ai được kê đơn pentobarbital.

00:11:52.840 --> 00:11:54.920 align:center
- Em làm ngay.
- Không được.

00:11:55.000 --> 00:11:58.160 align:center
- Còn phải làm lại vụ trang điểm thử.
- Tại sao chứ?

00:11:58.240 --> 00:12:00.520 align:center
Vì em sắp cưới. Làm với Michelle nhỉ?

00:12:00.640 --> 00:12:02.640 align:center
- Mất cả chiều rồi.
- Không sao.

00:12:02.720 --> 00:12:04.080 align:center
- Em xin lỗi.
- Không sao.

00:12:04.160 --> 00:12:05.880 align:center
- Tiền hô hậu ủng.
- Rồi!

00:12:05.960 --> 00:12:10.360 align:center
Chị quên là chị phải
đi xin lỗi trước đã à?

00:12:10.440 --> 00:12:12.880 align:center
Xê ra. Ngồi vào ghế của chị đi.

00:12:12.960 --> 00:12:16.760 align:center
NUI CÁ NGỪ BỎ LÒ CHO TRENT
XOXO

00:12:16.840 --> 00:12:18.680 align:center
BỌN TÔI NHỚ CẬU SAM

00:12:30.720 --> 00:12:32.520 align:center
Rồi. Margaret hẹn mình lúc 10:00.

00:12:32.600 --> 00:12:35.240 align:center
Đi. Thôi nào. Ra làm cho xong đi.

00:12:42.120 --> 00:12:43.120 align:center
McGangus!

00:12:43.200 --> 00:12:45.280 align:center
Bệnh học Preyard, số máy Bác sĩ King.

00:12:45.400 --> 00:12:48.080 align:center
Thanh tra Dulcie Collins,
ở Deadloch đây.

00:12:48.160 --> 00:12:49.480 align:center
Xin chào, tôi là Kate.

00:12:49.560 --> 00:12:52.800 align:center
Tôi thay cho James vì anh ấy
có buổi nói chuyện TEDx ở Perth.

00:12:52.880 --> 00:12:53.880 align:center
À, vâng.

00:12:53.960 --> 00:12:56.840 align:center
Vâng. 6:00 sáng tới sân bay
thì anh ấy sẽ báo.

00:12:56.920 --> 00:13:00.320 align:center
Chắc chị gọi về kết quả
độc tố của Sam O'Dwyer hả?

00:13:00.400 --> 00:13:02.680 align:center
Đúng rồi. Nhưng nếu chị bận, tôi có thể…

00:13:02.760 --> 00:13:05.440 align:center
Không, tôi có báo cáo ngay đây rồi.

00:13:06.200 --> 00:13:08.320 align:center
Chắc chắn là không có pentobarbital.

00:13:08.400 --> 00:13:10.200 align:center
Nhưng nồng độ cồn rất cao.

00:13:10.280 --> 00:13:11.480 align:center
Vâng.

00:13:12.160 --> 00:13:14.280 align:center
Có đủ làm anh ta bất tỉnh không?

00:13:14.720 --> 00:13:18.000 align:center
Không, nhưng phía sau đầu
có một vết thương.

00:13:18.760 --> 00:13:21.360 align:center
Ghi chú không thấy nhắc, nên tôi xem thử.

00:13:21.440 --> 00:13:23.240 align:center
- Chị làm rồi?
- Tất nhiên.

00:13:24.000 --> 00:13:25.120 align:center
Yêu quá đi.

00:13:25.200 --> 00:13:26.240 align:center
Xin lỗi?

00:13:26.560 --> 00:13:28.320 align:center
Xin lỗi. Không có gì đâu.

00:13:28.400 --> 00:13:32.400 align:center
Tôi xem có phải có vết thương này
khi xác bị dạt lên bờ hồ,

00:13:32.480 --> 00:13:34.800 align:center
nhưng quá trình này
không hề gây thương tổn,

00:13:34.880 --> 00:13:36.800 align:center
tôi thấy rất đáng lưu tâm.

00:13:36.880 --> 00:13:39.800 align:center
Vết thương này có từ trước khi chết.

00:13:39.920 --> 00:13:42.760 align:center
Vây… Chị nghĩ là ông ấy
bị đánh từ phía sau?

00:13:43.280 --> 00:13:47.600 align:center
Đúng, đánh cũng khá mạnh.
Chắc sẽ bất tỉnh đấy.

00:13:49.080 --> 00:13:52.000 align:center
Cảm ơn Kate. Thế là hữu ích
hơn hẳn James rồi.

00:13:52.080 --> 00:13:53.680 align:center
Không có gì. Chúc may mắn.

00:13:54.400 --> 00:13:57.200 align:center
Túm lại, tôi rất lấy làm tiếc về những lỗi

00:13:57.280 --> 00:13:59.600 align:center
mà tôi gây ra với ông hoặc thuyền của ông.

00:13:59.680 --> 00:14:02.000 align:center
Đó, có khó gì đâu nhỉ, cục cưng?

00:14:02.080 --> 00:14:04.520 align:center
- Cút mẹ mày đi!
- Bọn tôi đi đây. Cảm ơn.

00:14:04.600 --> 00:14:07.880 align:center
Này, cô có ra lệnh dẹp bỏ
tưởng niệm của bọn tôi không?

00:14:07.960 --> 00:14:11.160 align:center
Không đâu, Phil.
Nhưng các hộp nui cá ngừ bỏ lò

00:14:11.240 --> 00:14:14.400 align:center
người ta để lại cho Trent
bắt đầu thu hút chuột đến.

00:14:14.480 --> 00:14:17.000 align:center
Mike phải lấy xe cắt cỏ chẹt tụi nó đấy.

00:14:17.080 --> 00:14:18.480 align:center
Margaret khốn nạn.

00:14:18.560 --> 00:14:21.760 align:center
Ngồi tít trên cao giật dây
con mẹ thị trưởng.

00:14:22.440 --> 00:14:24.600 align:center
Không ưng Marg lắm hả, Phil?

00:14:24.680 --> 00:14:27.160 align:center
Rod Dixon như là bố tôi. Được chứ?

00:14:27.240 --> 00:14:29.800 align:center
Nhưng Margie với tôi
không hề nhìn mặt nhau.

00:14:29.880 --> 00:14:32.680 align:center
Cũng phải thôi.
Bà ta cao hơn ông nhiều mà.

00:14:33.200 --> 00:14:34.240 align:center
Rồi.

00:14:34.320 --> 00:14:35.520 align:center
Phil?

00:14:35.960 --> 00:14:38.680 align:center
Hai giây thôi, Ness. Cứ đứng đó đi.

00:14:39.120 --> 00:14:40.520 align:center
Xin lỗi các cô nhé.

00:14:40.600 --> 00:14:43.120 align:center
Vợ góa của Trent Latham cần tôi,

00:14:43.200 --> 00:14:45.760 align:center
không như đám các cô,
tôi quan tâm thời cuộc.

00:14:47.400 --> 00:14:49.600 align:center
Tài khoản ngân hàng của tôi chẳng có tiền.

00:14:49.680 --> 00:14:53.080 align:center
Phil, tôi không trả nổi tiền nhà.
Thẻ của Trent không nhận.

00:14:53.160 --> 00:14:55.320 align:center
Sao thế nhỉ, tôi nhập đúng mã mà.

00:14:55.400 --> 00:14:56.480 align:center
- Không dám nhìn.
- Ừ.

00:14:56.560 --> 00:14:57.960 align:center
0- 2- 0- 5- 7- 2 mà.

00:14:58.040 --> 00:15:00.040 align:center
- Ngày sinh The Rock.
- Tôi biết.

00:15:03.040 --> 00:15:04.400 align:center
Này! Thanh tra.

00:15:04.520 --> 00:15:05.800 align:center
- Vâng?
- Bạn cô à?

00:15:05.880 --> 00:15:07.360 align:center
- Khỏe không?
- Xin chào.

00:15:07.440 --> 00:15:09.440 align:center
Điều cô nói về bạn tôi tối qua

00:15:09.520 --> 00:15:11.160 align:center
- thật là vớ vẩn.
- Gì…

00:15:11.240 --> 00:15:12.960 align:center
Cô phải xin lỗi cô ấy ngay.

00:15:13.040 --> 00:15:14.480 align:center
À, không sao đâu mà.

00:15:14.560 --> 00:15:16.920 align:center
- Thanh tra xin lỗi rồi.
- Ừ.

00:15:17.000 --> 00:15:18.320 align:center
Mọi người làm gì thế?

00:15:18.400 --> 00:15:22.400 align:center
Bọn cô nghe nói người dân tới đây
để tưởng nhớ Sam.

00:15:22.480 --> 00:15:25.000 align:center
Nadiyah bảo nhà cô cũng nên tới viếng.

00:15:25.080 --> 00:15:27.880 align:center
Cô muốn để tụi nó hiểu được
cảm xúc của mình.

00:15:27.960 --> 00:15:29.000 align:center
Vẫn chưa ăn thua.

00:15:29.520 --> 00:15:31.200 align:center
Tưởng niệm này hay quá nhỉ?

00:15:31.280 --> 00:15:34.680 align:center
Thật vui khi biết
nhiều người Deadloch quý Sam đến thế.

00:15:34.760 --> 00:15:36.840 align:center
Không quý hơn nui cá ngừ bỏ lò đâu.

00:15:36.920 --> 00:15:38.840 align:center
- Chắc tỉ lệ là 2:1.
- Đi thôi.

00:15:38.920 --> 00:15:41.560 align:center
- Ảnh Sam và thật nhiều sốt mornay.
- Rồi.

00:15:47.520 --> 00:15:50.400 align:center
GỬI SAM
XOXO THUYỀN MỘT BUỒM

00:15:50.480 --> 00:15:51.880 align:center
Ê, O'Dwyer!

00:15:56.400 --> 00:15:58.320 align:center
Ông cậu là HLV đội U10 bọn tớ.

00:16:00.000 --> 00:16:02.320 align:center
Ông dạy tớ sút bóng các kiểu.

00:16:03.120 --> 00:16:04.920 align:center
Ông đúng là vê lờ nhỉ?

00:16:05.040 --> 00:16:07.600 align:center
Ừ. Ông vê lờ lắm.

00:16:09.240 --> 00:16:10.960 align:center
Ông cũng dạy tớ bóng bầu dục.

00:16:12.520 --> 00:16:16.280 align:center
Lát nữa bọn tớ đi uống bia.
Bọn tớ sẽ thử đá đổ cái cây.

00:16:16.360 --> 00:16:17.880 align:center
Thích thì tham gia nhé.

00:16:19.160 --> 00:16:20.560 align:center
Ừ. Đi chứ sao.

00:16:21.160 --> 00:16:22.200 align:center
Cảm ơn.

00:16:23.680 --> 00:16:25.360 align:center
Trời đất ạ! Chuột này!

00:16:28.120 --> 00:16:31.440 align:center
Có một vài chương trình tăng tốc.

00:16:31.520 --> 00:16:35.880 align:center
Có phòng thí nghiệm ướt,
bà đã rất thất vọng khi biết không có chó.

00:16:37.000 --> 00:16:38.800 align:center
Có trung tâm chăm sóc sức khỏe

00:16:38.880 --> 00:16:41.640 align:center
và Bếp ăn Margaret Carruthers.

00:16:41.720 --> 00:16:45.040 align:center
Lấy luôn tên bà để bà còn
mua cho gậy hockey mới.

00:16:45.120 --> 00:16:47.680 align:center
- Này, Fay… Ngồi đi chứ.
- Không sao.

00:16:48.200 --> 00:16:50.000 align:center
- Ừ.
- Dì ơi,

00:16:50.360 --> 00:16:51.920 align:center
có cả máng đấu kiếm này.

00:16:52.960 --> 00:16:53.880 align:center
Sàn.

00:16:55.480 --> 00:16:58.120 align:center
Đệch! Cháu xin lỗi.

00:16:59.240 --> 00:17:00.520 align:center
Không sao mà cháu.

