WEBVTT

00:06.120 --> 00:08.400
- Sam O'Dwyer.
- Là nạn nhân đầu tiên.

00:08.480 --> 00:10.800
Hung thủ lấy thuyền buồm làm nơi sát hại.

00:12.480 --> 00:15.200
Abby, đúng ra phải nói bọn tôi biết

00:15.280 --> 00:17.040
Sam O'Dwyer lang chạ lung tung.

00:17.160 --> 00:19.240
Lúc bố bỏ đi tớ không ở Deadloch.

00:19.320 --> 00:21.840
Tớ sống ngay gần chỗ cậu và Cath ở Sydney.

00:21.920 --> 00:24.560
Mọi chuyện căng thẳng
là vì vụ Dulcie có bồ chứ gì?

00:24.640 --> 00:28.200
"Tôi là Eddie Redcliffe.
Tôi là ông kẹ ở Darwin đó nha."

00:28.280 --> 00:29.920
- Họ chẳng cần tôi.
- Vì sao?

00:30.000 --> 00:32.120
Vì tôi giết cộng sự của mình.

00:32.200 --> 00:33.960
Lạy chúa Giê-su, Jimmy.

00:34.040 --> 00:36.680
Tôi nghĩ kẻ giết người
là phụ nữ Kito giáo.

00:36.760 --> 00:40.240
Nhà Jimmy chẳng có gì mấy.
Chỉ toàn ảnh tàu thuyền.

00:40.320 --> 00:41.160
BÁN THUYỀN

00:41.240 --> 00:42.560
Hai cậu ở nhà cả à?

00:43.760 --> 00:44.720
Ừ.

00:44.800 --> 00:48.640
Skye tiêu toàn bộ 12.000 đô vào món gì đó
mà không cho cô ấy biết.

00:48.720 --> 00:51.160
Phụ nữ xóm này ghét đàn ông lắm.

00:51.240 --> 00:52.800
Cô ta là đứa ghét nhất.

00:53.440 --> 00:55.080
Cô ấy biết các vụ ngoại tình.

00:55.160 --> 00:58.080
Cái đêm Sam chết.
Mike phạt cô ta đi quá tốc độ.

00:58.160 --> 01:00.240
Cô ta đã ở Deadloch. Cô ta nói dối!

01:00.320 --> 01:03.440
Con mẹ Skye O'Dwyer.

01:04.360 --> 01:05.360
Khỉ thật.

01:11.360 --> 01:13.120
Sau khi tạm nghỉ 24 giờ,

01:13.200 --> 01:14.040
DEADLOCH - LỄ HỘI MÙA ĐÔNG
HỦY

01:14.120 --> 01:16.680
tôi vui mừng thông báo
mọi sự kiện Lễ hội ăn uống

01:16.760 --> 01:19.280
sẽ được tiến hành theo lịch trình.

01:19.360 --> 01:23.360
À, không hẳn theo lịch trình,
vì chúng tôi đã phải thay đổi đôi chút,

01:23.440 --> 01:26.000
các bạn có thể thấy ở chương trình sửa đổi

01:26.080 --> 01:29.080
mà bọn tôi in lúc 4:00 sáng
bằng máy in của nhà,

01:29.160 --> 01:31.400
mà chẳng hiểu sao lại để ở phòng ngủ.

01:31.480 --> 01:34.400
Các bạn có thể thấy
sự kiện tượng đá ngập nước

01:34.480 --> 01:38.400
vốn lên lịch cho tối nay
tại Hồ Deadloch không may đã phải hủy.

01:38.480 --> 01:41.320
Và thay vào đó sẽ là… Gez?

01:41.400 --> 01:44.040
- Thông báo sau.
- Thông báo sau, tuyệt vời.

01:46.080 --> 01:49.480
Chơi kiểu gì đây?
Ập luôn vào vé phạt quá tốc độ à?

01:49.600 --> 01:52.520
Ta sẽ hỏi cô ấy đã ở đâu
vào đêm Sam bị giết

01:52.600 --> 01:55.480
xem cô ấy có lại
nói dối trước mặt tôi không,

01:55.560 --> 01:57.760
như đứa nói dối thích nói dối.

01:57.840 --> 02:00.400
Tất nhiên là không.
Đó là quân bài tẩy của mình.

02:00.480 --> 02:03.360
Trời ạ, cô giận tím tái rồi kìa, Collins.

02:03.440 --> 02:05.280
Tôi ổn. Tôi… ổn.

02:05.360 --> 02:09.600
Bình tĩnh lại đi. Máu không lên
được não mất thôi.

02:09.760 --> 02:12.040
Cứ như bị ga rô thắt chặt vào rồi ấy.

02:12.160 --> 02:15.280
Ta sẽ vào phòng thẩm vấn
và nói chuyện bình thường.

02:15.360 --> 02:16.720
- Được chưa?
- Được.

02:17.160 --> 02:19.440
Trời ạ. Cô ấy mang đồ ăn đến đấy à?

02:19.880 --> 02:22.560
Cô ấy đúng là không hiểu
đang có chuyện gì.

02:22.600 --> 02:24.880
- Vậy là chẳng có gì?
- Đâu.

02:24.960 --> 02:27.280
Đâu phải là không có gì.

02:27.360 --> 02:29.680
Tôi… phải nói là khác xa không có gì ấy.

02:29.760 --> 02:32.280
Bọn tôi vừa có điện thoại gọi tới

02:32.360 --> 02:36.600
và tôi vui mừng được thông báo
chúng tôi tối nay sẽ tổ chức

02:37.120 --> 02:40.240
sự kiện rạp phim bơm hơi ngoài trời
tại Hồ Deadloch.

02:40.320 --> 02:43.440
Có tên Rạp Nước hay Phim Nổi.

02:43.520 --> 02:45.040
Hai tên gọi này đều về nhất.

02:45.120 --> 02:48.480
Thị trưởng Rahme, chị nói gì
với những ai đã mua vé Lễ hội

02:48.560 --> 02:51.760
nhưng lại sợ đến dự
vì đang có kẻ giết người hàng loạt?

02:52.360 --> 02:54.960
Anh phải thấy lệnh hạn chế báo chí

02:55.040 --> 02:57.120
tới 11:00 sáng mới bãi gỡ, Jeremy,

02:57.200 --> 03:00.040
nên có lẽ ta chỉ hỏi về
Lễ hộ ăn uống thôi nhé.

03:00.120 --> 03:00.960
Phải.

03:01.040 --> 03:04.880
Vâng, nhưng chị phải thấy câu hỏi này
là về người mua vé Lễ hội.

03:06.400 --> 03:11.840
Tôi sẽ nói kẻ giết người chỉ nhắm tới
nam giới da trắng dị tính hợp giới

03:11.920 --> 03:14.040
và theo nghiên cứu thị trường thì

03:14.120 --> 03:17.520
nó khác xa nhóm đối tượng
tham dự Lễ hội ăn uống.

03:17.960 --> 03:21.200
Nếu xét các nạn nhân lại là
người phải chịu trách nhiệm

03:21.280 --> 03:23.240
cho các hành vi bạo lực,

03:23.320 --> 03:26.040
thì khéo giờ Deadloch là nơi an toàn nhất

03:26.120 --> 03:29.160
cho nhiều thành viên
của cộng đồng Lễ hội ăn uống.

03:29.240 --> 03:32.400
Này, Joan, hôm qua
bạn có tới bốt thông tin.

03:32.480 --> 03:34.920
Bạn có thấy ai để lại túi không?

03:36.520 --> 03:38.280
Không phải loại túi đó.

03:38.360 --> 03:40.040
Túi màu xanh cơ, Joan.

03:40.600 --> 03:43.480
Đệch. Không, tớ cất hết
đống này xuống hầm rồi

03:43.560 --> 03:45.680
vào đêm Quái thú trên Thánh giá.

03:45.760 --> 03:48.640
Chuyện gì vậy?
Tên giết người chui vào ăn trộm à?

03:50.000 --> 03:52.600
Ừ. Có thể là vì thế mà…

03:53.080 --> 03:55.560
Mà nó lại xuất hiện ở hiện trường vụ án.

03:55.640 --> 03:58.200
- Nhỉ, Collins?
- Chắc là vì thế rồi.

03:58.760 --> 04:01.960
Tình hình này, bọn tớ
phải hỏi lại hoạt động của cậu

04:02.040 --> 04:04.640
- vào đêm Jimmy chết.
- Ừ, được thôi.

04:04.720 --> 04:05.680
Ừ. Tất nhiên rồi.

04:05.760 --> 04:08.920
Tuyệt. Và cả các đêm
nạn nhân khác chết nữa.

04:09.840 --> 04:13.240
Chà. Tớ còn chẳng ở đây
vào đêm bố tớ chết.

04:13.320 --> 04:15.560
- Tớ ở Sydney…
- Ừ. Tốt lắm, Skye.

04:15.640 --> 04:18.520
Vậy chắc đưa ra ngoại phạm
với cậu không là vấn đề.

04:18.600 --> 04:21.800
Xin lỗi Thị trưởng. Có phải
ý chị là mọi chuyện đều ổn

04:21.880 --> 04:24.560
vì chỉ trai thẳng
da trắng hợp giới mới chết?

04:24.640 --> 04:27.920
Không, Jeremy. Đó…
Đó không phải điều tôi nói.

04:28.000 --> 04:31.640
Đấy là diễn dịch nhầm ý tôi nói.
Tôi đâu có nói thế,

04:31.720 --> 04:33.800
và câu tôi vừa nói là nói nhầm.

04:33.920 --> 04:38.240
Tôi nói nhầm.
Thôi, cảm ơn mọi người đã tới.

04:38.360 --> 04:41.360
Hãy tận hưởng Rạp Nước tối nay.

04:41.440 --> 04:44.120
Hy vọng các bạn sẽ hài lòng. Gez?

04:44.720 --> 04:46.160
- Gez.
- Ừ?

04:47.720 --> 04:49.880
- Gez, vừa có chuyện đấy à?
- Ừ, cưng ạ.

04:49.920 --> 04:54.680
Rồi. Anh đưa em đi viện đi
vì em vừa tự bắn vào mặt mình.

04:54.760 --> 04:55.600
Được rồi.

04:55.720 --> 04:58.240
Đừng nói thêm gì với cô ta nữa.

04:58.360 --> 05:01.120
- Tôi ổn mà.
- Đâu. Mắt cô đằng đằng sát khí.

05:01.200 --> 05:03.200
- Mắt chuyển hết sang đen…
- Dulce.

05:03.240 --> 05:05.720
Tớ phải gặp ai để báo vụ tàu Nessie nhỉ?

05:05.800 --> 05:07.720
Tớ muốn lấy bảo hiểm.

05:10.720 --> 05:12.320
Tớ làm được. Ở đây luôn.

05:12.360 --> 05:13.760
Tốt quá. Cảm ơn bạn.

05:13.800 --> 05:16.320
Kỷ niệm đẹp nhất là lúc
tôi và bố trên thuyền.

05:16.360 --> 05:19.640
- Xin chào?
- Cath, mình tới đây làm gì?

05:19.720 --> 05:22.800
Qua xem Skye thế nào,
tình tiết giảm nhẹ. Ôi trời đất!

05:22.920 --> 05:24.720
- Hung thủ vào nhà cậu à?
- Ừ.

05:24.800 --> 05:27.880
Nadiyah bảo hắn lục đồ của cậu.
Bọn tớ sợ chết khiếp.

05:27.960 --> 05:30.680
Tớ cứ tưởng cậu bị lôi đến để tra hỏi.

05:30.760 --> 05:34.640
Suýt nữa là tớ lôi lại bộ cánh Cue
và bảo cậu thuê tớ làm luật sư.

05:34.720 --> 05:36.920
Ai lại thuê bác sỹ thú y làm luật sư?

05:37.000 --> 05:40.040
Vì tôi từng là luật sư.
Trước khi đào tạo làm thú y.

05:40.120 --> 05:43.360
Tôi cái gì cũng giỏi
nên học nửa thời lượng là xong.