00:17:00.600 --> 00:17:03.160 align:center
Mấy nhà cũ này không phá nổi đâu.

00:17:06.080 --> 00:17:10.560 align:center
Không phải bà nói vì người ta lấy tên bà
đặt cho mấy cái bếp nhé, Miranda.

00:17:11.320 --> 00:17:14.800 align:center
Trường Hội Từ bi chính là tấm vé vàng

00:17:14.920 --> 00:17:17.560 align:center
để cháu làm mọi điều
mình muốn khi tốt nghiệp.

00:17:17.680 --> 00:17:20.720 align:center
Nào, Fay, giúp tôi chèo kéo cháu nó đi.

00:17:20.800 --> 00:17:22.800 align:center
Các cháu nó tự ra quyết định.

00:17:23.640 --> 00:17:24.640 align:center
Cũng phải.

00:17:26.760 --> 00:17:29.200 align:center
Trời ạ, đã 10:00 sáng rồi cơ đấy.

00:17:29.280 --> 00:17:31.800 align:center
Xin lỗi các quý cô nhé, tôi phải đi rồi.

00:17:31.960 --> 00:17:34.720 align:center
Không, không, ngồi đi. Cứ thư thả nhé.

00:17:35.160 --> 00:17:37.240 align:center
Cảm ơn bà rất nhiều, bà Carruthers.

00:17:38.200 --> 00:17:40.080 align:center
Bà phải cảm ơn cháu, Miranda.

00:17:40.960 --> 00:17:42.800 align:center
Cháu đúng là cô gái đặc biệt,

00:17:42.920 --> 00:17:46.400 align:center
bà rất mong chờ được giúp cháu
cùng định hình tương lai.

00:17:47.400 --> 00:17:49.080 align:center
Sớm gặp lại nhé.

00:17:49.720 --> 00:17:51.720 align:center
Bà thích bộ khuyên đấy. Ai làm vậy?

00:17:51.800 --> 00:17:52.640 align:center
CHÍ TỬ

00:17:52.760 --> 00:17:56.480 align:center
- Làm theo mẫu của thổ dân ạ.
- Ừ. Mang danh thiếp cho bà.

00:17:56.920 --> 00:17:58.680 align:center
Rất vui được gặp lại cô, Fay.

00:17:58.760 --> 00:18:00.440 align:center
Cho gửi lời tới William nhé.

00:18:00.520 --> 00:18:02.800 align:center
Em cô vẫn đang ở Ubud nhỉ?

00:18:09.240 --> 00:18:12.640 align:center
Cháu biết nhà bà ấy không tử tế
với nhà mình lắm, dì ạ,

00:18:13.680 --> 00:18:16.520 align:center
nhưng cháu nghĩ
có thể bà Carruthers lại khác.

00:18:19.280 --> 00:18:20.760 align:center
- Dì gầm gừ đó à?
- Đâu.

00:18:22.680 --> 00:18:26.560 align:center
Tôi thấy hay ở chỗ
Sam không có pentobarbital trong cơ thể.

00:18:26.720 --> 00:18:29.160 align:center
Thủ phạm không đầu độc
mà đánh ngất ông ấy.

00:18:29.240 --> 00:18:32.320 align:center
Sao nhỉ. Đập vào đầu
và hy vọng nó có tác dụng

00:18:32.400 --> 00:18:35.400 align:center
- có vẻ rất bất cẩn và bộc phát.
- Ừ, 100%.

00:18:35.800 --> 00:18:37.760 align:center
Rồi. Thế tông của mình là gì?

00:18:37.800 --> 00:18:38.760 align:center
Tông?

00:18:38.800 --> 00:18:42.400 align:center
Mình là cộng sự chuẩn rồi
thì cần làm rõ chiến thuật hỏi han.

00:18:42.480 --> 00:18:44.720 align:center
Phong cách ấy. Kiểu "mặt xanh/mặt đỏ" à?

00:18:44.800 --> 00:18:47.640 align:center
Hay vòng vo? Cũng hiệu quả với tôi
hồi ở Darwin, nên…

00:18:47.720 --> 00:18:51.000 align:center
Cô chơi đằng trước.
Tôi đằng sau, hấp diêm bằng mồm.

00:18:51.080 --> 00:18:53.800 align:center
- Lấy danh bạ đập vào đầu.
- Đó đâu phải hình ảnh

00:18:53.920 --> 00:18:55.880 align:center
mà tôi muốn có trong đầu.

00:18:55.960 --> 00:19:00.320 align:center
Tôi nghĩ nếu mình thực sự
coi Margaret là nghi phạm,

00:19:00.440 --> 00:19:04.440 align:center
thì cần hiểu nếu giết Rod
thì bà ấy được lợi gì.

00:19:04.520 --> 00:19:07.920 align:center
Rõ thế còn gì.
Nhìn tòa nhà này xem. Bà này giàu sụ.

00:19:08.000 --> 00:19:09.520 align:center
Khéo phọt cả ra vàng.

00:19:10.520 --> 00:19:13.640 align:center
Toàn tiền từ xưa mà.
Nhà bà ấy thành lập thị trấn này.

00:19:13.720 --> 00:19:17.920 align:center
Thành lập? Phải dùng từ
đô hộ mới phải, Collins.

00:19:18.000 --> 00:19:19.320 align:center
Ừ. Cũng đúng.

00:19:19.960 --> 00:19:24.560 align:center
- Vào gặp bạn cô thôi nào.
- Nào... Bà ấy đâu phải bạn tôi.

00:19:26.760 --> 00:19:29.760 align:center
Dulce, cháu có kế hoạch
cho sinh nhật ngày mai chưa?

00:19:29.800 --> 00:19:34.200 align:center
Làm việc rồi lên giường thôi ạ.

00:19:34.560 --> 00:19:37.400 align:center
Tuyệt vời đấy.
Thế vụ trang trại Haddick sao rồi?

00:19:37.480 --> 00:19:40.760 align:center
Cath bảo có người bỏ mua
vì vụ giết nhà Latham rồi đấy.

00:19:40.800 --> 00:19:42.800 align:center
Sẵn tiện chuyển chủ đề luôn đi.

00:19:42.920 --> 00:19:46.320 align:center
Gavin và Trent, ta nói về nhà đó chút nhé?

00:19:46.440 --> 00:19:47.720 align:center
Được rồi, xin lỗi.

00:19:47.800 --> 00:19:51.960 align:center
À, họ đều làm ở xưởng cưa
cho tới lúc nó đóng cửa.

00:19:52.560 --> 00:19:55.080 align:center
Sao lại đóng? Không thích khúc gỗ cứng à?

00:19:55.160 --> 00:19:57.880 align:center
Thích chứ, nhưng là cây thì thích hơn.

00:19:58.960 --> 00:20:02.960 align:center
Deadloch được thành lập
nhờ cụ kị của tôi vào năm 1865,

00:20:03.040 --> 00:20:06.760 align:center
từ đó nhà Carruthers vẫn luôn
đầu tư cho tương lai của nó.

00:20:07.480 --> 00:20:10.400 align:center
Rod chết khiến tôi
nghĩ tới di sản của riêng mình.

00:20:10.960 --> 00:20:13.000 align:center
Tôi quyết định sẽ đầu tư khác đi.

00:20:13.760 --> 00:20:16.800 align:center
Di sản của tôi sẽ là
tương lai được cải thiện

00:20:17.400 --> 00:20:19.400 align:center
của phụ nữ nơi đây, Thanh tra ạ.

00:20:20.160 --> 00:20:21.640 align:center
Họ cuối cùng sẽ tỏa sáng.

00:20:24.800 --> 00:20:27.920 align:center
Vãi. Nói như sách. Từ ngữ cũng chuẩn nữa.

00:20:28.000 --> 00:20:30.320 align:center
Ừ, tôi giấu văn bản trong áo lót mà.

00:20:33.720 --> 00:20:36.640 align:center
Cánh đàn ông nghĩ thế nào
về kế hoạch mới của bà?

00:20:36.720 --> 00:20:39.320 align:center
À, ừ, năm đầu tiên của Lễ hội ăn uống,

00:20:39.400 --> 00:20:43.800 align:center
có mấy ông cáu nhặng lên rồi
ném cả đống xác thú bị xe cán chết

00:20:43.920 --> 00:20:45.800 align:center
trước Tòa Thị chính để phản đối.

00:20:45.880 --> 00:20:48.880 align:center
May quá, quan khách lại tưởng
đấy là nghệ thuật.

00:20:48.960 --> 00:20:50.080 align:center
Kể cả mùi đó nữa.

00:20:50.200 --> 00:20:54.160 align:center
Trent và Gavin Latham
có tham gia phản đối không ạ?

00:20:55.560 --> 00:20:56.680 align:center
Có đấy.

00:20:57.320 --> 00:20:59.920 align:center
Cầu trời cho hai anh thộn đó yên nghỉ.

00:21:01.240 --> 00:21:05.320 align:center
Cánh đàn ông đều có
quan hệ tốt hơn với Rod.

00:21:05.960 --> 00:21:07.080 align:center
Vậy sao ạ?

00:21:08.800 --> 00:21:10.960 align:center
Rod thu hút đám đàn ông lắm.

00:21:12.160 --> 00:21:14.320 align:center
Họ ngưỡng mộ và tôn trọng ông ấy.

00:21:14.440 --> 00:21:15.560 align:center
GIA ĐÌNH CARRUTHERS
VÀ LỊCH SỬ DEADLOCH

00:21:16.480 --> 00:21:18.680 align:center
Tôi không được coi ngang hàng với Rod.

00:21:19.400 --> 00:21:21.160 align:center
Margaret, cô có cần…

00:21:21.240 --> 00:21:23.800 align:center
- Cháu có khăn đây…
- Trời, sao tôi…

00:21:23.920 --> 00:21:24.920 align:center
Chẳng hiểu sao.

00:21:25.000 --> 00:21:27.080 align:center
Dù đã năm năm rồi, nhưng mà tôi, tôi…

00:21:27.160 --> 00:21:28.160 align:center
ĐẢO CARRUTHERS
NGHĨA TRANG VÀ VƯỜN THỰC VẬT GIA ĐÌNH

00:21:28.240 --> 00:21:29.480 align:center
- Dạ.
- …vẫn yêu ông ấy.

00:21:29.560 --> 00:21:31.560 align:center
- Hẳn vậy rồi.
- Luôn là thế.

00:21:32.000 --> 00:21:35.800 align:center
Nếu bà yêu ông ta thế,
sao lại chôn ở nghĩa trang địa phương?

00:21:36.640 --> 00:21:37.680 align:center
Xin lỗi?

00:21:37.760 --> 00:21:41.160 align:center
Theo cuốn sách to và nặng
vãi cả nồi này thì,

00:21:41.240 --> 00:21:45.680 align:center
bốn thế hệ nhà Carruthers
được chôn cất ở đây, hòn đảo tư nhân.

00:21:47.040 --> 00:21:49.880 align:center
Sao Rod của bà lại chôn ở
nghĩa trang địa phương?

00:21:51.400 --> 00:21:54.200 align:center
Chỗ đó quanh năm có rắn với hổ bù khú.

00:21:54.280 --> 00:21:57.840 align:center
Rod sẽ không muốn
tôi cứ đi thăm xong là phải tiêm giải độc.

00:21:59.160 --> 00:22:03.280 align:center
Cô Margaret, Phil chó chết đang sôi người
vì vụ tưởng niệm Latham kìa.

00:22:03.920 --> 00:22:06.360 align:center
Ôi, may gớm, mọi người tới tìm tôi đó hả?

00:22:06.440 --> 00:22:09.120 align:center
THẨM MỸ VIỆN MICHELLE

00:22:09.200 --> 00:22:10.880 align:center
Em biết Mikey bảo gì không?

00:22:10.960 --> 00:22:12.840 align:center
Chủ trì hôn lễ của em, Robin,

00:22:12.920 --> 00:22:15.120 align:center
chỉ nhận đôi nào cô ấy nghĩ sẽ bền lâu.

00:22:15.200 --> 00:22:16.280 align:center
Tốt quá.