05:43.440 --> 05:44.560
Trời ạ, người đẹp.

05:44.640 --> 05:48.280
Thử hình dung báo chí thấy
mình đưa Skye về đây xem. Họ sẽ kiểu,

05:48.360 --> 05:51.040
"Skye O'Dwyer là
tên giết người hàng loạt."

05:51.120 --> 05:54.760
Skye, công việc và thanh danh
của cậu sẽ bị hủy hoại.

05:54.840 --> 05:56.440
Cậu về nhà với tớ.

05:57.560 --> 06:00.160
Xe bán tải đỗ phía sau.
Nhảy vào đó mà trốn.

06:00.320 --> 06:03.000
- Nào, tớ chỉ…
- Đi đi.

06:05.720 --> 06:08.880
Tránh được thảm họa rồi nhé! Trời ạ.

06:08.960 --> 06:12.280
Tưởng tượng mình đi bắt Skye.

06:13.560 --> 06:15.560
Tớ sẽ ly dị mình ngay tại chỗ.

06:15.640 --> 06:18.080
Mình là bạn thân thứ ba của cô ấy.

06:20.040 --> 06:22.120
Chào Eddie nhé. Gặp sau.

06:22.200 --> 06:23.400
Chào Cath.

06:26.160 --> 06:29.680
Rồi. Xắn tay thực hiện chuyên án
bắt-con-đầu-bếp thôi.

06:29.840 --> 06:33.120
Mắt to đâu rồi?
Cô ấy cần kiểm tra mẫu ADN này.

06:53.360 --> 06:55.920
Em có thấy áp lực
anh đang phải chịu không?

06:56.000 --> 06:59.000
Anh xử lý vụ giết người hàng loạt,
tổ chức lễ cưới.

06:59.080 --> 07:03.800
Rồi bó tay với chuyện
vợ sắp cưới biến mất lúc nửa đêm.

07:03.880 --> 07:05.120
Em có biến mất đâu.

07:05.240 --> 07:08.280
Em phải vào viện vì hít phải khí độc.

07:08.760 --> 07:11.360
Em xét nghiệm gỗ làm thánh giá của Jimmy.

07:11.440 --> 07:14.560
Nó được ngâm vào
một loại chất có chứa asen.

07:14.640 --> 07:18.000
Đấy là chất hóa học
dùng trong quá trình xử lý gọi là CCA.

07:18.080 --> 07:19.400
Anh biết asen rồi.

07:19.480 --> 07:21.720
Quy trình này sử dụng cho tàu thuyền.

07:21.800 --> 07:24.800
Khi đốt, James ạ, nó có mùi tỏi.

07:24.880 --> 07:25.760
- Thế hả?
- Vâng.

07:25.840 --> 07:28.600
Cho nên em mới tưởng là ngửi thấy tỏi.

07:28.680 --> 07:30.760
Rồi em nghĩ thuyền của Sam O'Dwyer,

07:30.840 --> 07:34.560
Loch Nessie, cũng bị cháy
giống như gỗ làm thánh giá.

07:34.640 --> 07:37.720
Hay là nó cùng một loại gỗ?

07:37.800 --> 07:41.240
Cưng à, cưng ơi.
Em có nghe mình nói gì không vậy?

07:42.320 --> 07:46.720
Nào, nào. Lại đây.
Cưng à. Nghe em nói điên lắm.

07:47.080 --> 07:50.480
Mình xem cột buồm
của Loch Nessie được không? Nó đâu rồi?

07:50.560 --> 07:52.000
Để đằng sau phòng lab.

07:52.080 --> 07:53.560
Anh đưa em về nhà, nhé?

07:53.640 --> 07:55.080
Nào, để anh đưa em về.

07:55.160 --> 07:58.080
Về nhà ngủ bù cho trẻ đẹp,
em đang cần lắm,

07:58.200 --> 07:59.480
rồi tìm chủ hôn lễ.

07:59.560 --> 08:01.880
Diễn viên nào đang cần tiền ấy.

08:01.960 --> 08:04.240
- Nhưng mà James…
- Em bị ngộ độc khí

08:04.320 --> 08:06.880
dùng trong chiến tranh hóa học. Được chưa?

08:06.960 --> 08:08.280
- Vâng.
- Ừ.

08:08.400 --> 08:10.720
Em hơi bị loạn chút., được chưa?

08:10.840 --> 08:12.120
- Vâng.
- Ừ.

08:12.760 --> 08:14.320
- Vâng.
- Ra xe đợi đi.

08:14.400 --> 08:16.040
Anh gọi điện một chút.

08:16.120 --> 08:17.320
- Vâng.
- Ừ.

08:29.800 --> 08:31.280
Xin chào, khỏe không?

08:32.640 --> 08:35.280
Ừ, Xav, tôi hỏi chút về cái thuyền.

08:39.440 --> 08:41.960
Xin lỗi, Sharelle.
Mình chưa đi làm bao giờ.

08:42.040 --> 08:43.760
Nói đi. Đưa đây.

08:44.640 --> 08:47.440
Mạnh tay vào.
Sữa đậu ngửi được nỗi sợ của cậu đấy.

08:55.840 --> 08:57.640
Tôi sẽ làm mà chả cần Mắt to.

08:57.720 --> 09:01.640
Như sáng ra đi ị sau khi nhậu to
đêm thứ Bảy ấy. Không ai cản nổi…

09:01.840 --> 09:05.880
Ta sẽ cần chứng cứ đanh thép
để chốt Skye vào các vụ giết người.

09:06.000 --> 09:09.880
Nhất là nếu Mẹ Xề luật sư
của bạn cô muốn dính vào.

09:10.000 --> 09:13.160
Ta sẽ cần người làm chứng,
ADN, băng ghi hình,

09:13.240 --> 09:15.520
đèn soi phát hiện vết mèo đi tè.

09:15.640 --> 09:18.160
Ta phải thật chắc chắn trước khi bắt giữ.

09:18.240 --> 09:22.000
- Không thì đâu buộc tội được.
- Và đời Dulcie thế là tan tành.

09:22.080 --> 09:25.600
Ừ. Ta phải thấy nó có ý nghĩa gì đó
khi mọi thứ sụp đổ

09:25.640 --> 09:28.760
và Collins phải run rẩy ngủ trong xe.

09:28.840 --> 09:32.960
Nào, Collins, lập bảng thời gian nhé.
Xem Skye làm thế nào.

09:37.880 --> 09:41.640
Chà, rồi, để tôi viết bảng vậy.

09:41.760 --> 09:43.960
Hả? Không, hoàn toàn không.

09:44.040 --> 09:45.600
Đừng động vào cái bảng.

09:45.640 --> 09:48.440
Có thể đời tôi đang cheo leo vách đá,

09:48.520 --> 09:51.880
nhưng chữ tôi viết thì không như
bút bị chứng ngủ gật.

09:52.040 --> 09:55.240
Rồi. Tối hôm Jimmy bị giết,

09:55.320 --> 09:59.520
Nadiyah bảo cô ấy và Skye
đi ngủ lúc 10:00 tối

09:59.640 --> 10:02.600
nhưng tôi biết Nadiyah và Skye
ngủ khác phòng nhau,

10:02.640 --> 10:05.240
và tôi biết là vì vợ tôi kể cho tôi,

10:05.320 --> 10:10.120
vì tôi bị hòa vào vụ này
như hành trong bát súp vậy.

10:10.200 --> 10:12.640
- Ngoại phạm của Skye…
- Không chắc chắn.

10:12.760 --> 10:13.600
Vớ vẩn!

10:13.640 --> 10:16.600
Nhưng ta có nguồn tin độc lập
xác minh đã thấy Skye

10:16.640 --> 10:18.520
lúc bảy giờ sáng hôm sau.

10:18.640 --> 10:20.840
Cô ấy qua gặp Donna ở Lò mổ Mổ lò

10:20.880 --> 10:23.440
để lấy 17 kg xúc xích huyết Tây Ban Nha.

10:23.520 --> 10:26.520
À, Morcilla! Vừa đắt vừa tởm.

10:26.640 --> 10:29.200
Ừ. Làm từ máu người Tây Ban Nha đấy.

10:29.280 --> 10:31.200
Rồi, về phần Jimmy.

10:31.760 --> 10:34.160
Thấy anh ta lần cuối lúc 11:00 đêm.

10:34.240 --> 10:39.160
Cuộc gọi cuối cùng
cho Vanessa Latham lúc 12:23 đêm.

10:39.240 --> 10:43.520
Pháp y nói Jimmy bị siết cổ
vào khoảng 4:00 sáng,

10:43.640 --> 10:47.080
hồ máu tử thi cho thấy anh ta
bị treo lên thánh giá khoảng hai tiếng

10:47.200 --> 10:51.760
trước khi Aleyna phát hiện lúc 7:30 sáng.

10:51.840 --> 10:53.240
Có ai ghi chép không vậy?

10:53.320 --> 10:54.200
Chị ạ.

10:54.280 --> 10:56.840
- Cô đang làm rồi đó.
- Đâu. Tôi chỉ ghi số thôi.

10:56.920 --> 10:57.800
Abby đâu rồi?

10:57.880 --> 11:00.760
Cô ấy nhắn tin đọc văn bản
cho tôi giọng rất lạ

11:00.840 --> 11:03.680
- nói gì đó về gà con.
- Gà con?

11:03.800 --> 11:07.160
Chắc là muốn công thức
trong Khi đời cho ta chanh bảo quản.

11:07.240 --> 11:08.920
Tối nay em thử làm bào ngư.

11:09.000 --> 11:11.040
Tuyệt vời, Sven ạ.

11:11.160 --> 11:12.920
- Tuyệt vời.
- Cảm ơn chị.

11:13.000 --> 11:15.840
Vì chỗ dốc đó chỉ vào được
bằng đường thủy,

11:15.920 --> 11:19.040
nên rất có thể hung thủ
đã giết Jimmy trên thuyền,

11:19.120 --> 11:20.680
như các nạn nhân khác.

11:20.760 --> 11:25.000
Tôi nghi họ neo con thuyền giết hại mới

11:25.080 --> 11:27.160
đúng chỗ Loch Nessie ngày trước

11:27.240 --> 11:30.720
vì kẻ giết người hàng loạt
thích làm theo nền nếp.

11:30.800 --> 11:32.120
Như trẻ sơ sinh ấy.

11:32.200 --> 11:34.320
Vậy, nếu Skye là hung thủ,

11:35.840 --> 11:38.400
ở đâu đó lúc 5:30 sáng,

11:39.560 --> 11:41.160
cô ấy treo Jimmy lên thánh giá,

11:41.240 --> 11:44.320
lái con thuyền sát hại mới về bãi đỗ

11:44.400 --> 11:47.080
rồi đi xe quay về Deadloch

11:47.160 --> 11:50.760
kịp thời gian để lấy xúc xích huyết
Tây Ban Nha lúc 7:00 sáng.

11:52.360 --> 11:53.680
Vậy là ta biết rồi.

11:55.640 --> 11:57.840
- Có cả Donna?
- Xúc xích thịt người.

11:57.920 --> 11:59.360
- Không.
- Gợi ý đi chứ.

11:59.440 --> 12:02.680
Skye có khoảng thời gian
là 90 phút để di chuyển.

12:02.760 --> 12:04.560
Nên ta có phạm vi tìm kiếm

12:04.720 --> 12:07.000
ra nơi cô ấy để con thuyền sát hại.

12:07.080 --> 12:08.440
Sếp, in lỗi em tới trễ.

12:08.600 --> 12:09.600
Em bị ngộ độc.

12:10.160 --> 12:11.240
Hả?

12:11.320 --> 12:13.520
Khỉ thật. Các chị làm không đợi em à?

12:42.040 --> 12:46.440
KẺ GIẾT NGƯỜI

12:50.760 --> 12:52.480
Sven, tôi đang xem gì đây?

12:52.560 --> 12:55.920
Đây là các điểm neo đậu
từ Khu đánh cá đến Khu hoang dã.

12:56.000 --> 13:00.040
"Vịnh Đậu mùa, Bãi Chiếm đất,
Lạch Nghiệt ngã, Điểm cao Tàn phá."

13:00.120 --> 13:02.000
Toàn tên đen tối thế này.

13:02.080 --> 13:04.200
Ta phải thu hẹp nữa đi.

13:04.280 --> 13:06.360
Thế này thì quá mất thời gian.

13:08.720 --> 13:11.880
Này, cái gì đỏ đỏ
trên thân tàu Nessie đây?

13:11.960 --> 13:13.400
Em cũng để ý chỗ đó ạ.

13:13.480 --> 13:15.480
- Ngồi yên đấy.
- Nó đỗ trên bùn à?

13:15.560 --> 13:16.760
Hay là neo đậu?

13:16.840 --> 13:18.880
Ta phải xét nghiệm mẫu đất.

13:18.960 --> 13:21.280
Nó có thể giúp ta thu hẹp các địa điểm.

13:21.360 --> 13:22.640
Chị muốn em làm không?

13:22.760 --> 13:25.760
- Em làm được. Ăn súp xong em đỡ rồi.
- Tôi không.

13:25.840 --> 13:29.240
Cô bị đầu bóng bay rồi.
Sven, qua pháp y hỏi về chỗ đất.

13:29.320 --> 13:33.560
Thôi nào. Phải đi tìm kiếm ngay,
đừng ngồi ị ra đây nữa.

13:33.640 --> 13:35.240
- Em lái xe được.
- Không.

13:35.320 --> 13:37.040
- Tôi đi bộ được.
- Collins.

13:37.120 --> 13:38.680
- Dulcie!
- Ta cần phải…

13:39.800 --> 13:41.400
Tớ đã bảo sẽ thế này mà.

13:43.600 --> 13:45.440
KẺ GIẾT
ĐÀN ÔNG

13:45.520 --> 13:49.080
- Điều tra viên. Nghi ngờ Skye O'Dwyer là?
- Bung bét hết cả.

13:49.160 --> 13:50.080
Miễn bình luận!

13:50.160 --> 13:53.840
Tất cả dẹp ra đi. Dẹp ra!

13:53.920 --> 13:56.160
Chính cô tung tin đồn, đồ chuột nhắt.

13:56.280 --> 13:58.440
- Làm gì đi…
- Tập trung vào đây.

13:58.520 --> 14:01.160
- Xin lỗi.
- Skye giết bạn thân của anh?

14:01.240 --> 14:03.200
Vanessa, con lợn ghét dân đồng tính!

14:03.320 --> 14:05.440
- Tao sẽ giết mày!
- Ối, ối.

14:05.520 --> 14:06.720
Bình tĩnh nào!

14:07.160 --> 14:09.480
Bỏ tao ra, con mụ đàn ông!

14:09.560 --> 14:12.120
Mày dựng chuyện như thế để làm gì hả?

14:12.200 --> 14:13.800
Bình tĩnh đi nào, trời ạ.

14:13.880 --> 14:15.400
Nessie đâu có làm gì sai.

14:15.480 --> 14:18.080
- Đừng xía vào.
- Megan cho tôi bốn ly rượu.

14:18.160 --> 14:19.440
Tôi biết cô ta làm gì.

14:19.520 --> 14:21.680
Cô không làm gì sai. Cô nói sự thật.

14:21.800 --> 14:24.920
McGangus, ông thấy sao
về chuyện đang xảy ra ở đây?

14:25.000 --> 14:27.000
Anh biết tôi thấy sao mà, Jeremy.

14:27.080 --> 14:28.680
Tôi không nhận ra nơi này nữa.

14:28.760 --> 14:30.320
- Cút!
- Bạn tôi đều đã chết.

14:30.400 --> 14:32.880
Nữ thị trưởng Rahme thì nói sao nhỉ?

14:32.960 --> 14:34.480
Thôi kệ. Đi vào trong đi.

14:34.560 --> 14:37.560
"Chẳng sao đâu, toàn nam da trắng thôi."
Thật đáng hổ thẹn.

14:37.640 --> 14:39.600
Sven có thể điều người tìm thuyền.

14:39.680 --> 14:41.280
Là con cháu của Deadloch,

14:41.360 --> 14:45.560
chúng tôi phát ngán nữ thị trưởng Rahme
và hội đàn bà đó rồi.

14:45.640 --> 14:47.000
Cảm ơn.

14:47.080 --> 14:50.880
Chúng tôi sẽ tự mình lo việc này,
phải không, Ness?

14:51.680 --> 14:52.840
- Vâng.
- Ừ.

14:52.920 --> 14:55.960
- Bằng cách nào?
- Tôi đâu biết.

14:56.680 --> 14:59.360
Đúng là cái xóm bé tẹo!

14:59.440 --> 15:01.640
Các cậu phải qua nhà bọn tớ.

15:01.720 --> 15:03.440
Không, Cath, không sao mà.

15:03.560 --> 15:07.280
Bọn tớ cần có thời gian ở nhà để…
Sự kiện lớn… Cột mốc đó.

15:07.360 --> 15:11.000
Nadiyah, nhỡ có cục gạch bay vào
đập vỡ sọ cậu,

15:11.080 --> 15:13.640
não cậu tung tóe ra sàn.

15:13.720 --> 15:15.840
Dulcie, làm gì đi chứ.

15:17.720 --> 15:19.800
Sếp ơi. Em dùng đọc văn bản

15:19.880 --> 15:22.440
vì não em quá nhanh so với tay.

15:22.520 --> 15:26.160
Em đang ở hồ vì Loch Nessie từng neo ở đây

15:26.240 --> 15:28.920
và em nghĩ biết đâu vết bẩn trên thân tàu

15:29.000 --> 15:31.440
sẽ khớp với bùn ở hồ. Nhưng không phải.

15:31.520 --> 15:36.160
Hít thở, hít thở, hít.
Này, chậm lại. Tốt, rồi.

15:36.280 --> 15:40.240
Vết trên tàu chắc chắn đỏ hơn bùn ở hồ.

15:44.440 --> 15:47.160
À, sếp ơi. Có lẽ em biết rồi.

15:47.240 --> 15:48.400
Em gọi lại sau.

15:49.960 --> 15:52.800
Mọi người bình tĩnh. Con hạc thôi mà.

15:54.760 --> 15:58.120
Vanessa bóc phốt tớ hồi tớ 17,
suýt nữa phá hỏng đời tớ,

15:58.200 --> 16:00.480
và giờ nó lại muốn phá nữa!

16:00.560 --> 16:02.760
Mẹ, sao Vanessa mặc
đồng phục làm bánh thế?

16:02.840 --> 16:03.680
Đang nhắn tin với Abby (SMS/MMS)

16:03.760 --> 16:05.680
Mẹ thuê nó. Mẹ thấy nó cũng tội.

16:05.760 --> 16:07.760
Mẹ đọc bài báo đó rồi còn gì!

16:07.840 --> 16:10.920
Vì nó mà ai cũng nghĩ
con bị thần kinh. Đúng chưa?

16:11.000 --> 16:14.680
Đâu, tại cô là đầu bếp nên dễ bị lẫn lộn.

16:14.760 --> 16:16.560
Có đấy, tên cậu bị vấy bẩn rồi.

16:17.200 --> 16:20.800
Dulce, bạn à, cậu phải dứt điểm vụ này đi.

16:20.880 --> 16:22.800
Minh oan cho tớ, thông báo công khai.

16:22.880 --> 16:24.960
Tất nhiên rồi. Người đẹp nhỉ?

16:25.040 --> 16:26.920
Ờ được, thì, tớ…

16:27.000 --> 16:30.360
Thật không may, ý Collins
muốn nói là không thể được.

16:30.440 --> 16:33.040
Vị thế của bọn tôi mà đi bình luận

16:33.160 --> 16:36.840
vào thời điểm này vào lúc…
Nên là chào nhé, mình đi.

16:37.640 --> 16:39.280
- Gì vậy hả?
- Dulcie!

16:39.720 --> 16:42.520
Ôi trời, đúng là cuộc tắm máu cảm xúc.

16:42.600 --> 16:44.320
Đi tìm thuyền thôi nào.

16:44.400 --> 16:47.640
Thoát ra đi. Cô cao thế này
đừng để bị gục ngã.

16:47.720 --> 16:49.440
Nhìn cô như ống bơm hơi sầu não.

16:49.520 --> 16:51.480
Abby nhắn gì thế này?

16:51.800 --> 16:53.000
Cái túi màu xanh?

16:54.560 --> 16:56.880
Không phải xô thơm. Nhìn rực rỡ hơn nhiều.

16:57.640 --> 16:59.400
Này! Lũ Tây trắng.

17:00.000 --> 17:01.400
Có chuyện gì thế này?

17:01.480 --> 17:03.920
Sao các anh không đi tìm thuyền sát hại?

17:04.000 --> 17:05.080
Để em trả lời.

17:05.120 --> 17:08.560
Không tìm nữa vì không ai
từ phía Bắc có thể đi lối

17:08.640 --> 17:10.920
- Cao tốc Khai hoang sáng nay ạ.
- Vì?

17:11.000 --> 17:14.560
Cô Mona ở trạm xăng bảo
có xe chở kẹo bị lật ở khúc quanh.

17:14.680 --> 17:18.720
Cả đoạn đường bị chặn
bởi 20 tấn Chupa Chups và kẹo dẻo chua.

17:18.800 --> 17:22.000
- Kẹo bạc hà không?
- Anh đùa tôi chắc?

17:22.080 --> 17:25.040
Thật đó hả? Kẹo bạc hà?
Đưa cho tôi cái hộp đó.

17:25.080 --> 17:26.680
Rồi, vậy là loại phía Bắc.

17:26.760 --> 17:27.560
KHÔNG AN TOÀN ĐỂ NEO ĐẬU
KHÔNG AN TOÀN ĐỂ NEO ĐẬU

17:28.200 --> 17:30.800
Nhưng bờ biển phía Nam Deadloch

17:30.880 --> 17:34.480
trong phạm vi 90 phút lái xe
đều là vách đá dựng đứng.

17:34.560 --> 17:37.720
- Không có chỗ nào để đỗ thuyền.
- Neo! Neo thuyền.

17:37.800 --> 17:40.480
- Ta đang bỏ lỡ điều gì đó.
- Ừ.

17:40.560 --> 17:42.440
Phải có cách nào khác để về.

17:42.520 --> 17:45.800
Hoặc ả dùng Tam giác Bermuda,
vì làm gì có chỗ nào giấu

17:45.880 --> 17:49.040
cả cái thuyền sát hại,
trừ khi có chiều không gian khác?

17:49.200 --> 17:53.160
Bên pháp y so mẫu đất khớp
với vết đỏ trên Loch Nessie đến đâu rồi?

17:53.240 --> 17:54.400
Em giao cho Abby rồi.

17:54.480 --> 17:56.440
- Cô ấy bị ngộ độc.
- Gì vậy trời!

17:56.520 --> 17:58.040
Cô ấy nói muốn làm mà!

17:58.080 --> 18:00.560
Cô ấy còn nhắn tin đọc văn bản cho em,

18:00.720 --> 18:03.720
chắc là tưởng đang nhắn cho chị! Đây này.

18:05.080 --> 18:11.080
"Tiền để trong xe của ta.
Để trong xe của ta. Xe của ta". Hả?

18:11.160 --> 18:12.920
- Xe của ta.
- "Xe của ta!" Là sao?

18:13.000 --> 18:16.200
- Máy không hiểu giọng ta.
- Bãi biển này màu đỏ.

18:17.960 --> 18:20.560
- Ở đâu thế?
- Đảo nhà Carruthers.

18:22.320 --> 18:25.160
Thổ chu! Thổ chu.

18:25.960 --> 18:27.720
Thuyền để chỗ thổ chu.

18:29.280 --> 18:32.280
Sao tên là Chuột túi nhỏ?

18:32.320 --> 18:36.440
Chuột túi nhỏ ném con của nó
cho thú săn mồi để tự cứu mình ạ.