00:22:16.360 --> 00:22:18.440 align:center
May cho em đã tìm được ai đó.

00:22:18.520 --> 00:22:21.000 align:center
90% các anh mà chị ngủ cùng
đã có gia đình.

00:22:21.080 --> 00:22:24.440 align:center
Thật đó, chị lập cả bảng mà.
90% đấy, Abby.

00:22:24.520 --> 00:22:26.400 align:center
- Chị bị sao thế nhỉ?
- Em không biết.

00:22:26.480 --> 00:22:29.920 align:center
- Michelle, chị có nghĩ…
- Em nghe kể về Sam O'Dwyer chưa?

00:22:30.000 --> 00:22:31.280 align:center
Ông ấy tốt lắm nhé.

00:22:31.760 --> 00:22:35.400 align:center
Chị ghét bị chết đuối,
nhưng còn ghét chết cháy hơn.

00:22:35.480 --> 00:22:37.680 align:center
Chứng chỉ gì trên tường kia?

00:22:37.800 --> 00:22:42.120 align:center
Chứng chỉ Nữ doanh nhân của Carruthers.
Thế chị mới mở được salon này chứ.

00:22:42.200 --> 00:22:44.800 align:center
Margaret đã tài trợ giúp phụ nữ cất bước.

00:22:44.880 --> 00:22:47.880 align:center
Có Trish ở Bell Tents ,
Tania ở The Fromagerie, chị.

00:22:47.960 --> 00:22:51.280 align:center
Nó cho thấy dù mình có thể có cả núi tiền

00:22:51.400 --> 00:22:54.440 align:center
nhưng gu về đàn ông vẫn dở ẹc.

00:22:54.600 --> 00:22:57.880 align:center
- Vì Rod Dixon cũng tệ bạc lắm, nhỉ?
- Thế hả?

00:22:58.560 --> 00:23:00.360 align:center
Đúng là thế, chị nhỉ?

00:23:00.440 --> 00:23:02.240 align:center
Lão cực kỳ trọng nam khinh nữ.

00:23:03.600 --> 00:23:06.400 align:center
Thấy sao nào, cưng? Gần được chưa?

00:23:07.600 --> 00:23:09.280 align:center
Chắc được rồi đó, Michelle.

00:23:09.360 --> 00:23:12.320 align:center
Em có nên thử lông mi không nhỉ?

00:23:12.400 --> 00:23:14.680 align:center
Được chứ. Nhưng hơi lâu đấy nhé?

00:23:14.760 --> 00:23:16.640 align:center
Được mà. Em cũng thích buôn.

00:23:20.520 --> 00:23:21.600 align:center
Cái này.

00:23:21.840 --> 00:23:23.160 align:center
Làm quá rồi.

00:23:23.600 --> 00:23:25.800 align:center
Cô bảo không kể cho tôi được là sao?

00:23:25.880 --> 00:23:29.080 align:center
Aleyna, bàn về một vụ
đang diễn ra là sai thủ tục.

00:23:29.160 --> 00:23:32.040 align:center
Thủ tục của cô làm tôi
ị ra máu đó, Dulcie.

00:23:32.120 --> 00:23:35.480 align:center
Nó làm người ta tưởng tôi
không quan tâm tìm thủ phạm,

00:23:35.560 --> 00:23:38.280 align:center
mà thực ra là có,
và Phil đang tận dụng điều đó.

00:23:38.360 --> 00:23:41.240 align:center
Lão sắp tuyên bố
ra ứng cử chức thị trưởng rồi.

00:23:41.320 --> 00:23:44.280 align:center
Lão ta rón rén như túi bi lơ lửng vậy.

00:23:44.360 --> 00:23:46.720 align:center
Margaret đã giúp chiến dịch của cô à?

00:23:46.880 --> 00:23:48.680 align:center
Gì? Có chứ. Sao?

00:23:48.760 --> 00:23:51.400 align:center
Vậy ra cô không phải
nhân sự nguồn cho Rod à?

00:23:51.520 --> 00:23:52.400 align:center
Không hề.

00:23:52.480 --> 00:23:54.520 align:center
Phil mới là nhân sự nguồn cho Rod.

00:23:54.600 --> 00:23:57.840 align:center
Nếu Rod không chết
và Margaret không bỏ tiền ra,

00:23:57.920 --> 00:24:01.000 align:center
thì cô gái da nâu này
làm gì có cơ hội ở Deadloch.

00:24:01.080 --> 00:24:06.120 align:center
Rồi tôi vẫn là nữ thị trưởng đầu tiên đó,
và thị trấn này chỉ có đi lên.

00:24:06.200 --> 00:24:07.920 align:center
Một thiên đường trọn vẹn.

00:24:10.160 --> 00:24:13.520 align:center
Đệch! Phil vừa ra tuyên bố
lên án các vụ giết người.

00:24:13.600 --> 00:24:14.880 align:center
Lão bảo thế là xấu.

00:24:15.000 --> 00:24:16.480 align:center
Xấu chứ còn gì nữa, Phil.

00:24:16.560 --> 00:24:19.200 align:center
Giết người cơ mà, Phil. Ôi, trời ạ.

00:24:19.280 --> 00:24:23.480 align:center
Cho tôi danh sách những ai cô kê đơn
pentobarbital năm năm qua được chứ?

00:24:23.560 --> 00:24:24.920 align:center
Tôi có buổi phỏng vấn.

00:24:25.000 --> 00:24:28.160 align:center
Con mẹ Megan áo cổ lọ muộn ba phút rồi.

00:24:28.240 --> 00:24:31.240 align:center
- Ừ, Aleyna, pentobarbital?
- Được chứ, Dulce,

00:24:31.320 --> 00:24:34.640 align:center
nhưng nếu cô muốn dễ ngủ
thì lấy kẹo của Joan…

00:24:34.720 --> 00:24:36.520 align:center
- Đâu có, Aleyna.
- Cô Margaret,

00:24:36.600 --> 00:24:39.480 align:center
tác giả đồ ăn, thức uống và tội phạm
lại muộn nữa.

00:24:39.560 --> 00:24:41.640 align:center
Đừng cho cô ta sách nấu ăn nhé,

00:24:41.720 --> 00:24:44.280 align:center
cô ta cứ việc trả 89,95 đô như mọi người.

00:24:44.360 --> 00:24:45.960 align:center
Được rồi, cháu yêu.

00:24:46.040 --> 00:24:49.680 align:center
Ôi trời, đứa nhóc tì có thể
ra khỏi phòng sau phẫu thuật

00:24:49.760 --> 00:24:53.760 align:center
với một cốc đầy morphine
mà thị trưởng-bác sĩ này cũng chẳng biết.

00:24:55.200 --> 00:24:58.080 align:center
- Thủ phạm dùng pentobarbital.
- Cái đó là tin mật.

00:24:58.200 --> 00:25:02.080 align:center
Trời ạ, không thể tin nổi
là cô không nói cho tôi biết.

00:25:02.160 --> 00:25:03.240 align:center
Từ giờ mặc xác cô.

00:25:04.280 --> 00:25:06.480 align:center
Và chúc mừng sinh nhật mai nhé.

00:25:09.240 --> 00:25:11.680 align:center
Thị trưởng-bác sĩ của cô biết nhiều quá.

00:25:11.760 --> 00:25:14.720 align:center
Aleyna chuyên nghiệp lắm,
không hé răng đâu, tin tôi đi.

00:25:14.800 --> 00:25:17.840 align:center
Đừng có hở ra nhiều quá khi gặp vợ cô đấy.

00:25:17.920 --> 00:25:18.760 align:center
Được rồi.

00:25:27.200 --> 00:25:28.920 align:center
Con cừu làm sao thế?

00:25:29.680 --> 00:25:30.960 align:center
Con dê mà.

00:25:32.280 --> 00:25:36.000 align:center
Cath này, bọn tôi hỏi chút
về pentobarbital được không?

00:25:36.120 --> 00:25:38.760 align:center
- Sao?
- Nó liên quan tới vụ án, tình yêu ạ.

00:25:40.000 --> 00:25:41.920 align:center
Được chứ, người đẹp. Hỏi đi?

00:25:42.040 --> 00:25:45.000 align:center
Mình có kê đơn pentobarbital cho ai không?

00:25:45.080 --> 00:25:46.560 align:center
Tớ không kê đơn.

00:25:46.640 --> 00:25:48.520 align:center
Thường thì tơ tự cấp cho luôn.

00:25:49.560 --> 00:25:51.920 align:center
Vậy là cô từng phân phát nó rồi hả?

00:25:52.040 --> 00:25:56.080 align:center
Xin lỗi nhé. Tôi không phát
thuốc an thần có thể gây chết người.

00:25:56.160 --> 00:25:59.200 align:center
Thuốc tôi cất trong tủ khóa.
Tôi có hồ sơ nghiêm ngặt.

00:25:59.280 --> 00:26:01.120 align:center
Chống cả nước. Hỏi Dulce xem.

00:26:01.640 --> 00:26:03.640 align:center
Dùng làm màng chắn miệng còn được.

00:26:05.040 --> 00:26:07.880 align:center
Tôi làm việc nghiêm túc,
Thanh tra Redcliffe.

00:26:07.960 --> 00:26:10.800 align:center
- Tốt…
- Thế nhà Latham bị tiêm thuốc à?

00:26:12.600 --> 00:26:16.160 align:center
Cái đó là thông tin mật, nên tớ…

00:26:16.240 --> 00:26:17.800 align:center
Vãi nồi.

00:26:17.880 --> 00:26:21.280 align:center
Xin lỗi, tình yêu.
Cho bọn tớ vài giây nhé?

00:26:21.880 --> 00:26:25.000 align:center
Có lẽ để tôi nói một mình thì tốt hơn.

00:26:25.080 --> 00:26:27.440 align:center
Nhất trí. Làm đi. Lấy danh sách đó nhanh.

00:26:27.520 --> 00:26:28.400 align:center
Ừ.

00:26:30.560 --> 00:26:32.000 align:center
Ôi, bắt đầu lạnh rồi.

00:26:40.040 --> 00:26:43.160 align:center
Vừa nãy tớ nói chuyện với Margaret

00:26:43.240 --> 00:26:46.160 align:center
vụ cái trang trại tư nhân đó
vẫn đang rao bán.

00:26:46.640 --> 00:26:49.640 align:center
Và tớ nghĩ có thể mình

00:26:49.720 --> 00:26:52.560 align:center
suy nghĩ dần về chuyện bàn về…

00:26:52.640 --> 00:26:54.640 align:center
Tính xem nên ra giá thế nào.

00:26:56.320 --> 00:26:57.520 align:center
Thật hả?

00:26:58.040 --> 00:26:59.600 align:center
- Thật hả?
- Thì…

00:26:59.680 --> 00:27:03.400 align:center
Tớ cũng đang nghĩ chuyện
mình trồng thuốc phiện ở đó đấy.

00:27:03.880 --> 00:27:06.920 align:center
- Có phạm pháp lắm không?
- Khá là phạm pháp đấy.

00:27:08.000 --> 00:27:10.000 align:center
Tớ yêu mình!

00:27:10.080 --> 00:27:13.040 align:center
- Tớ yêu mình lắm.
- Ừ. Nào. Chảy hết ra lưng tớ rồi.

00:27:13.120 --> 00:27:15.800 align:center
Rồi. Nào.

00:27:17.720 --> 00:27:19.000 align:center
Ừ.

00:27:19.080 --> 00:27:23.720 align:center
Tốt rồi, vậy cho tớ…
chỗ hồ sơ pentobarbital được không?

00:27:23.800 --> 00:27:25.160 align:center
Ừ, ừ, được chứ.

00:27:25.320 --> 00:27:27.520 align:center
Tớ phải thụ tinh cho Felicia đã,

00:27:27.600 --> 00:27:29.680 align:center
- tớ gửi mail cho mình sau.
- Ừ.

00:27:29.760 --> 00:27:32.720 align:center
- Thôi tớ đi đây. Yêu mình.
- Yêu mình.

00:27:34.040 --> 00:27:35.480 align:center
À, tình yêu này,

00:27:35.560 --> 00:27:37.720 align:center
mình đã bao giờ kê đơn pentobarbital

00:27:37.800 --> 00:27:40.280 align:center
cho nhân viên trang trại
ở nhà Carruthers chưa?

00:27:40.360 --> 00:27:42.360 align:center
- Chưa.
- Ừ.

00:27:42.720 --> 00:27:43.840 align:center
Trừ Margaret.

00:27:44.760 --> 00:27:47.240 align:center
Tớ đưa cho bà ấy, vì bà ấy từng làm y tá.

00:27:47.320 --> 00:27:48.920 align:center
Bà ấy biết việc mình làm.

00:27:53.760 --> 00:27:56.520 align:center
Tôi mặc kệ nếu Margaret bảo
lấy dùng cho ngựa.

00:27:56.600 --> 00:27:59.360 align:center
Bà ta dùng cho chồng nữa,
lão đâu phải ngựa.

00:27:59.440 --> 00:28:02.040 align:center
- Mình đâu có biết.
- Chắc chắn là có.

00:28:02.120 --> 00:28:04.400 align:center
Tôi xem ảnh rồi. Trông đâu giống ngựa.

00:28:04.480 --> 00:28:07.080 align:center
- Ý tôi đâu phải thế.
- Nhìn vào sự thật đi.

00:28:07.160 --> 00:28:11.440 align:center
Marg là y tá, và nhờ vợ cô,
đã có đủ thuốc an chim…

00:28:11.520 --> 00:28:14.320 align:center
- An thần.
- …để hạ cả một đội bóng bầu dục,

00:28:14.400 --> 00:28:18.040 align:center
và mụ đang biến xóm này
thành thiên đường của les, không đàn ông.

00:28:18.120 --> 00:28:22.560 align:center
Túm lại, bà Chutney Khốn kiếp
là một con bệnh.

00:28:22.640 --> 00:28:24.040 align:center
- Ờ…
- Các sếp?

00:28:24.120 --> 00:28:25.640 align:center
Mắt To…

00:28:26.360 --> 00:28:28.240 align:center
Ôi trời đất, cô bị làm sao thế?

00:28:28.320 --> 00:28:30.560 align:center
Michelle nối mi cho em và em dụi mắt.

00:28:30.720 --> 00:28:32.480 align:center
Sao ạ? Trông xấu lắm ạ?

00:28:32.560 --> 00:28:34.000 align:center
- Ừ.
- Ừ.

00:28:34.080 --> 00:28:36.360 align:center
Michelle nói chuyện với em hàng tiếng.

00:28:36.440 --> 00:28:37.920 align:center
Em buôn được cả đống.

00:28:39.720 --> 00:28:41.560 align:center
Lydia. Claudia, Lydia.

00:28:45.160 --> 00:28:46.000 align:center
Rồi?

00:28:46.720 --> 00:28:49.680 align:center
Vâng, rõ ràng là
Margaret và Rod rất lạnh nhạt.

00:28:49.760 --> 00:28:53.720 align:center
Bà ấy mỗi năm dành hẳn
sáu tháng để trốn ông ấy.

00:28:54.360 --> 00:28:57.120 align:center
Tóm lại là,
Margaret không ưng cái bụng chồng.

00:28:58.480 --> 00:28:59.480 align:center
Thế cơ à?

00:28:59.560 --> 00:29:03.680 align:center
Michelle còn bảo Rod rất coi thường
và đàn áp phụ nữ trong hội đồng.

00:29:03.760 --> 00:29:05.600 align:center
Ông ta có lần ngửi ghế của Aleyna.

00:29:05.720 --> 00:29:08.280 align:center
Ờ, tởm thật đấy, nhưng mà…

00:29:08.360 --> 00:29:10.960 align:center
- Bạn à.
- Thế vẫn là chưa đủ.

00:29:11.040 --> 00:29:14.520 align:center
Cô bảo phụ nữ giết người
gần gũi với mình nhất

00:29:14.600 --> 00:29:17.000 align:center
và vụ đầu tiên sẽ hình thành các vụ sau.

00:29:17.800 --> 00:29:20.560 align:center
Nên tôi nghĩ, bà ta khử chồng mình,

00:29:20.640 --> 00:29:24.200 align:center
được nếm mùi tự do. Bà ta đang trao
lợi ích đó cho phụ nữ khác.

00:29:24.320 --> 00:29:26.760 align:center
Tôi vẫn không dám tin bà ấy giết người.

00:29:26.840 --> 00:29:30.520 align:center
- Người đẹp, tại thân quá. Mở mắt ra đi.
- Thật không phù hợp.

00:29:30.600 --> 00:29:32.960 align:center
- Đừng làm vậy nhé?
- Bạn, bà ta có thuốc.

00:29:33.040 --> 00:29:34.840 align:center
Chồng bà ta là nạn nhân đầu tiên.

00:29:34.920 --> 00:29:37.480 align:center
Nhỡ mà tôi đúng và bà ta lại giết nữa?

00:29:39.200 --> 00:29:41.200 align:center
Ừ. Thôi được. Ta đi.

00:29:41.280 --> 00:29:43.480 align:center
- Ừ, rồi. Đi nào.
- Rõ.

00:29:43.560 --> 00:29:45.280 align:center
Tôi biết chỗ tìm rồi.

00:29:46.720 --> 00:29:49.360 align:center
Binh nhì, mắt đó nhìn như bị trĩ ấy.

00:29:49.440 --> 00:29:51.000 align:center
Đi sửa lại đi.

00:29:51.080 --> 00:29:52.240 align:center
- Vâng.
- Ừ.

00:30:07.800 --> 00:30:09.720 align:center
Nào, phi nước đại đi, nào!

00:30:09.800 --> 00:30:12.160 align:center
Cù lục! Cù lục! Nhanh lên!

00:30:15.680 --> 00:30:19.320 align:center
Nhiều năm trước,
tôi tới đảo nhà Carruthers.

00:30:19.800 --> 00:30:23.360 align:center
Đấy là đảo tư nhân của nhà,
một nơi rất đẹp ngay ngoài khơi

00:30:23.440 --> 00:30:24.960 align:center
và tôi thấy thiên thần biển…

00:30:25.040 --> 00:30:26.400 align:center
- Vào đi.
- Đừng đẩy!

00:30:26.480 --> 00:30:28.800 align:center
…trồi lên từ mặt nước trong bộ đồ lặn.

00:30:28.880 --> 00:30:31.640 align:center
- Cô gái đó, tầm 13,14.
- Nào, bắt mụ ta đi!

00:30:31.720 --> 00:30:33.880 align:center
- Chắc hẹn hò với một cậu.
- Chờ đã nào.

00:30:33.960 --> 00:30:38.400 align:center
Khi tôi hỏi cô bé đang làm gì,
cô bé trả lời, giọng ngang ngang nhỏ nhẹ,

00:30:38.480 --> 00:30:41.320 align:center
"Lặn bắt bào ngư." Và tôi bảo,

00:30:41.400 --> 00:30:45.320 align:center
"Nào, cháu yêu, nếu cháu đang trộm
bào ngư ở đảo của bác,

00:30:45.720 --> 00:30:48.240 align:center
thì ít ra cũng nấu cho bác ăn với chứ."

00:30:49.480 --> 00:30:53.040 align:center
Và đó là bữa ăn đầu tiên mà
Chỉ đạo Ẩm thực Lễ hội ăn uống,

00:30:53.120 --> 00:30:55.520 align:center
Skye O'Dwyer, đã nấu cho tôi,

00:30:55.600 --> 00:30:57.400 align:center
giờ các bạn cũng được như vậy.

00:30:59.600 --> 00:31:00.840 align:center
Rồi. Đi nào.

00:31:00.920 --> 00:31:04.160 align:center
Mỗi công thức nấu ăn của chị
đều có một câu chuyện đẹp.

00:31:04.240 --> 00:31:06.560 align:center
Một chuyện đặc biệt khiến tôi rung cảm,

00:31:06.640 --> 00:31:10.000 align:center
là câu chuyện đằng sau
chiếc bánh rưới rượu chanh.

00:31:10.080 --> 00:31:14.840 align:center
Nó vào dịp du ngoạn Ý
khi chị đang nhâm nhi một lát bánh,

00:31:14.920 --> 00:31:19.080 align:center
"ngắm nhìn làn nước trong xanh
của biển Ligure"

00:31:19.720 --> 00:31:22.920 align:center
thì chị nhận được tin
chồng mình, Rod, đã chết.

00:31:23.000 --> 00:31:27.000 align:center
Đúng thế, lúc đó tôi đang ở Riomaggiore.

00:31:27.080 --> 00:31:29.720 align:center
Cảnh thì đẹp, mà hoàn cảnh lại éo le.

00:31:30.040 --> 00:31:30.880 align:center
Xin lỗi.

00:31:32.360 --> 00:31:35.080 align:center
Bà ở chỗ quái nào khi chồng chết cơ?

00:31:35.560 --> 00:31:38.880 align:center
Ở Riomaggiore. Nước Ý?

00:31:40.160 --> 00:31:42.160 align:center
Tom không nghe điện thoại.

00:31:42.240 --> 00:31:45.600 align:center
Ông cậu ấy vừa mất năm năm trước,
em muốn làm gì đó.

00:31:45.680 --> 00:31:48.440 align:center
Dạy nó sút bóng, hoặc cho nó xem chị sút.

00:31:48.520 --> 00:31:51.080 align:center
- Cậu ấy sẽ vui lên đó.
- Ừ. Tiện nói về chị.

00:31:51.160 --> 00:31:53.840 align:center
Adele, vì Miranda sắp bỏ rơi bọn mình,

00:31:53.920 --> 00:31:57.960 align:center
đội Dưa lê giờ chỉ còn hai đứa mình,
nên ta bàn chức vụ đi.

00:31:58.040 --> 00:32:01.520 align:center
Đầu tiên, đứa nào sẽ làm đội trưởng?

00:32:02.680 --> 00:32:04.280 align:center
Cậu nên làm đội trưởng.

00:32:04.360 --> 00:32:07.080 align:center
Ừ, tớ cũng nghĩ thế.
Trực giác tốt đấy, Adele.

00:32:07.160 --> 00:32:11.080 align:center
Con mụ hãm lờ! Thế quái nào
mà mụ ta không phải đứa tâm thần chứ?

00:32:22.920 --> 00:32:26.360 align:center
Nào, Margaret không ở trong nước
khi chồng bà ấy chết.

00:32:26.440 --> 00:32:29.040 align:center
Mụ ta thuê ngoài làm,
như bao việc khác thôi.

00:32:29.600 --> 00:32:31.560 align:center
Vậy giờ biết làm quái gì đây?

00:32:34.160 --> 00:32:37.040 align:center
Dulcie à, xin lỗi đã làm phiền,

00:32:37.120 --> 00:32:39.600 align:center
nhưng tôi có điều này cần giãi bày.

00:32:40.120 --> 00:32:41.680 align:center
Chuyện về Sam O'Dwyer.

00:32:43.520 --> 00:32:45.920 align:center
Tôi đang nằm trong bể thiền nổi.

00:32:46.000 --> 00:32:48.120 align:center
Cứ như được quay về tử cung mẹ vậy.

00:32:48.200 --> 00:32:50.960 align:center
Tôi đang thư giãn trong đó
thì chợt nhớ ra,

00:32:51.040 --> 00:32:53.040 align:center
nên tôi tính, "Phải bảo Dulcie,

00:32:53.120 --> 00:32:55.680 align:center
không tối nay mình không ngủ được mất."

00:32:55.760 --> 00:32:58.440 align:center
Bọn tôi đang điều tra giết người đấy.

00:32:58.520 --> 00:33:00.040 align:center
Tất nhiên rồi, cưng.

00:33:00.280 --> 00:33:02.880 align:center
Abby hôm nay đến làm lại trang điểm,

00:33:03.000 --> 00:33:05.520 align:center
bọn tôi có nói về Sam O'Dwyer.