18:36.960 --> 18:38.320
Bà không biết đấy.

18:38.440 --> 18:42.240
Tụi nó dễ thương nhưng tàn bạo,
đội bóng bọn cháu cũng sẽ thế.

18:42.320 --> 18:45.240
Cháu muốn tạo cho bà cơ hội
để tham gia cùng cháu

18:45.320 --> 18:48.200
với tư cách là nhà tài trợ lớn
đầu tiên, bà Margie.

18:48.280 --> 18:50.520
Số tiền ban đầu chưa rõ, 100 nghìn?

18:51.200 --> 18:52.520
- Thế thôi hả?
- Dạ.

18:52.560 --> 18:55.560
Bà hỗ trợ tài chính cho nữ Palawa rồi,
em họ cháu…

18:55.640 --> 18:58.040
Đâu chỉ là chuyện bơm tiền, cưng à.

18:58.080 --> 18:59.960
Các bạn gái là gia đình của bà.

19:00.040 --> 19:02.800
Vâng, tốt! Vì đội trưởng của đội bóng,

19:02.920 --> 19:04.680
cũng người Palawa, bên ngoại,

19:04.760 --> 19:07.800
và Paakantji Wiradjuri bên nội.
Một siêu sao.

19:07.880 --> 19:10.400
Cô ấy nóng bỏng, tóc đẹp, hát hay.

19:10.480 --> 19:13.160
- Chị ấy nói mình đấy ạ.
- Bà đoán ra rồi.

19:13.240 --> 19:15.200
Bà thấy sao, bà Carruthers?

19:15.280 --> 19:17.560
Bọn cháu sẽ đặt tên bà cho buồng cao áp.

19:17.640 --> 19:20.960
Tammy… Bà yêu nhiệt huyết của cháu.

19:21.800 --> 19:25.400
Nhưng bà không đủ điều kiện
nhận thêm dự án từ thiện nữa.

19:25.480 --> 19:28.320
Hay năm sau cháu đăng ký xin học bổng đi?

19:28.440 --> 19:29.640
Điểm của cháu thế nào?

19:29.720 --> 19:31.640
Không tốt bằng cú sút của cháu ạ.

19:31.720 --> 19:35.880
Học bổng được xây dựng nhằm tạo lối đi
cho những cô gái siêu việt

19:35.960 --> 19:37.280
như Miranda đây.

19:37.800 --> 19:39.240
Tammy cũng siêu việt ạ.

19:39.320 --> 19:42.480
Ừ, nhưng nếu bà giúp Tammy
thì bạn gái khác như cháu,

19:42.560 --> 19:44.320
biết đâu còn là người Palawa

19:44.440 --> 19:46.240
cũng nỗ lực, và xứng đáng,

19:46.320 --> 19:48.680
lại không được bà giúp, cháu hiểu chứ?

19:48.760 --> 19:50.560
Cháu không hiểu.

19:50.640 --> 19:55.080
Vâng, bà giàu lắm mà?
Bà bán thêm tranh ma ám là giúp được mà?

19:55.160 --> 19:57.920
Rất tiếc, bà biết
đây không phải điều cháu mong,

19:58.000 --> 19:59.440
nhưng tin bà đi, đôi khi,

19:59.520 --> 20:02.080
điều tốt nhất cho ai đó
lại là nói "không".

20:02.200 --> 20:04.560
- Bà Margaret…
- Không sao, cưng à.

20:04.640 --> 20:08.000
Lần sau báo trước cho bà
nếu cháu đưa người thân tới nhé.

20:08.760 --> 20:12.000
Nhà bà sắp như trung tâm hỗ trợ rồi.

20:12.080 --> 20:14.440
Ăn mỡ lợn muối đi! Bà có nhiều lắm!

20:15.160 --> 20:17.320
Dulcie à cưng! Ừ được.

20:17.440 --> 20:19.400
Để cô đưa cháu đi luôn.

20:19.920 --> 20:21.720
Mỡ lợn muối là cái khỉ gì?

20:37.000 --> 20:39.520
Cô không khoái
tàu thuyền lắm nhỉ, Collins?

20:39.560 --> 20:41.640
Chúng nó không thích tôi.

20:41.720 --> 20:46.240
Có lần tôi đình chỉ một cái phà
cả tháng trời.

20:46.320 --> 20:47.320
Tôi thích thuyền.

20:47.400 --> 20:50.200
Ở Darwin tôi có hẳn xuồng cao tốc cực xịn.

20:50.280 --> 20:51.800
- Thể hả? Thích nhỉ!
- Ừ.

20:51.920 --> 20:54.080
Đừng có mời tôi lên đó đấy nhé?

20:54.200 --> 20:56.280
Chắc lâu lắm nữa mới dùng lại.

20:56.320 --> 20:57.320
Vì sao?

20:58.080 --> 20:59.320
Bushy chết ở đó.

21:00.440 --> 21:03.880
À. Ờ, nó làm thay đổi hẳn góc nhìn đi nhỉ?

21:05.080 --> 21:08.240
Chị muốn nói cho tôi về chuyện đó không?

21:08.520 --> 21:11.520
- Vừa nói xong. Thế đủ rồi.
- Ừ.

21:11.560 --> 21:14.800
Cảm ơn đã đưa tụi tôi đi, bà Carruthers.

21:14.880 --> 21:16.320
Không có gì đâu cưng.

21:16.920 --> 21:20.720
Nhưng nhớ bảo mọi người
đi đúng đường này thôi nhé?

21:20.800 --> 21:23.440
Địa hình quanh đây nguy hiểm lắm.

21:23.520 --> 21:25.640
Làm sao để lên nghĩa trang trên kia?

21:27.000 --> 21:29.800
Chỗ đó cấm rồi. Rất tiếc.

21:29.920 --> 21:31.960
- Vì sao?
- Rắn hổ.

21:32.920 --> 21:35.640
Tụi nó được thả rông lâu quá rồi.

21:35.720 --> 21:38.800
Tụi nó rất to và hung dữ,
chẳng ngán gì thời tiết.

21:38.880 --> 21:41.440
Tụi nó đúng là biết cách
quan hệ cận huyết.

21:42.640 --> 21:45.800
Vâng, bọn cháu sẽ nhớ bám theo bờ…

21:47.080 --> 21:48.680
- Cháu xin lỗi.
- Ừ.

21:48.760 --> 21:53.280
Cô sẽ ở yên đây và tránh không
chọc Kevin nếu nó xuất hiện.

21:53.360 --> 21:55.000
- Con hải cẩu ạ?
- Ừ.

21:55.080 --> 21:57.880
Nó cứ nghĩ đảo này là của nó.

21:58.600 --> 22:00.000
Nó và nhiều đứa nữa!

22:01.680 --> 22:02.880
Không sao chứ hả?

22:02.960 --> 22:06.160
Tôi không muốn
chị cứ hỏi tôi thế vì khi chị hỏi

22:06.240 --> 22:09.200
tôi lại thấy mọi thứ tệ thêm nữa, nên là…

22:09.280 --> 22:11.560
Abby? Bãi biển đất thổ chu đâu?

22:11.640 --> 22:14.040
Fay bảo nó ở bờ phía Tây Bắc ạ.

22:14.720 --> 22:16.720
Cô ấy còn vẽ bản đồ cho em nữa.

22:18.160 --> 22:19.440
Đấy là khăn giấy.

22:20.240 --> 22:22.080
- Đấy là khăn giấy.
- À, vâng.

22:22.160 --> 22:25.000
Abby, bao giờ cơ thể mới
thải hết chất độc?

22:25.080 --> 22:26.760
Chỉ mấy tiếng nữa thôi ạ,

22:26.840 --> 22:30.440
nhưng bác sỹ cấp cứu bảo
em sẽ tè ra asen mấy tuần liền.

22:35.760 --> 22:37.440
KẺ GIẾT
ĐÀN ÔNG

22:37.520 --> 22:40.320
Đồ sát nhân! Về mà giết mẹ mày!

22:44.600 --> 22:46.040
NHÓM BẦU DỤC
ĐI TẬP TẠ VÌ TRENT KHÔNG?

22:59.040 --> 23:00.120
PHÒNG GYM NGOÀI TRỜI
TƯỞNG NIỆM TRENT LATHAM

23:00.200 --> 23:01.760
Đúng rồi, Lờ chó. Đẩy đi.

23:01.840 --> 23:03.160
Đừng gọi tớ là Lờ chó!

23:03.560 --> 23:04.600
Thở nhịp nữa.

23:05.720 --> 23:07.120
Chào các cậu. Ổn chứ?

23:07.200 --> 23:08.360
Mày đến đây làm gì?

23:08.440 --> 23:11.720
Tớ đọc trong nhóm chat các cậu ở đây.
Nên tớ cũng qua tập.

23:11.840 --> 23:14.160
- Mày chưa đuổi nó à?
- Tớ đâu phải quản trị.

23:14.240 --> 23:15.880
- Vậy thì là đứa nào?
- Ronny!

23:15.960 --> 23:16.840
Nó biến đâu rồi?

23:16.920 --> 23:19.120
Qua bác sỹ chỉnh nha thắt thêm nẹp răng.

23:19.200 --> 23:20.120
Này!

23:20.480 --> 23:22.280
Mẹ nó là con mụ giết đàn ông!

23:22.360 --> 23:25.360
- Hunter, bình tĩnh!
- Mẹ nó giết Trent và Gavin,

23:25.440 --> 23:28.160
- Sam, Jimmy và mấy ông nữa!
- Tớ biết là thế.

23:28.240 --> 23:32.680
- Đệch, Hunter!
- Bà ấy là con chó sát nhân ghét đàn ông.

23:36.680 --> 23:39.920
Ừ, mụ nào ở xóm này
cũng ghét đàn ông cả, bạn à.

23:40.520 --> 23:41.880
Mẹ tớ rất chó.

23:41.960 --> 23:45.120
Mẹ Ronny chó. Mẹ Callum cũng chó luôn.

23:45.200 --> 23:46.760
Bà ấy ghét tớ ngủ nhà bạn.

23:46.840 --> 23:49.440
Bà nội ngoại cũng chó, rồi giáo viên…

23:49.520 --> 23:53.320
Bà căng tin cấm bán xúc xích
cũng chó nốt! Rồi cả Tammy!

23:54.080 --> 23:56.960
Tammy là loại chó chết nhất đấy, nhỉ?

23:58.600 --> 24:00.440
Ừ. Đúng thế.

24:00.560 --> 24:04.000
- Ừ, nó cướp mất Luke Caddy!
- Đừng nhắc Luke Caddy nữa.

24:04.080 --> 24:06.960
Luke Caddy là bạn Trent,
ông ta tuyển trạch tụi mình!

24:07.040 --> 24:09.480
Phải ngăn con chó nam tính đấy lại!

24:11.080 --> 24:13.160
Hai Mẹ, tớ có việc giao cậu đây.

24:15.440 --> 24:17.640
Khoan đã, Abby. Cô nghĩ là

24:17.720 --> 24:20.320
thánh giá của Jimmy làm từ
cột buồm Loch Nessie?

24:20.400 --> 24:23.840
- Em cũng biết rất điên rồ ạ.
- Đâu có gì điên rồ.

24:23.920 --> 24:27.400
Giết người hàng loạt muốn
chứng tỏ mình rất thông minh.

24:27.480 --> 24:30.280
Cảm ơn chị đã nói thế. Em thấy tự tin hẳn.

24:30.360 --> 24:32.360
James cứ bảo em bị điên.

24:32.440 --> 24:33.960
Không hề, Abby ạ.

24:34.040 --> 24:38.640
Cô hoàn toàn tỉnh táo.
Nhưng cột buồm để tủ khóa rồi mà nhỉ?

24:38.720 --> 24:40.840
Vâng, James bảo để ở phòng lab.

24:40.920 --> 24:42.640
Xin chào, thuyền sát hại!

24:46.920 --> 24:48.800
Abby, gọi pháp y đi.

24:50.160 --> 24:51.160
Rõ.

24:52.720 --> 24:53.760
Con mụ khốn nạn.