00:33:05.600 --> 00:33:09.160 align:center
Cậu gặp Sam chưa, Dulce?
Hay ông ta trước thời của cậu?

00:33:09.280 --> 00:33:12.840 align:center
Rồi, tôi nhớ tôi từng
thuê đội bóng bầu dục của Sam

00:33:12.920 --> 00:33:16.120 align:center
cho sinh nhật 40 của anh Leo,
tiệc "Băng đảng và tội phạm".

00:33:16.200 --> 00:33:20.760 align:center
Vấn đề là thế này, tôi hẹn gặp ông ta
tại CLB vào hôm đó để trang trí,

00:33:20.840 --> 00:33:23.920 align:center
vì tôi khá quen biết ông ta,
cơ mà ông ta không tới.

00:33:24.960 --> 00:33:26.760 align:center
- Leo á?
- Không, Sam.

00:33:26.840 --> 00:33:30.520 align:center
Thế là tôi bị nhốt ở ngoài
với 200 quả bóng bay bơm heli

00:33:30.600 --> 00:33:33.920 align:center
và sáu túi dụng cụ đỡ xì gà bằng nhựa
mua ở Shiploads.

00:33:34.000 --> 00:33:35.880 align:center
Vì định làm tiệc to mà.

00:33:35.960 --> 00:33:38.360 align:center
Tôi còn thuê cả bộ đầm flapper các kiểu.

00:33:38.440 --> 00:33:42.440 align:center
Cuối cùng, tôi phải bảo Mike
dời địa điểm tổ chức tiệc

00:33:42.520 --> 00:33:44.280 align:center
qua kho len của Geoff Haddick.

00:33:44.360 --> 00:33:47.600 align:center
Cậu và Cath vẫn tính mua chỗ đó hả, Dulce?

00:33:47.680 --> 00:33:50.120 align:center
Bọn tôi đang định ra giá.

00:33:50.200 --> 00:33:52.120 align:center
- Tuyệt!
- Cảm ơn nhé, Rochelle.

00:33:52.200 --> 00:33:53.040 align:center
Michelle.

00:33:53.120 --> 00:33:56.680 align:center
Mấy hôm sau, tôi gọi Sam mãi
để đòi tiền đặt cọc,

00:33:56.760 --> 00:33:59.200 align:center
vì 75 đô là 75 đô.

00:33:59.280 --> 00:34:01.200 align:center
Nhưng vẫn không gọi được.

00:34:01.280 --> 00:34:05.200 align:center
Sau một tuần, tôi kiểu "Tầm này,"
tôi sẽ tìm Rod Dixon tội nghiệp,

00:34:05.280 --> 00:34:06.600 align:center
để lấy lại tiền cọc,

00:34:06.680 --> 00:34:09.000 align:center
vì lúc đó ông ấy là chủ tịch CLB,

00:34:09.080 --> 00:34:11.400 align:center
- nhưng ông ấy chỉ trả một nửa.
- Hả?

00:34:12.800 --> 00:34:15.280 align:center
Tiệc của Leo vào hôm nào, Michelle?

00:34:15.840 --> 00:34:17.520 align:center
Ngày 13 tháng 6 năm 2017.

00:34:19.960 --> 00:34:22.320 align:center
- Buôn về Sam khiến tôi…
- Chà.

00:34:22.400 --> 00:34:25.000 align:center
- …nhận ra trong bể thiền nổi…
- Chà.

00:34:25.080 --> 00:34:30.200 align:center
…"Trời ạ, mình chưa trả
bộ đầm flapper cho tiệm trang phục rồi!"

00:34:30.360 --> 00:34:31.480 align:center
Tôi đã chôm nó!

00:34:31.560 --> 00:34:33.680 align:center
Cho nên tôi ra đầu thú đây.

00:34:35.000 --> 00:34:36.360 align:center
Cần còng tay tôi không?

00:34:38.920 --> 00:34:41.920 align:center
Sam mất tích trước khi Rod Dixon bị giết.

00:34:42.680 --> 00:34:45.440 align:center
- Đó mới là nạn nhân đầu tiên.
- Đúng thế.

00:34:46.920 --> 00:34:48.280 align:center
Mình lộn thời gian rồi.

00:34:49.160 --> 00:34:51.880 align:center
Cho nên ả mới giữ cái xác
cẩn thận đến thế.

00:34:51.960 --> 00:34:53.280 align:center
Ông ấy rất đặc biệt với ả.

00:34:54.400 --> 00:34:55.680 align:center
Nên mới có vết ở đầu

00:34:55.800 --> 00:34:58.640 align:center
và vì sao không hề có
pentobarbital trong cơ thể.

00:34:58.760 --> 00:35:01.000 align:center
Cái chết do bộc phát, không tính toán.

00:35:02.920 --> 00:35:06.320 align:center
Ông ấy không phải
dạng thủ đoạn của ả, ông ấy tạo ra nó.

00:35:09.280 --> 00:35:11.000 align:center
Vậy phải làm lại từ đầu hả?

00:35:12.080 --> 00:35:13.520 align:center
Đúng vậy.

00:35:16.000 --> 00:35:18.080 align:center
Đệch!

00:35:27.560 --> 00:35:28.760 align:center
Ai gọi tráng miệng?

00:35:31.360 --> 00:35:32.400 align:center
Xin chào!

00:35:34.840 --> 00:35:37.800 align:center
- Anh là Ted máy xúc hả?
- Sao?

00:35:39.080 --> 00:35:40.920 align:center
Cô muốn đào cái gì hay sao?

00:35:41.520 --> 00:35:42.800 align:center
Nói thế cũng được.

00:35:51.120 --> 00:35:55.120 align:center
Xin chào. Các bạn đang
nghe đài Cờ Hồng. Tôi là Hamish.

00:35:55.160 --> 00:35:57.560 align:center
Cùng với tôi là Thị trưởng Aleyna Rahme.

00:35:57.640 --> 00:36:00.920 align:center
Thị trưởng, chị có cập nhật gì
về án mạng ở Deadloch không?

00:36:01.040 --> 00:36:03.480 align:center
Tôi ở đây vì Nhật ký Lễ hội ăn uống mà.

00:36:03.560 --> 00:36:06.040 align:center
Nhưng chị rất thân với Trung sĩ Collins.

00:36:06.120 --> 00:36:09.920 align:center
Chị ấy có nói gì với chị chuyện
họ nghĩ ai là thủ phạm không?

00:36:10.040 --> 00:36:12.560 align:center
Ừm, điều tôi có thể nói là…

00:36:13.360 --> 00:36:18.360 align:center
Thực ra là không, mai sẽ có
diễu hành chó đấy nhé, Hamish.

00:36:19.160 --> 00:36:22.440 align:center
- Collins!
- Xin chào, Redcliffe.

00:36:22.560 --> 00:36:25.920 align:center
- Thế có vẻ…Ừ.
- Tôi nghĩ nó không… Ừ.

00:36:26.000 --> 00:36:29.640 align:center
Tối qua tôi lượn lại qua cái lán.

00:36:29.800 --> 00:36:31.680 align:center
Điều duy nhất tôi phát hiện là

00:36:31.800 --> 00:36:34.280 align:center
Sam O'Dwyer có
rất nhiều sách của Shane Warne.

00:36:34.360 --> 00:36:36.160 align:center
Đó. Làm được gì thì làm.

00:36:36.280 --> 00:36:37.760 align:center
Đây rồi!

00:36:37.840 --> 00:36:42.560 align:center
Sao nào… áo đẹp đấy, Eddie?

00:36:42.640 --> 00:36:44.560 align:center
Đẹp đấy. Màu gì thế chị?

00:36:44.640 --> 00:36:47.160 align:center
Cam nóng. Để không bị tụi săn trộm bắn.

00:36:47.280 --> 00:36:50.160 align:center
- Vui đấy.
- Rồi, hóa ra là mình đã sai lầm.

00:36:50.200 --> 00:36:53.000 align:center
Sam O'Dwyer mới là nạn nhân đầu tiên.

00:36:53.080 --> 00:36:54.080 align:center
Ôi, chán thế.

00:36:54.160 --> 00:36:57.200 align:center
Đúng thế đó, cảm ơn. Rất là hẫng.
Hồ sơ nạn nhân.

00:36:57.320 --> 00:37:00.840 align:center
Sam O'Dwyer là cựu HLV bóng bầu dục
và chủ quán rượu.

00:37:01.520 --> 00:37:03.120 align:center
Và không như…

00:37:03.160 --> 00:37:04.760 align:center
CATH- BÂY GIỜ
YÊU NGƯỜI ĐẸP! XXXXXXXX

00:37:04.840 --> 00:37:07.800 align:center
…những nạn nhân khác được xác nhận là

00:37:07.920 --> 00:37:13.080 align:center
lũ ngợm chuyên bắt nạt,
coi khinh phụ nữ, bạo hành, bạo lực,

00:37:13.680 --> 00:37:17.200 align:center
gia đình, bạn bè của Sam,
và mọi người trong xóm

00:37:17.320 --> 00:37:20.840 align:center
đều nói ông ấy tốt bụng,
quan tâm, rộng lượng,

00:37:20.920 --> 00:37:22.800 align:center
điều đó khiến cho…

00:37:24.600 --> 00:37:27.000 align:center
Động cơ của kẻ giết người…

00:37:27.080 --> 00:37:30.880 align:center
Khi giết Sam ít rõ ràng hơn.

00:37:31.400 --> 00:37:35.280 align:center
Lão ta vẫn là đàn ông mà,
chắc vẫn phải có gì sai trái chứ.

00:37:35.360 --> 00:37:37.320 align:center
- Nhị nguyên giới quá.
- Gì cơ?

00:37:37.960 --> 00:37:39.600 align:center
Giới tính là bịa đặt, nó…

00:37:39.640 --> 00:37:42.960 align:center
- Như chứng khoán ấy.
- Rồi, rồi.

00:37:43.040 --> 00:37:44.200 align:center
Bàn về nghi phạm đi.

00:37:44.320 --> 00:37:46.400 align:center
Các bà các cô trong phạm vi của Sam?

00:37:46.480 --> 00:37:48.880 align:center
Vic O'Dwyer thế nào? Ả này vâm lắm.

00:37:48.960 --> 00:37:50.560 align:center
Thế cái hông thì sao?

00:37:50.640 --> 00:37:53.160 align:center
Chẳng rõ có rãnh chậu để đựng tinh không.

00:37:53.280 --> 00:37:56.000 align:center
- Chị đang nói ai vậy?
- Victoria O'Dwyer.

00:37:56.080 --> 00:37:59.160 align:center
- Con của Sam O'Dwyer.
- Đấy là Skye O'Dwyer.

00:37:59.200 --> 00:38:01.200 align:center
Cô ấy không ở Deadloch khi Sam chết.

00:38:01.320 --> 00:38:03.920 align:center
Victoria là vợ Sam, 70 tuổi,
hông bằng thép.

00:38:04.000 --> 00:38:06.080 align:center
Chị còn lẫn lộn những ai nữa?

00:38:06.160 --> 00:38:08.320 align:center
Tôi sai rồi, tại nhiều tên quá!

00:38:08.400 --> 00:38:10.920 align:center
- Tạm bỏ qua Viv đã nhé.
- Vic! Vic! Vic!

00:38:11.000 --> 00:38:14.000 align:center
Vic! Vic. Các cô khác thì sao?

00:38:14.080 --> 00:38:17.000 align:center
Đám này có ai liên quan tới Sam không?

00:38:17.080 --> 00:38:19.200 align:center
Thân thiết thì không. Tôi kiểm tra rồi.

00:38:19.360 --> 00:38:21.680 align:center
Ta phải quăng lưới rộng hơn thôi.

00:38:21.800 --> 00:38:23.160 align:center
Sven, cậu có gì không?

00:38:23.200 --> 00:38:26.360 align:center
Thật tình, em chỉ có
lòng ngưỡng mộ hai chị.

00:38:26.440 --> 00:38:27.800 align:center
Hai chị thật tuyệt vời.