24:53.880 --> 24:55.200
Tamara, cái mồm!

24:55.280 --> 24:58.280
Chân trái thế này, con cần gì
mụ phân biệt chủng tộc đó.

24:58.360 --> 25:00.960
Bóng bánh mà hại tiệm mũ len của dì Joy,

25:01.040 --> 25:02.880
thì mẹ sẽ hủy đăng ký Fortnite.

25:02.960 --> 25:05.240
Nó gọi là Battle Pass,
mà con dùng của Tom.

25:05.320 --> 25:07.440
Vậy mẹ sẽ bảo Tom đổi mật khẩu.

25:07.520 --> 25:11.120
Mẹ thử tìm nó xem được không,
nó bỏ tụi con rồi.

25:11.200 --> 25:14.440
Cháu ôm cái đó cả tiếng rồi,
có muốn đặt xuống không?

25:14.520 --> 25:15.720
Tại…

25:16.920 --> 25:19.920
Sao Margaret Carruthers được
quyết định ai xứng đáng cái gì?

25:21.200 --> 25:24.080
Bà ta đâu hiểu rõ
mình cần gì hơn mình chứ.

25:24.160 --> 25:26.160
Bà ta chỉ biết cho mỡ bò vào lọ.

25:26.960 --> 25:30.880
Cháu biết tiền bà ta sẽ giúp cháu,
nhưng cái cách bà ta nói về Tammy,

25:30.960 --> 25:35.680
ý nghĩ phải đến học trường
của bà ta làm cháu thấy phát ớn.

25:39.320 --> 25:42.080
Không hẳn vì bộ đồng phục này
nhìn như tiêu chảy.

25:46.200 --> 25:49.000
À, cảm giác phát ớn đó hả?

25:49.440 --> 25:50.760
Cháu hãy lắng nghe nó.

25:51.440 --> 25:52.600
Là tổ tiên mình đấy.

25:53.080 --> 25:54.880
Trí tuệ hàng ngàn năm

25:55.000 --> 25:58.800
nói với cháu là không đáng
đánh đổi đức hạnh của phụ nữ dân tộc.

25:58.880 --> 26:02.280
Không tiền hay trường to đẹp
có trung tâm sức khỏe nào đáng hết.

26:02.360 --> 26:04.320
Cháu đâu cần bà ta chống lưng.

26:04.440 --> 26:05.520
Cháu có hai chân.

26:07.320 --> 26:09.080
Cứ bước từng bước một,

26:09.880 --> 26:13.080
và cháu sẽ tự làm nên cuộc đời
mà cháu thấy tự hào.

26:16.360 --> 26:17.840
Được rồi.

26:35.280 --> 26:38.840
Mẹ à? Mẹ nhớ dì Joy đan nhanh đến mức nào?

26:39.680 --> 26:43.560
Mấy hôm nữa tuyển trạch đến,
mà con cần khoảng 18 áo khoác.

26:46.760 --> 26:47.880
Xin chào.

26:50.840 --> 26:52.080
Chào chó bỏ nhà.

26:52.200 --> 26:53.640
Bạn mới bỏ mày rồi à?

26:57.240 --> 26:58.600
Qua đây để được ăn à?

27:02.680 --> 27:06.200
Xin lỗi, James, sóng kém quá.
Để em lên chỗ cao hơn.

27:06.280 --> 27:08.000
Bọn em cần pháp y tới đây.

27:08.080 --> 27:11.000
- Chủ hôn á?
- Không, em chưa tìm được chủ hôn.

27:11.120 --> 27:13.920
Abby, em cũng phải
làm đỡ việc cho anh chứ.

27:14.000 --> 27:15.920
Còn tuần nữa là mình cưới rồi.

27:17.560 --> 27:19.920
Em nghĩ mình phải hủy đám cưới thôi.

27:22.680 --> 27:25.400
Trời ơi, nghe em nói mà anh mừng quá.

27:25.920 --> 27:27.000
Thật ạ?

27:27.080 --> 27:29.360
Giờ đang lắm việc quá rồi.

27:29.440 --> 27:31.640
Mình đúng là cần phải hoãn đám cưới.

27:31.960 --> 27:33.600
Hoãn? Không, James…

27:33.680 --> 27:36.200
Nói thật, Abbs, anh cần nghỉ ngơi, nhé?

27:36.280 --> 27:39.400
Vụ điều tra này toàn là
em muốn này muốn nọ.

27:39.480 --> 27:42.800
Anh nghĩ chắc em không thấy
nó ảnh hưởng tới anh thế nào.

27:42.880 --> 27:45.960
Nếu em không ưu tiên anh,
anh cũng không ưu tiên anh,

27:46.040 --> 27:47.600
thì ai ưu tiên anh, Abby?

27:47.680 --> 27:50.880
- Câu trả lời là chả ai hết.
- Em đâu muốn hoãn đám cưới.

27:50.960 --> 27:52.480
Em chia tay với anh.

27:52.560 --> 27:54.760
Cháu làm gì ở đây vậy?

27:54.840 --> 27:56.520
Bác bảo khu vực này cấm mà.

27:56.600 --> 27:59.800
- Xin lỗi bác Carruthers.
- Trên này như đầu Medusa ấy.

27:59.880 --> 28:02.400
Cháu đi xuống đi kẻo bị rắn cắn.

28:02.480 --> 28:04.400
- Đi đi. Nào.
- Vâng. Xin lỗi ạ.

28:04.480 --> 28:06.360
Ừ, không sao đâu.

28:06.440 --> 28:07.920
Bước xuống cẩn thận nhé.

28:08.000 --> 28:09.680
- Trơn lắm đấy.
- Vâng.

28:42.360 --> 28:44.160
Thuyền trông đẹp đấy!

28:45.360 --> 28:48.360
Khi nó không là
hiện trường vụ án nữa thì sao nhỉ?

28:48.440 --> 28:52.360
Chắc có đứa trong lực lượng
sẽ được thưởng thuyền vì "làm tốt lắm".

28:52.440 --> 28:53.640
- Thanh tra?
- Sao?

28:56.360 --> 28:58.400
- Bế tôi với.
- Hả? Ta đâu thể…

28:58.480 --> 29:01.160
Tôi sẽ để nó lại chỗ cũ mà. Nào. Nhanh.

29:01.280 --> 29:02.800
Một, hai, ba, lên.

29:03.720 --> 29:06.320
Rồi, từ từ. Được rồi.

29:07.680 --> 29:09.360
Bỏ tôi xuống. Ôi trời, bím tôi.

29:09.440 --> 29:12.680
- Giời ơi! Bỏ tôi xuống! Trời ạ.
- Ừ. Rồi.

29:16.720 --> 29:18.720
- Đây là áo khoác của Jimmy.
- Ừ.

29:19.480 --> 29:22.680
Đem so với ADN của bạn cô đi
xem có trùng không.

29:30.960 --> 29:32.360
Mặt kiểu gì vậy?

29:32.880 --> 29:35.600
Sao trông cô như con chó chết rồi vậy?

29:35.680 --> 29:37.120
Thế này thật không đúng.

29:37.200 --> 29:39.480
Thôi đừng có bàn lùi nữa.

29:39.560 --> 29:43.440
Tại sao Skye lại sơ sẩy
để áo của Jimmy trên thuyền?

29:43.520 --> 29:46.800
Nó không nhất quán với
cách cô ấy lên kế hoạch tỉ mỉ

29:46.880 --> 29:48.800
và thực hiện các vụ sát hại kia.

29:48.920 --> 29:51.280
Không nhất quán với
bệnh hoàn hảo kinh niên.

29:51.440 --> 29:52.960
Ờ thì cô ta sơ sẩy.

29:53.040 --> 29:55.760
Thì sao?
Lịch giết người khắc nghiệt thế cơ mà.

29:55.840 --> 29:59.640
Skye luôn cứng nhắc,
chặt chẽ, từng li từng tí một.

29:59.720 --> 30:03.040
Tôi biết vì nó là
thứ khiến tôi quý cô ấy như bạn bè.

30:03.160 --> 30:07.760
Tôi biết cô không muốn phá tung
đời mình ở Deadloch,

30:07.840 --> 30:11.600
nhưng cô hĩm đầu bếp địa phương
của cô đáng ra phải nghĩ cho kỹ

30:11.680 --> 30:14.320
trước khi cắt lưỡi mấy ông đực rựa chứ.

30:14.400 --> 30:16.720
Cô ta mới phá hỏng mọi thứ, đâu phải cô.

30:16.800 --> 30:20.320
Collins, cô ta neo thuyền ở đây

30:20.400 --> 30:24.240
và rồi bơi về Deadloch

30:24.320 --> 30:26.600
như con lươn sát thủ ấy, được chưa?

30:26.680 --> 30:30.480
Ta xem quyển nấu ăn rồi.
Cô ta hồi bé làm được thì giờ làm tiếp.

30:30.560 --> 30:34.440
Các sếp. Em nghĩ Jimmy
có tờ quảng cáo thuyền này trên tủ đông.

30:48.920 --> 30:50.280
Đây là thuyền Windbreaker.

30:50.840 --> 30:53.720
Thuyền của Rachel Haddick.
Cô ta đang rao bán.

30:53.800 --> 30:54.960
Đây là Windbreaker!

30:55.040 --> 30:56.360
Đây là Windbreaker.

30:56.920 --> 30:58.920
Các sếp, có lẽ đây là Windbreaker.

30:59.000 --> 31:00.840
- Ừ, Abby.
- Bọn tôi nói vậy mà.

31:00.920 --> 31:03.160
- Chị lấy ở đâu?
- Em không nghe rõ.

31:12.520 --> 31:14.680
Ừ. Trước là thuyền của Geoff.

31:14.760 --> 31:18.000
Rao bán mấy tháng rồi mà chả ai muốn cả.

31:18.080 --> 31:20.840
Tại Geoff và vụ lão đốt kho len.

31:20.920 --> 31:24.320
- Định giết tôi mà.
- Vậy là cô chưa bán được Windbreaker?

31:24.440 --> 31:28.160
Bán rồi chứ. Ba ngày trước.
Thế mới có xe lưu động này.

31:28.320 --> 31:31.520
Bọn tôi sẽ đi khắp Úc,
từ thác này đến thác nước khác

31:31.600 --> 31:33.360
kẻo biến đổi khí hậu làm cạn hết.

31:33.480 --> 31:37.080
Cô và Cath ra giá
cho Trang trại Vui vẻ rất đúng lúc đó.

31:37.160 --> 31:40.200
Họ vừa nâng cấp đường đom đóm
ở Công viên Đỉnh núi.

31:40.280 --> 31:42.720
- Ơ. Cath ra giá rồi à?
- Ừ, ừ.

31:42.800 --> 31:44.720
Đồng tính nữ, đom đóm, vân vân.

31:44.800 --> 31:46.440
Cô bán lại thuyền cho ai?

31:46.520 --> 31:48.600
Hình như anh ta bảo tên là James.

31:50.960 --> 31:54.880
Không, Jimmy chứ.
Cái thằng xóc lọ chỗ hợp xướng ấy.

31:55.000 --> 31:56.440
- Khoan, Jimmy Cook?
- Ừ.

31:56.600 --> 31:59.720
- Người bị giết sáng hôm qua?
- Hắn bị giết sao?

31:59.800 --> 32:02.440
Ôi trời ạ! Bọn tôi chả biết gì.

32:02.520 --> 32:04.920
Tại mê mẩn trong xe lưu động này quá.

32:05.000 --> 32:07.360
Nó có ngăn kéo đóng êm lắm nhé. Xem không?

32:07.440 --> 32:10.360
Jimmy móc đâu ra tiền
mua thuyền 12.000 đô?

32:10.440 --> 32:13.920
- Trên răng dưới cát tút.
- Khoan. Chị bảo 12.000 đô?

32:14.000 --> 32:16.600
- Cô làm tôi lo rồi đấy.
- Xem ngân hàng đi.

32:16.680 --> 32:18.280
Chuyển tiền thành công chứ?