00:38:27.880 --> 00:38:30.520 align:center
Thật kiên trì,
dù vụ này không tiến triển gì.

00:38:30.600 --> 00:38:31.520 align:center
Quá tuyệt.

00:38:32.160 --> 00:38:35.520 align:center
Tôi… Ý tôi là phụ nữ có
tiền án tiền sự ấy.

00:38:35.600 --> 00:38:38.400 align:center
À, xin lỗi. Rơi mất não.

00:38:38.480 --> 00:38:41.080 align:center
Đây là các phụ nữ địa phương có tiền án.

00:38:41.160 --> 00:38:44.400 align:center
Mỗi tội không có ai
từng giết nhiều người cả.

00:38:44.480 --> 00:38:49.680 align:center
Chỉ có một người phạm tội
tấn công bạo lực là cô này, Wendy Taylor.

00:38:49.800 --> 00:38:53.400 align:center
Từng lau dọn khu nhà Carruthers,
phạm tội hành hung.

00:38:53.480 --> 00:38:54.440 align:center
Binh ai vậy?

00:38:55.280 --> 00:38:57.160 align:center
Hồ sơ của Wendy đâu nhỉ…

00:38:57.800 --> 00:39:00.040 align:center
Wendy Taylor hành hung Sam O'Dwyer.

00:39:01.920 --> 00:39:03.000 align:center
Chính là tay đó.

00:39:04.000 --> 00:39:06.080 align:center
Rồi. Gọi bà này đến đây.

00:39:07.160 --> 00:39:09.120 align:center
- Sẽ khó đấy.
- Vì sao?

00:39:09.200 --> 00:39:11.480 align:center
- Wendy đang thụ án.
- Ờ.

00:39:11.920 --> 00:39:14.080 align:center
Nhưng tôi biết cần gặp ai rồi.

00:39:15.040 --> 00:39:15.880 align:center
TIỆM BÁNH DEADLOCH

00:39:15.960 --> 00:39:18.640 align:center
Sao mẹ cô lại
hành hung Sam O'Dwyer, Sharelle?

00:39:19.680 --> 00:39:21.080 align:center
Tôi không nhớ.

00:39:21.160 --> 00:39:22.960 align:center
Bà ấy có thân với Sam không?

00:39:23.320 --> 00:39:27.640 align:center
Tôi biết bà ấy từng làm lau dọn
ở CLB bóng bầu dục và ở quán.

00:39:27.760 --> 00:39:29.640 align:center
Tôi cũng không nhớ luôn.

00:39:29.760 --> 00:39:33.440 align:center
Bà đập lão gãy cả răng,
chắc lão phải làm gì khiến bà ấy bực.

00:39:33.520 --> 00:39:34.880 align:center
Tôi không nhớ.

00:39:35.080 --> 00:39:38.640 align:center
Cô nghĩ có ai đó thù hằn gì ông ta không?

00:39:39.360 --> 00:39:41.280 align:center
Không nghĩ ra ai cả.

00:39:41.440 --> 00:39:43.120 align:center
Tôi nghĩ cô đang nói dối.

00:39:43.160 --> 00:39:44.640 align:center
Tôi nghĩ là không.

00:39:46.640 --> 00:39:49.760 align:center
- Tôi nghĩ thế. Ừ.
- Chắc nói dối rồi, ừ.

00:39:52.520 --> 00:39:54.560 align:center
Đến trại giam mất bao lâu?

00:39:54.640 --> 00:39:56.320 align:center
Khoảng hai tiếng.

00:39:56.400 --> 00:39:59.600 align:center
Có thể Wendy sẽ nói cho ta biết
có chuyện gì với Sam.

00:39:59.640 --> 00:40:01.800 align:center
Ừ, bà ta sẽ đúng chất Bà tám.

00:40:01.880 --> 00:40:04.640 align:center
Thì đấy là manh mối duy nhất mà ta có.

00:40:04.760 --> 00:40:05.760 align:center
Kate gọi!

00:40:06.800 --> 00:40:07.920 align:center
Kate. Chờ chút.

00:40:08.800 --> 00:40:09.960 align:center
A lô.

00:40:10.040 --> 00:40:11.360 align:center
Thanh tra, Collins.

00:40:11.480 --> 00:40:14.160 align:center
Tôi đã kiểm tra người Sam O'Dwyer,

00:40:14.280 --> 00:40:16.200 align:center
và thấy có lông của người khác.

00:40:16.920 --> 00:40:18.480 align:center
Chắc James bỏ sót.

00:40:18.560 --> 00:40:21.760 align:center
Thế hả? Thật… Thật là đáng tiếc.

00:40:21.840 --> 00:40:26.400 align:center
Liệu lần tới làm việc,
chị phân tích mẫu cho bọn tôi được chứ?

00:40:26.480 --> 00:40:28.960 align:center
Tôi làm rồi. Là lông vùng kín.

00:40:29.040 --> 00:40:32.200 align:center
Của phụ nữ,
hoặc ai đó có hai nhiễm sắc thể X.

00:40:32.480 --> 00:40:34.440 align:center
À, vâng, rồi.

00:40:35.320 --> 00:40:36.760 align:center
Thấy trong mồm ông ta.

00:40:38.640 --> 00:40:41.960 align:center
Ôi, Collins. Có người
ngồi lên mặt Sammy O'Dwyer!

00:40:42.040 --> 00:40:44.960 align:center
- Ừ. Cảm ơn nhé. Kate.
- Có người… Lão ta…

00:40:45.040 --> 00:40:47.520 align:center
- Lão ta đang vét máng à? Này!
- Cảm ơn.

00:40:48.560 --> 00:40:52.120 align:center
Đúng rồi, các bạn,
đấm thêm mười lần nữa nào.

00:40:52.160 --> 00:40:55.120 align:center
Mười, chín, tám, bảy, sáu...

00:40:55.160 --> 00:40:57.800 align:center
Đúng thế, Mitchell, tốt lắm. Tiếp đi…

00:40:57.880 --> 00:41:00.560 align:center
DNA ngoại lai? Ở nước ngoài à?

00:41:01.120 --> 00:41:03.800 align:center
Tức là không phải DNA của Sam.

00:41:04.600 --> 00:41:05.600 align:center
Phải rồi.

00:41:06.520 --> 00:41:09.080 align:center
Nhưng cô kiểm tra DNA được mà, Dulce?

00:41:09.160 --> 00:41:11.120 align:center
Nó có thể là của tôi?

00:41:11.160 --> 00:41:14.280 align:center
Cô có ở cùng Sam hôm
chú ấy mất tích không, Vic?

00:41:15.280 --> 00:41:17.480 align:center
Không, tôi nhớ hôm đó tôi làm ở quán.

00:41:18.560 --> 00:41:20.680 align:center
Chồng cô có ngoại tình không?

00:41:21.200 --> 00:41:22.200 align:center
Sao cơ?

00:41:22.320 --> 00:41:23.760 align:center
Tất nhiên là không.

00:41:23.840 --> 00:41:25.400 align:center
Cô bảo lúc đó cô ở chỗ làm.

00:41:25.480 --> 00:41:27.160 align:center
Có thể tôi không làm việc.

00:41:27.200 --> 00:41:29.120 align:center
- Tối đó thì có.
- Không, tôi…

00:41:29.160 --> 00:41:32.960 align:center
Sao Sam mất tích tận hai tuần
cô mới đi trình báo?

00:41:33.880 --> 00:41:35.080 align:center
Tôi tưởng…

00:41:35.560 --> 00:41:38.480 align:center
Tôi đã hy vọng ông ấy có thể trở về.

00:41:40.560 --> 00:41:43.160 align:center
Bọn cháu cần lấy mẫu DNA, cô Vic.

00:41:44.000 --> 00:41:45.400 align:center
Ừ. Được chứ.

00:41:47.160 --> 00:41:50.400 align:center
- Mà tôi vừa đi vệ sinh.
- Lấy gạc miệng thôi ạ.

00:41:54.960 --> 00:41:57.640 align:center
Hờ, lão ta phịch đứa khác rồi.

00:41:57.760 --> 00:41:59.320 align:center
Theo vợ thì không phải.

00:41:59.400 --> 00:42:03.560 align:center
Ừ, phải, vì trước giờ chưa ai giấu
chuyện mình ngoại tình đâu nhỉ?

00:42:06.760 --> 00:42:08.480 align:center
Tay làm bánh kìa.

00:42:10.280 --> 00:42:16.280 align:center
Xin chú ý, lớp bơi vỡ lòng
sẽ bắt đầu cùng Meg ở bể bơi chính.

00:42:16.400 --> 00:42:17.640 align:center
Bơi vỡ lòng?

00:42:18.320 --> 00:42:19.280 align:center
Vãi lều!

00:42:22.280 --> 00:42:23.280 align:center
Tôi không sao!

00:42:28.480 --> 00:42:32.640 align:center
Tôi phải cho Fern, con chó ăn.
Cứ lên gác mà tắm.

00:42:32.680 --> 00:42:35.840 align:center
Tôi cần gì tắm. Cũng chẳng cần lau người.

00:42:35.920 --> 00:42:39.200 align:center
Đám người đó không tồn tại. Không tồn tại.

00:42:39.320 --> 00:42:41.440 align:center
- Lên gác đi! Đi.
- Rồi. Cô thật là…

00:42:41.520 --> 00:42:44.400 align:center
Sao phải khó chịu thế?

00:42:44.480 --> 00:42:48.200 align:center
Vậy… Từ giờ quan hệ của mình
sẽ kiểu thế này à,

00:42:48.320 --> 00:42:51.200 align:center
vì nếu thế, tôi không ưng đâu đấy nhé?

00:42:51.320 --> 00:42:52.400 align:center
Ngạc nhiên chưa!

00:42:52.480 --> 00:42:53.400 align:center
Mừng sinh nhật!

00:43:06.640 --> 00:43:10.520 align:center
Tớ chỉ bảo chị ấy nên đi tắm,
rồi sau đó thì về.

00:43:10.640 --> 00:43:13.040 align:center
Đáng ra phải nói với tớ
là chị ấy qua đây.

00:43:13.120 --> 00:43:14.640 align:center
Xin lỗi. Tôi tới trễ.

00:43:14.760 --> 00:43:16.920 align:center
Bể bơi báo động vì có đứa thả mìn.

00:43:17.840 --> 00:43:20.120 align:center
- Chào Dulce, tặng cô này.
- Cảm ơn.

00:43:23.920 --> 00:43:25.320 align:center
Được đấy.

00:43:28.680 --> 00:43:30.440 align:center
Tớ tưởng mình không về.

00:43:31.160 --> 00:43:32.160 align:center
Thế hả?

00:43:34.480 --> 00:43:35.800 align:center
Chu choa, tôi nứng quá

00:43:35.880 --> 00:43:38.080 align:center
Nứng, nứng, nứng

00:43:38.200 --> 00:43:40.680 align:center
Nứng quá, quá nứng đi thôi

00:43:41.120 --> 00:43:42.720 align:center
- Ôi, trời ơi!
- À, ngon!

00:43:42.840 --> 00:43:44.360 align:center
- Pie-ella.
- Ở đây sao?

00:43:44.440 --> 00:43:45.640 align:center
Là pa-ye-yah chứ.

00:43:46.320 --> 00:43:48.640 align:center
- Rồi.
- Nào, chuyển cốc đi.

00:43:48.760 --> 00:43:50.080 align:center
Ừ, ừ.

00:43:51.320 --> 00:43:52.560 align:center
- Ái chà.
- Đưa đĩa đây.

00:43:52.640 --> 00:43:55.520 align:center
- Đừng bỏ lỡ món tôm đấy.
- Ngon đấy!

00:43:55.600 --> 00:43:58.160 align:center
Nhưng nhiều động vật có vỏ quá.

00:43:58.240 --> 00:43:59.440 align:center
Ai ăn cơm cháy không?

00:43:59.600 --> 00:44:01.920 align:center
- Cháy dưới đáy chảo luôn!
- Có.

00:44:02.000 --> 00:44:03.120 align:center
- Có chứ.
- Đây.