32:19.200 --> 32:21.320
Rachel, ai trả tiền mua thuyền?

32:21.400 --> 32:23.480
Không thể thế được.

32:24.120 --> 32:25.120
Ai vậy?

32:26.720 --> 32:29.760
Skye. Skye Anne O'Dwyer.

32:29.880 --> 32:32.120
Anne? Tôi không biết
tên đệm cô ấy là Anne.

32:32.200 --> 32:33.960
Tên đệm tởm nhỉ?

32:37.520 --> 32:41.680
Cảm ơn các bạn đã dự chương trình tối nay.

32:41.760 --> 32:44.120
Nhiều bạn đã mua vé nhưng không tới được.

32:44.720 --> 32:46.640
Có lẽ họ đang ở viện cả rồi,

32:46.720 --> 32:49.280
đang hồi phục sau vụ tai nạn xe họ gây ra

32:49.360 --> 32:52.440
vì họ đang cần nghỉ ngơi
trước tình hình của nợ này.

32:52.520 --> 32:57.080
Thôi, Lễ hội ăn uống
Mùa đông Deadloch trân trọng

32:57.160 --> 32:59.760
ra mắt tác phẩm điện ảnh nghệ thuật mới.

32:59.840 --> 33:02.080
Của nhà làm phim địa phương, Joan Lamont.

33:02.280 --> 33:04.240
Phim mang tên Tử cung Poseidon.

33:05.040 --> 33:07.960
Một tráng khúc ngợi ca nước
và tính nữ thiêng liêng,

33:08.040 --> 33:12.240
kéo dài bốn tiếng. Á đù, thật ấy hả, Joan?

33:12.320 --> 33:14.760
Nance, cậu có thấy ai ra bốt

33:14.840 --> 33:16.640
gửi xích và móc không?

33:16.760 --> 33:19.200
Ừ, túi màu xanh. Tớ biết không ai trông.

33:19.280 --> 33:20.840
Tớ bị kẹt trong nhà xí.

33:20.920 --> 33:23.040
Không, sàn chậu tớ ổn cả. Cảm ơn Nance.

33:23.120 --> 33:25.200
Mọi người nhận xét tốt lắm. Thật.

33:25.280 --> 33:27.240
A lô, đây là số Thanh tra Collins.

33:27.760 --> 33:29.360
Chào bác Carruthers.

33:29.440 --> 33:31.560
Cậu biết tớ nói gì mà.

33:32.120 --> 33:34.280
Vâng, sáng mai cháu sẽ qua.

33:34.360 --> 33:35.760
Ừ, tớ biết mà.

33:35.920 --> 33:38.280
- Ừ.
- Vâng, giờ cũng được ạ.

33:41.480 --> 33:44.880
Aleyna hỏi mượn,
tôi bảo, "Tất nhiên là không."

33:44.960 --> 33:49.200
Tôi không muốn tụi thẳng ở lục địa
ngồi hết lên đệm hơi 400 đô của tôi.

33:49.280 --> 33:50.480
Cảm ơn nhé.

33:50.560 --> 33:51.440
Cũng là...

33:54.040 --> 33:54.880
Skye?

33:55.440 --> 33:59.400
Tôi làm bánh mỳ nướng giăm bông
200 đô cho tụi mình đây.

33:59.480 --> 34:01.680
Chắc nhà hàng không muốn ăn rồi.

34:02.440 --> 34:03.520
Skye?

34:03.600 --> 34:06.080
Mình tính tụi mình uống bao nhiêu rượu?

34:06.160 --> 34:09.760
Tôi có thể nốc một phát hết sạch luôn ấy,

34:09.840 --> 34:11.560
- cho gan tha hồ…
- Skye!

34:14.920 --> 34:16.600
Đêm Jimmy Cook bị giết,

34:17.760 --> 34:20.400
tôi đã bảo cảnh sát là
mình ngủ suốt trên giường.

34:23.040 --> 34:27.960
Nhưng lúc 12:30, tôi dậy đi tè,
mình không có ở đó.

34:28.040 --> 34:30.840
Tôi đã tìm khắp nơi
mà chẳng thấy mình đâu.

34:32.600 --> 34:33.640
Thì sao?

34:35.800 --> 34:37.160
Mình đã nói dối.

34:37.200 --> 34:40.040
Mình không có ngoại phạm
vụ giết Jimmy Cook.

34:41.920 --> 34:44.440
Nadiyah, thôi ngay đi.

34:45.960 --> 34:49.280
Mình nói dối cảnh sát, Skye.
Mình chưa từng kể gì về bố mình.

34:49.360 --> 34:54.440
Tom chưa hề gặp ông
và mình chẳng kể gì cho tôi hết

34:54.520 --> 34:59.960
trừ chuyện mình cực ghét xóm này
và mọi gã đàn ông ở đây,

35:00.040 --> 35:03.920
nhất là nhà Latham.
Và từ lúc Trent bị giết,

35:04.000 --> 35:08.960
mình và mẹ cứ lượn lờ như thể hai người
là cặp song sinh trộm hamburger vậy.

35:09.040 --> 35:10.680
Tôi phải nghĩ làm sao đây?

35:12.160 --> 35:14.160
Mình có gì để nói với tôi không?

35:18.320 --> 35:19.760
À mà, tôi có bầu rồi.

35:20.160 --> 35:21.360
Hả?

35:21.480 --> 35:25.120
Tôi không thể gắn bó với mối quan hệ này

35:25.160 --> 35:26.840
nếu mình giết người hàng loạt.

35:26.920 --> 35:28.800
Chăn bông là được rồi mà cháu.

35:28.880 --> 35:33.640
Không, cô Vic. Sao bọn cháu lại
có mười chăn nệm mà không có chăn đắp nhỉ.

35:34.040 --> 35:37.200
A, người đẹp. Mình bảo
làm việc khuya cơ mà.

35:37.320 --> 35:39.840
Skye, bọn tôi cần nói chuyện.

35:40.360 --> 35:42.480
Dulce, giờ không thích hợp lắm.

35:42.560 --> 35:43.920
Đây không phải nhờ vả.

35:49.360 --> 35:53.000
Thẩm vấn Skye O'Dwyer,
tiến hành lúc 7:12 tối.

35:53.080 --> 35:55.560
Mình không được thẩm vấn,
cô ấy vừa uống rượu.

35:55.640 --> 35:57.440
Được chứ, Cath. Luật đâu cấm.

35:57.520 --> 36:01.160
- Thẩm phán sẽ không chấp nhận lời khai.
- Cái đó để hôm khác lo.

36:02.480 --> 36:05.560
Rồi. Cô nói sao về cái này?

36:07.360 --> 36:10.640
À, Thanh tra, ta gọi cái này là thuyền.

36:12.040 --> 36:14.640
Khởi đầu tốt lắm. Rất tốt.

36:14.760 --> 36:16.440
- Còn gì nữa không?
- Không.

36:16.520 --> 36:20.480
Thật sao? Vì cậu đã chuyển 12.000 đô
vào tài khoản của Rachel Haddick

36:20.560 --> 36:21.840
để mua thuyền này.

36:21.960 --> 36:24.440
Bọn tôi cũng biết cậu tiêu
12.000 đô làm gì đó

36:24.520 --> 36:26.520
mà không nói cho Nadiyah.

36:26.600 --> 36:28.800
- Tớ bảo mình giữ kín mà.
- Cath!

36:29.200 --> 36:31.560
Bọn tôi thấy thuyền trên đảo Carruthers

36:31.640 --> 36:33.960
và trên đó có áo khoác của Jimmy.

36:34.040 --> 36:36.200
Gã đã mặc nó hôm bị giết,

36:36.360 --> 36:39.160
và bọn tôi được báo có ADN của cô trên áo.

36:41.600 --> 36:44.320
Skye, cậu có mua con thuyền
và giết Jimmy ở đó?

36:44.400 --> 36:46.960
- Cái gì?
- Cô có dùng nó làm nơi sát hại

36:47.040 --> 36:50.040
vì cô đã phóng hỏa Nessie
lúc bọn tôi đi tìm thuyền?

36:50.120 --> 36:52.160
Dulce. Đấy không phải thuyền tớ!

36:52.200 --> 36:53.640
Vậy là thuyền của ai, Skye?

36:53.760 --> 36:55.840
Của Jimmy. Tớ mua thuyền cho nó.

36:55.920 --> 36:58.560
Sao cậu lại mua thuyền cho Jimmy Cook?

36:58.640 --> 37:00.160
Vì nó tống tiền tớ.

37:00.280 --> 37:03.000
Cho nên mới có ADN của tớ trên áo nó

37:03.080 --> 37:05.680
vì tớ đập cho nó một trận
rồi mới trả tiền.

37:07.040 --> 37:08.440
Sao hắn lại tống tiền cô?

37:11.640 --> 37:14.000
Hắn phát hiện vụ cô với mấy gã đã chết?

37:24.480 --> 37:27.040
Skye, cậu biết chuyện bố ngoại tình không?

37:28.440 --> 37:30.600
- Vì thế nên cậu giết ông?
- Dulcie!

37:40.360 --> 37:43.440
Cháu biết gia đình của cháu là ai.
Cháu không bao giờ đặt mình lên trên họ.

37:43.520 --> 37:45.520
Cháu không thể nhận học bổng của bà.
Trân trọng, Miranda Hoskins

37:46.560 --> 37:48.640
Cảm ơn muộn thế này mà cháu vẫn tới.

37:49.160 --> 37:50.200
Không sao ạ.

37:50.320 --> 37:51.400
Đây này.

37:51.480 --> 37:53.600
Bác biết đây là khuyên tai của Miranda,

37:53.640 --> 37:56.800
tức là nó đã xâm phạm đất của bác.

37:56.880 --> 37:58.920
Chắc là hiểu nhầm thôi ạ.

38:01.480 --> 38:03.600
Nhưng nếu bác muốn, cháu sẽ nói với nó?

38:03.640 --> 38:04.640
Được không cháu?

38:05.520 --> 38:08.960
Cảnh sát tới nhà có lẽ sẽ giúp nó
cư xử đúng mực hơn,

38:09.640 --> 38:12.880
không thì lại như dì nó hay cô chị họ kia.

38:13.920 --> 38:15.400
Để cháu nói chuyện với nó ạ.

38:15.520 --> 38:17.360
Cưng cháu quá. Cảm ơn cháu.

38:17.880 --> 38:20.280
Cháu giữ khuyên tai được không ạ?

38:20.400 --> 38:23.560
- Làm bằng chứng ấy mà.
- Ừ. Cháu sẽ cần nó đấy.

38:25.080 --> 38:27.920
- Thôi đi đi.
- Vâng. Cảm ơn bác Carruthers.

38:28.040 --> 38:28.960
Cảm ơn cháu.

38:31.360 --> 38:33.880
- Lấy mỡ lợn muối đi. Ngon lắm.
- Vâng ạ!

38:37.040 --> 38:38.440
Hai miếng đi. Bác nhiều lắm.

38:39.800 --> 38:40.800
Cháu xin ạ.

39:00.600 --> 39:03.960
Ta nói về bạn cũ của cô,
Trent và Gavin Latham nhé.

39:05.040 --> 39:07.640
Chắc ở CLB bóng bầu dục
cô thấy khó khăn lắm,

39:07.760 --> 39:11.400
là nữ duy nhất ở đội,
xung quanh toàn bọn ghét đồng tính.

39:11.480 --> 39:14.760
Bọn tôi thấy hình vẽ khắp xóm.
Rất là kỳ thị đồng tính nữ.

39:14.880 --> 39:17.600
Đệch. Hai người phát hiện
bí mật lớn của tôi rồi.

39:18.360 --> 39:21.880
Tôi là đứa đồng tính không dám công khai
ở phố huyện ghét đồng tính,

39:21.960 --> 39:25.120
tôi thấy khó ở quá nên đi giết người.

39:25.160 --> 39:26.400
Hai người giỏi lắm!

39:26.480 --> 39:28.880
Skye, tại sao cậu lại bỏ Deadloch?

39:28.960 --> 39:30.280
Vanessa bóc phốt tớ,

39:30.360 --> 39:33.440
Trent và đội bóng bắt nạt tớ
lên bờ xuống ruộng,

39:33.520 --> 39:37.360
rồi cả người lớn, có cả Rod Dixon
và bố tớ dính vào.

39:37.440 --> 39:39.680
Ừ, bảo sao tớ không biến đi cho lành!

39:39.800 --> 39:41.640
Và một năm trước, cậu quay lại.

39:42.360 --> 39:44.760
Ừ, vì tớ nghĩ, "Thôi kệ xác."

39:44.880 --> 39:47.760
Tớ cũng có quyền được ở đây
như lũ khốn đó thôi.

39:47.840 --> 39:50.040
Trở về vẻ vang sau 22 năm.

39:50.120 --> 39:52.160
- Ừ.
- Trước đó cậu có về không?

39:52.280 --> 39:53.280
Không.

39:57.400 --> 40:00.480
Cái gì đây? Chẳng đọc được.
Tôi quên kính rồi.

40:00.560 --> 40:03.920
Mike Nugent phạt Skye Anne O'Dwyer
vì lái xe quá tốc độ

40:04.000 --> 40:05.920
vào ngày 10 tháng 6 năm 2017.

40:06.640 --> 40:09.840
Ừ. Vậy Skye có quay về một ngày.
Trời ạ! Dulce.

40:10.000 --> 40:13.920
Đêm hôm 10 tháng 6 năm 2017,
Sam O'Dwyer bị giết hại.

40:14.440 --> 40:15.320
Bạn à.

40:15.400 --> 40:17.280
Cậu bảo tôi cậu ở Sydney, Skye.

40:18.040 --> 40:20.440
Cậu liên tục nói dối tôi!

40:20.520 --> 40:24.000
- Không như cậu nghĩ đâu.
- Vậy thì là gì? Nói tôi nghe!

40:24.080 --> 40:27.400
- Đừng nói thêm gì cả.
- Cath, thôi, quá đủ với tôi rồi…

40:27.480 --> 40:29.360
Muốn biết hả? Vanessa nói đúng đó.

40:29.440 --> 40:32.080
Tớ ghét lũ đàn ông đó.
Bố tớ là đồ con lợn.

40:32.160 --> 40:34.000
Rod Dixon, Trent, Gavin cũng thế.

40:34.080 --> 40:36.080
Tụi đó làm đời đồng tính nữ như địa ngục

40:36.160 --> 40:38.960
và ừ, đúng, lũ đó chết hết
làm tớ mừng lắm!

40:39.040 --> 40:40.040
Đúng thế đấy!

40:40.640 --> 40:42.920
Nhưng tớ không giết chúng. Không.

40:43.000 --> 40:46.000
Vì hóa ra, ta hoàn toàn
có thể ghét một ai đó

40:46.120 --> 40:49.480
và muốn tụi nó chết tới tận xương tủy,

40:49.560 --> 40:51.440
nhưng lại không hề giết tụi nó!

40:51.520 --> 40:54.920
Vậy tại sao cậu quay về Deadloch
hôm bố cậu chết?

40:56.120 --> 40:57.120
Miễn bình luận.

41:02.040 --> 41:05.640
Mình có thể tức giận
nhưng không giết. Đúng chứ nhỉ?

41:05.680 --> 41:07.960
- Ừ. Nhiều người đâu giết người.
- Ừ.

41:08.040 --> 41:10.520
Tôi đồng ý. Nên có thể là cô ấy không làm.

41:11.800 --> 41:13.320
- Ừ.
- Ừ, rồi.

41:13.440 --> 41:15.560
Nhưng đêm đó cô ấy quay lại Deadloch

41:15.640 --> 41:17.840
vì đã có chuyện và cô ấy không chịu kể.

41:18.160 --> 41:20.640
Ừ, và Jimmy biết chuyện cô ta đã làm.

41:20.760 --> 41:22.920
Ừ. Mà anh ta chết rồi, nhỉ? Nên…

41:23.000 --> 41:25.880
Ừ. Hắn chết mất rồi. Chết ngoắc rồi.

41:25.960 --> 41:26.960
Ừ.

41:28.520 --> 41:31.000
Tớ về xem Nadiyah, Vic, và Tom thế nào.

41:31.080 --> 41:33.880
Họ sẽ phát điên mất
vì Skye phải ngồi khám,

41:33.960 --> 41:36.120
bị giam với chỉ một cuộn giấy vệ sinh.

41:36.160 --> 41:38.680
- Cath, tớ…
- Cho tôi nói riêng với Dulcie nhé?

41:38.800 --> 41:42.280
Chị là cộng sự chỗ làm việc,
nhưng tôi vẫn là bạn đời.

41:43.440 --> 41:44.560
Ừ. Được chứ.

41:48.480 --> 41:49.680
- Chúc may mắn.
- Ừ.

42:06.480 --> 42:07.600
Rồi.

42:13.440 --> 42:14.800
Đúng là phí phạm.

42:43.440 --> 42:44.480
Chào Eddie.

42:46.200 --> 42:49.160
Em thấy Cath không?
Tôi gọi điện không được.

42:49.560 --> 42:52.840
Có, cô ấy vào đồn rồi.

42:52.920 --> 42:57.160
Kệ cô ấy đi. Cô ấy đang máu đánh nhau lắm.

42:57.800 --> 43:02.160
Cứ như con thằn lằn cổ diềm đang làm kiểu…

43:03.080 --> 43:04.280
- Hiểu chứ?
- Rồi.

43:07.400 --> 43:11.280
Chắc cũng chẳng cần gặp nữa,
vì chẳng kịp nữa rồi.

43:11.920 --> 43:13.000
Lou chết rồi.

43:14.160 --> 43:15.920
Ôi đệch!

43:16.840 --> 43:17.800
Lại nữa sao trời.

43:19.440 --> 43:20.680
Lou là ai vậy?

43:20.880 --> 43:24.080
Cha ngư dân lâu năm với cái răng vàng…

43:24.160 --> 43:25.480
Lou là con lừa của tôi.

43:26.280 --> 43:28.640
- Không phải… Tệ nhỉ.
- Ừ, đúng thế.

43:29.680 --> 43:31.320
Nó là bạn thân nhất của tôi.

43:32.360 --> 43:33.440
Ôi, không.

43:38.280 --> 43:39.440
Em không sao chứ?

43:50.320 --> 43:52.800
Chuyện là, Ray Bánh này,

43:54.560 --> 43:57.880
tôi không có bạn thân

43:58.800 --> 44:02.760
- vì bạn thân tôi cũng chết rồi.
- Thật sao? Ôi không.

44:05.800 --> 44:10.040
Bạn thân tôi chết, và lừa của anh chết và…

44:10.920 --> 44:13.040
Người tốt đều chết cả, Ray Bánh ạ.

44:13.120 --> 44:15.360
- Anh biết, ừ.
- Đúng thế.

44:16.680 --> 44:17.640
Ừ.

44:18.600 --> 44:22.080
Tôi… Tôi về nhà với anh nhé, Ray Bánh?

44:22.800 --> 44:25.920
- Phải nuồn một cái.
- Anh cũng thích thế lắm. Được.

44:26.040 --> 44:27.680
- Ừ.
- Mà nuồn là gì?

44:27.760 --> 44:29.080
Nện cho đỡ buồn ấy.

44:31.600 --> 44:33.160
- Được.
- Ừ, rồi.

44:33.520 --> 44:34.760
- Vào đi.
- Ừ.

44:35.840 --> 44:37.000
Rồi.

44:45.480 --> 44:46.920
Xin cảm ơn gia đình tôi,

44:47.480 --> 44:51.920
các đồng đội, và Luke Caddy
vì đã luôn tin tưởng tôi.

44:53.680 --> 44:55.520
Giải thưởng Brownlows.

44:56.160 --> 44:58.560
Cô vợ Kehlani xinh đẹp của tôi.

44:59.920 --> 45:01.960
Và xin không cảm ơn

45:02.760 --> 45:06.000
Margaret Carruthers
vì mụ là đồ chó phân biệt chủng tộc.

45:07.400 --> 45:11.000
Và tất nhiên, xin cảm ơn mày,

45:11.680 --> 45:14.200
ống hút từ chai nước thể thao đẹp đẽ,

45:14.280 --> 45:19.880
đã cho tao cơ hội được hút cần lần cuối
trước khi tao thành dân chuyên nghiệp.

45:22.600 --> 45:25.080
Này, anh biết là phim sẽ có nước,

45:25.160 --> 45:29.760
nhưng thú thực, anh không ngờ
lại phải thấy ngực của Joan nhiều thế.

45:29.840 --> 45:32.720
Em có xem đâu, Gez. Đang kiểm tra hòm thư.

45:32.880 --> 45:34.520
Amanda Palms rút rồi.

45:34.600 --> 45:35.600
ĐƯA ĐĨA DVD VÀO

45:36.800 --> 45:39.960
- Hết rồi hả? Kết thúc gì kỳ vậy?
- Gì vậy trời? Không.

45:40.080 --> 45:42.640
Đề nghị thị trưởng Rahme hủy Lễ hội.

45:42.720 --> 45:43.920
Tiếp đi.

45:44.000 --> 45:47.360
Năm nam giới đã chết.
Quá đủ rồi. Ngừng Lễ hội ngay.

45:47.440 --> 45:49.760
- Đúng rồi. To lên.
- Ngừng Lễ hội ngay.

45:49.840 --> 45:52.320
- To nữa lên! Ngừng Lễ hội!
- Ngừng Lễ hội!

45:52.400 --> 45:54.520
Ngừng Lễ hội! Ngừng Lễ hội!

45:54.640 --> 45:57.040
Ngừng Lễ hội! Cho em về bờ đi.

45:57.120 --> 45:59.400
- Anh không có mái chèo.
- Sao lại không có?

46:01.760 --> 46:03.680
Tất cả đàn ông trong đời tôi chết cả!

46:03.800 --> 46:06.200
- Lê chân đi. Không được.
- Lê chân.

46:09.760 --> 46:14.080
Suốt năm năm qua, tớ phải nỗ lực lắm
để ngăn tiếng nói trong đầu

46:14.160 --> 46:16.080
nói rằng mình không yêu tớ.

46:16.160 --> 46:18.080
- Cath, tớ…
- Mình dạo này cư xử

46:18.160 --> 46:21.840
khiến tớ thật khó để tin được
là mình thực sự quan tâm

46:21.920 --> 46:26.440
tới quan hệ chúng ta, tới bé chó,
tới cuộc sống ở Deadloch, tới bạn bè.

46:26.920 --> 46:32.000
Mình làm hỏng bét quan hệ của bọn mình
với Skye khi nhắc lại mấy chuyện đó.

46:32.080 --> 46:34.120
Về chuyện bố cô ấy ngoại tình…

46:34.200 --> 46:36.880
Nào, tớ đâu có nhắc lại… Mình bảo sao cơ?

46:36.960 --> 46:40.240
- Mình làm hỏng mối quan hệ với Skye.
- Không. Trước đó cơ.

46:42.640 --> 46:44.760
Mình biết là Sam ngoại tình hả?

46:47.440 --> 46:49.120
Mình cũng biết là Skye biết?

46:49.200 --> 46:51.400
- Ờ, chắc vậy.
- Cath!

46:52.400 --> 46:54.800
Đây là vụ án giết người hàng loạt.

46:54.880 --> 46:57.800
Một kẻ bắt đầu giết lung tung
sau khi giết Sam.

46:57.920 --> 46:59.680
Chẳng nhẽ mình không nghĩ…

46:59.760 --> 47:03.280
Gì nhỉ, nó là thông tin có ích cho tớ?

47:03.400 --> 47:05.840
- Đâu phải chuyện của tớ mà kể.
- Tớ…

47:05.960 --> 47:07.880
Tớ chả hiểu sao mình lại giận tớ?

47:07.960 --> 47:10.400
Đó là bạn tớ! Mình làm đời tớ bung bét cả!