00:44:03.200 --> 00:44:04.240 align:center
Cảm ơn.

00:44:04.320 --> 00:44:08.280 align:center
Cứ kệ tôi nhé. Tôi đi lấy
quần áo trên dây phơi thôi.

00:44:08.920 --> 00:44:10.640 align:center
Dulcie cho vào máy sấy rồi.

00:44:11.240 --> 00:44:14.280 align:center
Ờ. Tôi chưa dùng cái đó bao giờ.

00:44:21.240 --> 00:44:23.720 align:center
Cơm paella không tự ăn nó đâu.

00:44:23.840 --> 00:44:26.040 align:center
- Tất nhiên là không.
- Không đâu. Ăn!

00:44:26.120 --> 00:44:27.480 align:center
Hay là đổi nhạc nhỉ?

00:44:27.560 --> 00:44:29.120 align:center
Ừ, bật Alanis Morissette đi.

00:44:29.200 --> 00:44:30.040 align:center
LỊCH TẨY GIUN CHO CÚN
(TO)

00:44:30.120 --> 00:44:30.960 align:center
DỊCH VỤ THÚ Y DEADLOCH
BÁC SĨ CATH YORK - ĐƯỜNG DÂY BÁO NHIỄM ĐỘC

00:44:31.040 --> 00:44:33.120 align:center
- Nữa á Ray?
- Biểu tượng nữ quyền mà Gez.

00:44:33.200 --> 00:44:34.280 align:center
Không, ổn cả.

00:44:44.480 --> 00:44:46.240 align:center
Đúng là màng chắn miệng.

00:44:46.320 --> 00:44:48.160 align:center
Khít hơn cả lỗ chôn.

00:44:48.280 --> 00:44:51.680 align:center
Tom muốn làm Jagged Little Pill
thành nhạc kịch trường.

00:44:52.240 --> 00:44:54.200 align:center
Áo giả lông cừu đâu nhỉ?

00:44:55.120 --> 00:44:57.240 align:center
Thế Skye không đến à, Nadiyah?

00:44:57.640 --> 00:44:59.800 align:center
Cô ấy không có tâm trạng mà đi.

00:44:59.880 --> 00:45:02.200 align:center
- Ừ.
- Ôi không, cô ấy ốm à?

00:45:02.280 --> 00:45:04.760 align:center
Gez. Bố cô ấy chết.

00:45:05.640 --> 00:45:06.920 align:center
Rồi.

00:45:07.000 --> 00:45:10.400 align:center
Đi thôi nào, Collins.
Bắt tên giết người các kiểu.

00:45:10.480 --> 00:45:14.440 align:center
Thanh tra, đây là tiệc sinh nhật
bất ngờ cho Dulcie, nên…

00:45:17.800 --> 00:45:20.480 align:center
À. Ừ. Tốt.

00:45:20.640 --> 00:45:23.040 align:center
Tôi đi một mình thôi vậy.

00:45:23.160 --> 00:45:24.640 align:center
Ra phố lối nào ấy nhỉ?

00:45:24.720 --> 00:45:26.720 align:center
- Rẽ trái.
- Ngồi đi. Chị phải ăn chứ.

00:45:27.680 --> 00:45:30.000 align:center
Tôi biết có chuyện gì rồi!

00:45:30.080 --> 00:45:33.680 align:center
Mọi chuyện căng thẳng là vì
vụ Dulcie có bồ ở Sydney chứ gì?

00:45:33.760 --> 00:45:35.640 align:center
- Nào, Gez. Đừng.
- Vụ gì cơ?

00:45:35.720 --> 00:45:39.120 align:center
Dulcie có tình cảm với
cộng sự của mình hồi ở Sydney.

00:45:39.200 --> 00:45:40.960 align:center
Anh không nhớ sao, Ray?

00:45:41.040 --> 00:45:43.080 align:center
Nên họ mới chuyển đến Deadloch,

00:45:43.160 --> 00:45:44.280 align:center
- để làm lại.
- Không.

00:45:44.360 --> 00:45:48.200 align:center
Cath lo sốt vó vì nghĩ
hai cô sắp cặp với nhau!

00:45:49.480 --> 00:45:51.160 align:center
Xin chào mọi người!

00:45:51.240 --> 00:45:53.120 align:center
Quẩy lên nào!

00:45:56.440 --> 00:45:58.200 align:center
Không à? Thì thôi.

00:45:58.280 --> 00:46:01.840 align:center
Thực ra, có lẽ mình nên
kết thúc tiệc ấy chứ.

00:46:01.960 --> 00:46:04.840 align:center
Không, không, Dulce.
Gez nói đúng. Ngồi đi.

00:46:05.320 --> 00:46:07.520 align:center
- Tôi phải giãi bày tâm sự.
- Ừ, rồi.

00:46:15.160 --> 00:46:18.640 align:center
Eddie, từ lúc chị tới thị trấn này,
tôi luôn cảm thấy…

00:46:20.040 --> 00:46:24.080 align:center
ghen tuông và bất an.

00:46:26.400 --> 00:46:29.080 align:center
Hôm qua, lúc tôi thụ tinh cho con dê,

00:46:29.160 --> 00:46:33.360 align:center
tôi thấy hai người tíu ta tíu tít,
từ lúc đó tôi cứ thấy quay cuồng,

00:46:33.440 --> 00:46:35.840 align:center
vì chị đã thành tâm giao của Dulcie,

00:46:36.600 --> 00:46:40.560 align:center
tôi cảm thấy bị đe dọa.

00:46:43.240 --> 00:46:45.680 align:center
Đó là chuyện của tôi phải tự giải quyết,

00:46:46.040 --> 00:46:49.240 align:center
nhưng tôi vẫn có quyền
nói lên cảm xúc của mình.

00:46:50.560 --> 00:46:52.000 align:center
Chúng đều có cơ sở.

00:46:52.560 --> 00:46:56.640 align:center
Nhưng lại không phải trách nhiệm của chị.
Tôi xin lỗi cả hai người.

00:46:56.720 --> 00:46:59.040 align:center
- Xin lỗi. Cảm ơn.
- Không, không.

00:47:00.320 --> 00:47:03.280 align:center
Bạn à, nói cho rõ, tôi…

00:47:03.360 --> 00:47:06.280 align:center
Tôi không muốn vét máng với vợ cô.

00:47:06.360 --> 00:47:09.360 align:center
- Tôi hứng thú với Trey đằng kia hơn…
- Ray.

00:47:09.440 --> 00:47:12.560 align:center
Ừ. Nhìn anh ta xem.
Có giống gấu trúc Mỹ không chứ.

00:47:12.640 --> 00:47:16.240 align:center
Tôi sút anh ta ra khỏi giường
chẳng qua là để xuống sàn mà chịch.

00:47:16.320 --> 00:47:17.160 align:center
Cảm ơn.

00:47:17.280 --> 00:47:19.960 align:center
Dulcie thực ra ham hố lắm đó, Eddie.

00:47:20.040 --> 00:47:22.040 align:center
- Cath, thôi… Đừng…
- Đúng mà.

00:47:22.120 --> 00:47:24.000 align:center
Mình tỏa ra tính dục như thể…

00:47:24.080 --> 00:47:27.800 align:center
- Thôi, cứ để người ta nói.
- …đèn pha ở sân bay.

00:47:27.880 --> 00:47:31.040 align:center
Ta đều cảm nhận năng lượng
tình dục của Dulcie phảng phất.

00:47:31.120 --> 00:47:33.640 align:center
Đâu. Tôi cảm nhận có gì không ổn,
nhưng không...

00:47:33.720 --> 00:47:36.800 align:center
- Ừ. Aleyna và tôi cũng bàn cái này rồi.
- Thực ra...

00:47:36.920 --> 00:47:38.720 align:center
Có lẽ là tôi nên

00:47:38.800 --> 00:47:43.800 align:center
phi vào trong bếp đút đầu vào tủ lạnh đây.

00:47:44.280 --> 00:47:46.880 align:center
- Binh nhì, đi theo tôi.
- Em ạ?

00:47:48.160 --> 00:47:49.280 align:center
Vâng.

00:47:50.920 --> 00:47:53.280 align:center
Nói ra thấy nhẹ nhõm hẳn.

00:47:55.200 --> 00:47:57.640 align:center
Eddie, cơm cháy không?

00:48:01.320 --> 00:48:04.440 align:center
Nếu là vì chuyện vừa rồi,
thì em thấy bình thường.

00:48:04.520 --> 00:48:06.040 align:center
Em là đồng nghiệp của chị,

00:48:06.120 --> 00:48:09.560 align:center
nhưng khi đến nhà riêng
thì em là bạn chị, Dulcie.

00:48:09.640 --> 00:48:13.200 align:center
Em đồng thuận nghe
những lời lẽ nặng tính tình dục

00:48:13.280 --> 00:48:15.080 align:center
- về vụ chị bồ bịch và…
- Abby.

00:48:15.200 --> 00:48:18.720 align:center
Abby, cô đi học cùng Sharelle Muir nhỉ?

00:48:20.160 --> 00:48:21.840 align:center
Vâng ạ.

00:48:22.800 --> 00:48:25.760 align:center
Cô biết vì sao mẹ cô ấy
hành hung Sam O'Dwyer không?

00:48:26.320 --> 00:48:27.320 align:center
Không.

00:48:28.040 --> 00:48:31.320 align:center
Ừ. Pháp y thấy có lông vùng kín
trong miệng Sam.

00:48:32.280 --> 00:48:36.080 align:center
Thanh tra cho rằng
Sam có quan hệ ngoài hôn nhân.

00:48:36.160 --> 00:48:38.840 align:center
Cô có nghĩ đó là mẹ của Sharelle không?

00:48:38.920 --> 00:48:41.200 align:center
- Em không rõ ạ.
- Ừ, tất nhiên rồi.

00:48:41.280 --> 00:48:43.480 align:center
Tất nhiên rồi. Vì, theo…

00:48:43.560 --> 00:48:47.120 align:center
Như tôi biết về Sam O'Dwyer,
thì rất khó có chuyện đó.

00:48:48.040 --> 00:48:51.720 align:center
Chắc là lông trong chả giò Chiko
ở trạm xăng thôi nhỉ?

00:48:51.800 --> 00:48:54.120 align:center
Vâng. Lông vùng kín.

00:48:55.960 --> 00:48:57.360 align:center
Thôi được rồi.

00:49:04.120 --> 00:49:06.960 align:center
Nữa nhé, Cath?

00:49:07.040 --> 00:49:08.360 align:center
- Cảm ơn.
- Đó.

00:49:08.440 --> 00:49:10.680 align:center
Aleyna sao vậy? Có đến không?

00:49:10.800 --> 00:49:12.000 align:center
Giờ không được rồi.

00:49:12.080 --> 00:49:15.160 align:center
Aleyna đang họp báo về nhà Latham!

00:49:15.280 --> 00:49:16.720 align:center
- Làm gì cơ?
- Làm gì cơ?

00:49:16.800 --> 00:49:18.120 align:center
Ừ, đó.

00:49:18.200 --> 00:49:21.520 align:center
Cô ấy sắp có công bố quan trọng.

00:49:23.800 --> 00:49:25.880 align:center
Tôi đi lấy chìa khóa. Chìa khóa.

00:49:26.120 --> 00:49:27.120 align:center
Hả?

00:49:27.200 --> 00:49:28.600 align:center
Lối nào ra phố? Đây à?

00:49:35.080 --> 00:49:36.640 align:center
Mọi người đều biết,

00:49:36.720 --> 00:49:40.480 align:center
Deadloch đã mất đi hai người con ưu tú,

00:49:40.560 --> 00:49:42.840 align:center
Trent và Gavin Latham.

00:49:43.600 --> 00:49:45.560 align:center
Đúng vào độ tuổi rực rỡ nhất,

00:49:45.720 --> 00:49:47.600 align:center
thị trấn này sẽ không bao giờ…

00:49:49.320 --> 00:49:50.880 align:center
có hai người tuyệt vời vậy.