47:10.480 --> 47:13.080
Ừ. Đúng rồi. Chuẩn. Đây là đời mình.

47:13.160 --> 47:14.440
Cuộc sống của mình.

47:14.560 --> 47:17.280
Mình quyết ta sẽ ở đâu, ăn gì,

47:17.360 --> 47:20.080
khi nào thì đặt cọc
cho trang trại làm cho vui.

47:20.160 --> 47:21.680
À đấy, tớ biết chuyện rồi.

47:21.800 --> 47:25.800
Mình quyết ta nuôi thú cưng nào.
Tớ đâu muốn có thêm chó.

47:26.240 --> 47:29.160
Gì nữa nhỉ?
Tớ chẳng thích mở khách sạn chó.

47:29.240 --> 47:31.800
Đừng nói gì điên rồ
rồi không rút lại được.

47:31.880 --> 47:35.560
Không. Tớ thấy ý tưởng đó
thật ngu ngốc, chẳng giúp gì cho đời.

47:35.640 --> 47:39.720
Còn nữa, cái này mới quan trọng,

47:40.600 --> 47:42.880
tớ thích làm thanh tra.

47:44.080 --> 47:47.360
Tớ chỉ bỏ nghề
vì mình cứ chì chiết tớ mãi.

47:47.480 --> 47:50.360
Thật ra, Cath, cuộc sống của ta ở đây

47:50.480 --> 47:54.880
được xây dựng từ việc mình
chì chiết tớ để có điều mình muốn!

47:55.000 --> 48:00.240
Để… để sống thế này, sống kiểu của mình,
nó làm tớ rất đau khổ!

48:01.120 --> 48:02.960
- Mình thấy khổ sao?
- Ừ!

48:04.080 --> 48:05.640
Làm sao tớ biết được chứ?

48:05.720 --> 48:08.800
Sao mà tớ biết được là mình
không vui, nếu mình cứ

48:08.920 --> 48:11.200
cất hết mọi thứ để trong lòng!

48:11.280 --> 48:13.360
- Mình có nói gì đâu.
- Mình có thể hỏi.

48:17.440 --> 48:18.800
Thế mình muốn làm sao?

48:18.880 --> 48:23.200
Quay về Sydney nơi hai đứa đều căng thẳng,
cãi cọ, làm gì cũng khó khăn?

48:23.280 --> 48:24.360
Không.

48:24.440 --> 48:26.960
Mình muốn gì? Nếu không phải…

48:28.040 --> 48:31.600
Không phải cuộc sống
tớ đã gây dựng thế này

48:31.680 --> 48:35.160
mà cứ nghĩ cả hai đứa mình đều muốn!
Vậy mình muốn gì nào?

48:39.680 --> 48:42.200
- Mình làm gì đấy?
- Ảnh chụp bao giờ vậy?

48:51.040 --> 48:52.280
CATH VÀ TOM - CẢNG SYDNEY
NGÀY 10 THÁNG 6 NĂM 2017

48:52.360 --> 48:53.680
"10 tháng 6, 2017".

48:55.280 --> 48:56.560
Cái đêm Sam chết.

49:01.720 --> 49:02.760
Cath?

49:07.640 --> 49:10.040
Mình biết Skye quay về Deadloch

49:10.120 --> 49:12.040
hôm bố cô ấy mất tích à?

49:14.200 --> 49:16.240
- Cath?
- Này…

49:17.640 --> 49:20.200
Mình đùa tớ đó hả?

49:20.320 --> 49:22.960
Chắc mình sẽ
nhớ ra ngày đó sớm hơn, Dulcie,

49:23.040 --> 49:27.080
nếu tuần đó mình ở nhà
trông Tom cùng với tớ

49:27.160 --> 49:31.360
thay vì đi chịch một cô khác
trong phòng tắm!

49:31.920 --> 49:33.000
Thượng sỹ!

49:34.320 --> 49:35.880
Không phải bây giờ, Ken!

49:36.480 --> 49:38.480
Cô xong việc với cái túi chưa?

49:38.560 --> 49:41.040
Cái túi xanh lá tôi để
ở quầy thông tin ấy.

49:42.120 --> 49:43.800
Tôi cần túi để mai đi mua sắm.

49:46.200 --> 49:47.640
Cấm mình đi ra đó đấy.

49:49.080 --> 49:51.080
Chỉ là công việc thôi mà, Dulcie.

49:53.840 --> 49:56.520
Nếu tớ không làm việc,
có thể có thêm người chết.

49:58.160 --> 50:00.720
Giờ việc của tớ
quan trọng hơn hai đứa mình, Cath.

50:02.360 --> 50:04.080
Quan trọng hơn cả mình.

50:11.720 --> 50:14.800
Mấy cái túi giá 90 xu đấy, Dulcie.
Cho tôi xin lại.

50:14.880 --> 50:16.640
Anh tìm ra chỗ xích và móc à?

50:16.760 --> 50:19.520
Ừ. Ở bãi biển,
bằng máy dò kim loại của tôi.

50:19.640 --> 50:22.400
Sau khi dọn hết hiện trường vụ Jimmy.

50:22.480 --> 50:25.440
Xin lỗi. Anh bảo
sau khi dọn xong hiện trường sao?

50:25.520 --> 50:28.000
Đúng thế. Chúng nằm ngay trên bãi đá.

50:29.200 --> 50:30.520
Có kẻ đã cấy chúng.

50:30.600 --> 50:32.280
Làm gì có cây mà cấy.

50:33.000 --> 50:35.240
Hay coi rong biển là cây cũng được.

50:35.600 --> 50:37.840
- Aleyna?
- Vanessa Latham điên mất rồi.

50:37.920 --> 50:42.000
Cô qua đây đi, vì Rạp Nước
của tôi đang bị tấn công.

50:42.080 --> 50:43.160
Nhà anh đây hả?

50:43.240 --> 50:45.840
Nhân vật hoạt hình nào xây nó cho anh vậy?

50:45.920 --> 50:47.840
Đâu, nhà thuê ở đây nó vậy.

50:52.120 --> 50:53.680
Này, chờ chút.

50:54.200 --> 50:56.880
Trước khi mình vào căn nhà nhỏ…

50:58.120 --> 51:00.480
của chú bánh gừng,

51:01.880 --> 51:03.400
tôi cần nói vài điều.

51:03.480 --> 51:04.640
Ừ.

51:06.200 --> 51:10.280
Tôi… không có gì tốt đẹp cả, Ray Bánh.

51:11.480 --> 51:14.520
Tôi biết anh ham hố tôi, cũng dễ hiểu thôi

51:14.600 --> 51:16.920
vì mái tóc này và hai ti này,

51:17.000 --> 51:19.720
nhưng cu anh cần biết
sắp đâm đầu vào cái gì.

51:21.280 --> 51:22.320
Ừ.

51:22.760 --> 51:26.080
Nếu cu anh muốn đi xe đạp đôi này nọ

51:26.200 --> 51:30.880
hay để thư tình trong hộp cơm,
hay ăn muesli cứt chim…

51:31.000 --> 51:33.080
- Muesli ngâm ấy à?
- Sao cũng được.

51:33.160 --> 51:35.560
Nếu đấy là thứ cu anh mong muốn,

51:35.640 --> 51:37.440
thì bảo nó đi tìm chỗ khác đi.

51:37.520 --> 51:40.120
Tôi không giỏi quản
mấy cái hay ho, Ray Bánh.

51:41.240 --> 51:42.840
Khi có những thứ đó, tôi…

51:45.080 --> 51:46.280
tôi làm hỏng hết.

51:47.960 --> 51:50.560
Eddie, sao em lại nói thế?

51:50.640 --> 51:53.040
Tôi mắc lỗi! Và giờ Bushy đi rồi.

51:53.120 --> 51:55.280
Ở Darwin ai cũng ghét tôi hết,

51:55.360 --> 51:58.200
tôi chẳng còn nơi nào,
chẳng còn gì, Ray Bánh.

51:58.280 --> 52:02.880
Nên là, nếu anh muốn tôi đi luôn đi
thì cũng dễ hiểu, tôi sẽ…

52:02.960 --> 52:04.520
Tôi sẽ vào bụi rậm ngủ

52:04.600 --> 52:06.640
hay oánh nhau với gấu túi tranh hang.

52:06.720 --> 52:09.520
Eddie, nào. Nghe này…
Làm gì có ai hoàn hảo.

52:09.600 --> 52:13.800
Ai chả có chuyện chẳng đáng tự hào,
như tôi từng mắc sai lầm với phụ nữ,

52:13.880 --> 52:18.000
hay hồi mới đến Sydney
tôi từng có nhiều sở thích khá kỳ cục.

52:18.640 --> 52:22.880
Tôi chơi trong ban nhạc ska-funk Latin
tên là Vương quốc Chó.

52:22.960 --> 52:25.160
Trong khi đều là da trắng.

52:25.760 --> 52:27.880
- Tóc cuốn lọn à?
- Chút chút.

52:28.640 --> 52:29.920
- Kinh quá.
- Ừ.

52:31.040 --> 52:32.200
Ý tôi muốn nói là,

52:33.480 --> 52:36.760
mọi người đều xứng đáng
có cơ hội làm lại mình.

52:36.840 --> 52:40.480
Có lẽ giờ là lúc em tha thứ cho bản thân,
để quá khứ ngủ yên,

52:40.560 --> 52:42.560
bắt đầu lại và lần này làm cho tốt.

52:44.000 --> 52:46.120
Mình… Mình chuẩn bị hôn đấy à?

52:46.200 --> 52:48.320
Đằng kia có cái quái gì vậy?

52:53.480 --> 52:55.400
Ôi trời đất.

53:00.480 --> 53:04.080
UFO của người ngoài hành tinh à?

53:04.680 --> 53:07.240
Đâu. Là Cực quang đấy.

53:07.560 --> 53:09.360
- Gì?
- Ánh sáng phương Nam.

53:11.160 --> 53:12.160
Ai cơ?

53:14.080 --> 53:15.280
Ở, cái này…

53:15.960 --> 53:19.600
Tôi nghĩ Mặt trời như là có nam châm.

53:20.360 --> 53:25.200
Tôi…Không, là gió trên mặt trời
va vào nam châm trên Trái Đất.

53:25.280 --> 53:27.960
Và rồi có lẽ có gì đó trong đó mà…

53:28.800 --> 53:31.080
Ở đây đẹp vãi.

53:36.400 --> 53:38.080
Em đẹp vãi.

53:40.800 --> 53:41.800
Xin lỗi.

53:44.160 --> 53:45.160
Được rồi.

53:55.840 --> 53:58.080
Xem này. Chế độ phong cảnh.

53:59.160 --> 54:00.440
Nện đi, Ray Bánh.

54:05.160 --> 54:06.440
Hoan hô, Phil!

54:07.480 --> 54:08.640
Các cậu bỏ cô ấy ra!

54:09.400 --> 54:12.280
Tôi còn không được trả tiền! Tự nguyện mà!

54:12.360 --> 54:15.720
Tránh ra! Biến đi cho khuất mắt!

54:15.800 --> 54:19.280
- Trả thuyền cho tôi ngay!
- Cô không xứng ăn tôm hùm!

54:19.400 --> 54:20.680
Nào. Dừng lại đi.

54:20.800 --> 54:23.480
- Aleyna, Vanessa, buông ra!
- Không!

54:23.560 --> 54:27.000
Buông ra! Aleyna, thôi! Dừng lại đi!

54:27.080 --> 54:28.920
- Tôi không biết bơi!
- Vanessa!

54:29.640 --> 54:32.920
Cứu! Cứu!

54:33.000 --> 54:35.200
Nắm tay tôi! Vanessa, nắm tay tôi!

54:35.360 --> 54:38.880
Thôi ngay! Đừng đánh tôi nữa!
Tôi đang giúp cô mà.

54:45.320 --> 54:47.000
Toàn là xác chết!

56:50.360 --> 56:52.360
Biên dịch: Nguyễn Phương Bảo

56:52.440 --> 56:54.440
Giám sát sáng tạo:
Phuong Pham