00:49:51.520 --> 00:49:54.640 align:center
Nhanh lên. Thị trưởng
bắt đầu rồi và cô ta biết quá nhiều.

00:49:54.720 --> 00:49:56.280 align:center
Đi tốc độ giới hạn rồi.

00:49:57.200 --> 00:49:59.160 align:center
Nóng quá. Bật điều hòa được chứ?

00:49:59.240 --> 00:50:01.880 align:center
Chị bỏ bớt giả lông cừu ra được không?

00:50:02.920 --> 00:50:04.280 align:center
Rồi.

00:50:05.960 --> 00:50:07.080 align:center
Anh không biết bơi à?

00:50:08.240 --> 00:50:09.440 align:center
Không.

00:50:09.520 --> 00:50:13.960 align:center
Lạ thế, đàn ông lớn đùng
và người ngợm ngon lành thế này.

00:50:14.480 --> 00:50:16.400 align:center
Chị nghĩ tôi ngon lành hả?

00:50:17.880 --> 00:50:20.080 align:center
Giờ đâu phải lúc tà lưa!

00:50:20.160 --> 00:50:22.080 align:center
- Đang điều tra giết người!
- Xin lỗi.

00:50:22.160 --> 00:50:24.800 align:center
Tôi không có thời gian
xử lý khúc gỗ của anh đâu!

00:50:24.880 --> 00:50:27.040 align:center
- Thật sự tôi…
- Tới rồi, tấp vào lề!

00:50:39.280 --> 00:50:40.400 align:center
Gì chứ?

00:50:45.480 --> 00:50:46.600 align:center
Mấy gã đó chết rồi.

00:50:48.400 --> 00:50:49.600 align:center
Anh chả tôn trọng gì.

00:50:51.160 --> 00:50:52.680 align:center
Đệch… Đi đỗ xe đi! Đệch.

00:50:53.920 --> 00:50:54.920 align:center
Ừ.

00:50:56.200 --> 00:50:59.880 align:center
- Tôi cũng ra đây. Cảm ơn Ray.
- Ừ, rồi.

00:51:02.480 --> 00:51:05.200 align:center
Tối nay, tôi vinh dự được công bố

00:51:05.280 --> 00:51:11.280 align:center
phòng gym công cộng đổi tên là "Phòng Gym
Ngoài trời Tưởng nhớ Trent Latham".

00:51:12.040 --> 00:51:17.720 align:center
Và khu vệ sinh cạnh nó sẽ là
"Nhà vệ sinh Tưởng nhớ Gavin Latham".

00:51:20.960 --> 00:51:24.360 align:center
Thị trưởng Rahme, chị có
cập nhật gì về các vụ nhà Latham không?

00:51:24.440 --> 00:51:27.920 align:center
Đó là thông tin điều tra mật
của cảnh sát, Jeremy.

00:51:28.000 --> 00:51:31.240 align:center
Cảnh sát không nói cho chị sao?
Họ không tin chị à?

00:51:31.320 --> 00:51:34.120 align:center
Không. Bọn tôi vẫn
liên lạc chặt chẽ với cảnh sát.

00:51:34.200 --> 00:51:35.960 align:center
Vậy chị có thể tiết lộ gì?

00:51:36.040 --> 00:51:38.680 align:center
Cảnh sát đã nói gì với chị?
Chị biết được gì?

00:51:39.240 --> 00:51:41.000 align:center
Một điều tôi biết được là…

00:51:41.080 --> 00:51:43.760 align:center
Xin lỗi tôi tới trễ.
Cảm ơn Bác sĩ-Thị trưởng.

00:51:43.840 --> 00:51:46.640 align:center
Chị im mồm đi được rồi. Nào, rồi,

00:51:46.720 --> 00:51:50.560 align:center
cập nhật chút về vụ án, cập nhật là

00:51:50.640 --> 00:51:54.000 align:center
không có cập nhật gì hết. Được chưa?

00:51:54.120 --> 00:51:55.520 align:center
Thanh tra?

00:51:55.600 --> 00:51:59.320 align:center
Jimmy, tao băm chim mày ra bây giờ,
tao thề có trời có đất!

00:51:59.400 --> 00:52:01.520 align:center
Tôi phải nói với Vanessa điều này.

00:52:01.640 --> 00:52:04.200 align:center
- Không được! Cô ấy đang có tang.
- Kệ xác cô!

00:52:04.320 --> 00:52:06.920 align:center
Bình tĩnh đi nào. Jimmy, đi dạo đi.

00:52:07.000 --> 00:52:08.320 align:center
Tôi không thích đi dạo!

00:52:08.400 --> 00:52:09.960 align:center
Cút mẹ mày đi, đồ con lợn!

00:52:10.040 --> 00:52:11.320 align:center
- Con chó!
- Sharelle!

00:52:12.680 --> 00:52:13.760 align:center
Cậu muốn gì?

00:52:13.840 --> 00:52:16.480 align:center
Tớ cần gặp cậu, chuyện về Sam O'Dwyer.

00:52:16.560 --> 00:52:18.840 align:center
Chị có thông tin gì về thủ phạm?

00:52:18.920 --> 00:52:21.240 align:center
Tôi vừa bảo không nói gì được mà.

00:52:22.360 --> 00:52:26.560 align:center
Tôi không thể nói gì về họ lúc này được.

00:52:26.640 --> 00:52:29.480 align:center
Có phải vì chị không biết gì về hắn?

00:52:29.560 --> 00:52:32.680 align:center
Không, mà là vì cuộc điều tra
sẽ không được lợi lộc gì

00:52:32.760 --> 00:52:34.880 align:center
nếu tiết lộ thông tin về họ.

00:52:34.960 --> 00:52:37.840 align:center
Chị toàn nói là "họ".
Vì có nhiều tên giết người?

00:52:37.920 --> 00:52:41.680 align:center
Không, tôi nói "họ" là vì
giới tính là… bịa đặt.

00:52:41.760 --> 00:52:44.600 align:center
- Phải không, Sven?
- Đúng. Đúng.

00:52:44.680 --> 00:52:47.560 align:center
Do da trắng thượng đẳng,
và chủ nghĩa thực dân.

00:52:47.640 --> 00:52:49.560 align:center
Thực tế nó là một phổ… Như cầu vồng.

00:52:49.640 --> 00:52:50.680 align:center
CUỘC GỌI TỪ
KATE ANGEL PHÁP Y

00:52:50.760 --> 00:52:53.720 align:center
Ta đáng được
giải thoát khỏi giới tính nhị phân.

00:52:53.840 --> 00:52:58.320 align:center
Thanh tra, bốn ngày trước,
Ted ở Ted Khai Quật và Bể Phốt,

00:52:58.400 --> 00:53:00.440 align:center
đã đào cái xác ở Nghĩa trang Deadloch.

00:53:00.520 --> 00:53:02.840 align:center
Đó có phải yêu cầu của Cảnh sát Deadloch?

00:53:03.600 --> 00:53:06.480 align:center
Vậy là không phải lông của Vic O'Dwyer?

00:53:06.560 --> 00:53:08.600 align:center
- Sharelle.
- Không khớp mẫu bà ấy.

00:53:08.680 --> 00:53:09.720 align:center
Rất tiếc.

00:53:09.800 --> 00:53:12.360 align:center
- Cảm ơn Kate.
- Tớ cần nói chuyện với cậu.

00:53:13.000 --> 00:53:14.080 align:center
Đệch, Abby!

00:53:14.280 --> 00:53:16.760 align:center
Chị xác nhận hay phủ nhận
cái xác đào lên đó

00:53:16.840 --> 00:53:19.040 align:center
là của cố thị trưởng, Rod Dixon?

00:53:20.880 --> 00:53:24.040 align:center
Xác Dixon được tìm thấy
năm năm trước ở Bờ biển Deadloch.

00:53:24.120 --> 00:53:27.240 align:center
- giống các nạn nhân gần đây…
- Cho xin chai bia nhé?

00:53:27.320 --> 00:53:29.680 align:center
…Trent và Gavin Latham. Phải vậy chứ?

00:53:29.760 --> 00:53:32.840 align:center
Tôi sẽ không trả lời câu hỏi vào lúc này.

00:53:32.920 --> 00:53:36.480 align:center
Cậu biết là mẹ tớ oánh lão.
Cậu nhớ lão thế nào mà.

00:53:36.560 --> 00:53:39.080 align:center
Sharelle, tớ biết Sam bám cậu.

00:53:39.160 --> 00:53:40.960 align:center
Lão làm thế với ai nữa không?

00:53:41.040 --> 00:53:43.600 align:center
Tớ không bao giờ kể gì cho cậu nữa.

00:53:43.680 --> 00:53:44.920 align:center
Giờ cậu là cảnh sát rồi.

00:53:45.840 --> 00:53:49.760 align:center
Xác Sam O'Dwyer gần đây
được phát hiện ở Hồ Deadloch.

00:53:49.840 --> 00:53:52.360 align:center
- Theo nhà bệnh học pháp y…
- Nóng quá.

00:53:52.440 --> 00:53:54.520 align:center
…James King ở buổi nói chuyện TEDx Perth.

00:53:54.600 --> 00:53:57.040 align:center
Có thể Sam chết chỉ
một ngày trước Rod Dixon.

00:53:57.120 --> 00:54:01.000 align:center
King cũng nói cái chết của O'Dwyer
thuộc diện nghi vấn của cảnh sát.

00:54:01.120 --> 00:54:03.360 align:center
Nghi đó là giết người, phải vậy không?

00:54:05.120 --> 00:54:08.560 align:center
Tôi sẽ không trả lời câu hỏi vào lúc này.

00:54:08.720 --> 00:54:11.040 align:center
Các vụ sát hại Trent Latham, Gavin Latham,

00:54:11.160 --> 00:54:13.640 align:center
Rod Dixon và Sam O'Dwyer
có liên quan không?

00:54:15.040 --> 00:54:18.360 align:center
Giết người hàng loạt
là một kẻ giết bốn mạng người

00:54:18.480 --> 00:54:22.360 align:center
trong khoảng một tháng và có
"thời gian nghỉ" giữa các vụ.

00:54:22.440 --> 00:54:25.320 align:center
Các vụ ở Deadloch có phải
do giết người hàng loạt?

00:54:29.240 --> 00:54:32.360 align:center
Sharelle, tớ đâu thể mặc kệ thông tin này.

00:54:32.440 --> 00:54:36.360 align:center
Cảnh sát nghĩ Sam đã ở với ai đó
vào đêm lão mất tích.

00:54:36.480 --> 00:54:38.920 align:center
Nếu cậu biết đó là ai
thì cậu phải bảo bọn tớ!

00:54:39.000 --> 00:54:42.480 align:center
Chim Sam O'Dwyer như con chồn ấy,
thấy lỗ là muốn chui vào.

00:54:42.560 --> 00:54:44.680 align:center
Là bà nào mà chẳng được.

00:54:46.120 --> 00:54:47.680 align:center
Cô vừa nói gì cơ?

00:54:52.920 --> 00:54:55.440 align:center
Tôi đứng cách xa

00:54:57.400 --> 00:55:00.720 align:center
Chỉ nhìn từ xa

00:55:00.920 --> 00:55:02.600 align:center
Tôi có đề nghị giúp đỡ?

00:55:02.680 --> 00:55:04.800 align:center
NGHI CÓ KẺ GIẾT NGƯỜI HÀNG LOẠT
TẠI THỊ TRẤN NHỎ TASSIE

00:55:04.880 --> 00:55:07.520 align:center
THANH TRA CHÍNH ĐỘT QUỴ
TRONG KHI HỌP BÁO

00:55:07.640 --> 00:55:10.120 align:center
Anh là ai có quan trọng gì?

00:55:10.280 --> 00:55:14.520 align:center
Chúng ta đều thương tổn bởi tình yêu

00:55:14.640 --> 00:55:16.880 align:center
Hãy tin em

00:55:23.520 --> 00:55:29.040 align:center
Hãy tin em

00:56:52.160 --> 00:56:54.160 align:center
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

