1
00:00:31,115 --> 00:00:32,116
‫مرحباً يا "غريتشن".‬

2
00:00:32,199 --> 00:00:33,451
‫"آبي"، أريد التفاصيل.‬

3
00:00:33,534 --> 00:00:36,328
‫أريد أن أعرف
ما كان يفعله بك الأخ "مورغان".‬

4
00:00:36,412 --> 00:00:39,874
‫كان حلماً، لمرة واحدة فقط،
وأنا لا أتذكّر حتى.‬

5
00:00:39,957 --> 00:00:42,209
‫بل تتذكرين. أين وضع لسانه؟‬

6
00:00:42,293 --> 00:00:44,420
‫في أكثر الأماكن الآثمة؟‬

7
00:00:44,795 --> 00:00:46,547
‫كفى. عودي إلى اختبارك.‬

8
00:00:46,630 --> 00:00:48,591
‫حسناً. هذا يناسبنا كلياً.‬

9
00:00:48,674 --> 00:00:49,592
‫"اختبار أعز صديقة"‬

10
00:00:49,675 --> 00:00:53,637
‫"أعز صديقاتك ستغادر المدينة،
ولكنك استعرت ثوبها المفضّل.‬

11
00:00:53,721 --> 00:00:56,682
‫هل تتجنبين ذكره وتأملين ألّا تلاحظ،‬

12
00:00:56,766 --> 00:00:58,601
‫أو تعيدينه إليها؟"‬

13
00:00:59,185 --> 00:01:00,394
‫أتجنّب ذكره.‬

14
00:01:00,478 --> 00:01:01,479
‫مهلاً!‬

15
00:01:01,562 --> 00:01:03,105
‫أقسم إن بثوري تتكاثر ليلاً.‬

16
00:01:03,189 --> 00:01:05,191
‫على الأقل تسمح لك والدتك بوضع الماكياج.‬

17
00:01:05,274 --> 00:01:07,651
‫لا أصدّق أنك ستنتقلين هذا الصيف.‬

18
00:01:07,735 --> 00:01:11,113
‫سيكون الأمر على ما يُرام يا "آبز".
سنبقى دائماً صديقتين.‬

19
00:01:11,197 --> 00:01:13,908
‫لن أقول وداعاً أبداً. تعلمين ذلك.‬

20
00:01:13,991 --> 00:01:15,701
‫لديك "غلي" و"مارغريت".‬

21
00:01:15,785 --> 00:01:17,828
‫"مارغريت" تتصرف بقسوة في حضور "والاس".‬

22
00:01:18,746 --> 00:01:19,705
‫لا بأس بها.‬

23
00:01:20,414 --> 00:01:22,291
‫أيجدر بنا التحرر الآن من سلطة الوالدين؟‬

24
00:01:22,374 --> 00:01:25,586
‫يمكنك أن تتزوجي من "بوي جورج"
ويمكنني أن أعيش في بيت الضيوف.‬

25
00:01:26,003 --> 00:01:29,673
‫كوني جادة. من الواضح
أنك ستعيشين معي في المنزل الرئيسي.‬

26
00:01:29,757 --> 00:01:32,259
‫هل أمرّ لأخذك خلال 10 دقائق؟
أحبّك كما لو كنت أختي.‬

27
00:01:32,343 --> 00:01:33,928
‫- "أحبّك كأخت لي."
- "أحبّك كأخت لي."‬

28
00:01:43,979 --> 00:01:48,275
‫"فرقة (كالتشر كلوب)"‬

29
00:01:54,615 --> 00:01:58,619
‫بقدرة الرب، سأصبح أعظم وكيل عقاري.‬

30
00:01:58,702 --> 00:02:03,040
‫لديّ عقلية إيجابية.
أعرف كيفية إنجاز الصفقات.‬

31
00:02:03,541 --> 00:02:05,125
‫لديّ كلّ ما أحتاج إليه‬

32
00:02:05,209 --> 00:02:08,587
‫هنا في أعماق نفسي لأجل حياة مزدهرة ومجزية.‬

33
00:02:11,006 --> 00:02:12,967
‫"اشتري وجبة غداء. لقد فسدت السلامي."‬

34
00:02:13,050 --> 00:02:17,179
‫بوسعي أن أفعل كلّ شيء من خلاله،
الرب القدير، الذي يمنحني القوة.‬

35
00:02:17,263 --> 00:02:19,515
‫التفكير الإيجابي سيتيح النجاح.‬

36
00:02:19,598 --> 00:02:20,432
‫"أعز"‬

37
00:02:21,559 --> 00:02:22,393
‫"الأصدقاء"‬

38
00:02:22,476 --> 00:02:23,477
‫الرب معي دائماً.‬

39
00:02:23,561 --> 00:02:25,980
‫هذه نهاية الشريط 3 من "السماسرة القديرين".‬

40
00:02:39,994 --> 00:02:42,955
‫"تعويذة صديق"‬

41
00:02:43,330 --> 00:02:44,248
‫مرحباً يا "إيدي"!‬

42
00:02:44,331 --> 00:02:45,749
‫أنتما كالمثليات كلياً.‬

43
00:02:46,750 --> 00:02:50,004
‫لا تشعري بالغيرة يا "مارغريت"،
لمجرّد أنك تشتهين جسدي.‬

44
00:02:50,087 --> 00:02:51,755
‫هذا مقزز يا "غريتشن".‬

45
00:02:51,839 --> 00:02:54,842
‫لا شيء مقزز بشأن الملذات المثلية يا "غلي".‬

46
00:02:54,925 --> 00:02:56,677
‫اسألي الأخت "كاثلين" فحسب.‬

47
00:02:59,555 --> 00:03:01,932
‫- صباح الخير أيتها الأخت "كاثلين".
- صباح الخير.‬

48
00:03:23,704 --> 00:03:27,333
‫"تبدأ أعز صديقاتك بتمضية كلّ وقتها
مع شاب لا يعجبك.‬

49
00:03:27,416 --> 00:03:31,086
‫هل تقولين لها كيف تشعرين بشأن ذلك
ولكنك تقررين الوثوق بحكمها على الأمور،‬

50
00:03:31,170 --> 00:03:34,131
‫أو تخرّبين العلاقة."‬

51
00:03:34,465 --> 00:03:36,258
‫- مرحباً أيتها المثيرة.
- "والي"، مرحباً.‬

52
00:03:40,429 --> 00:03:41,388
‫ربّاه.‬

53
00:03:41,889 --> 00:03:42,765
‫أخرّب العلاقة!‬

54
00:03:42,848 --> 00:03:45,225
‫يُفترض أن يكون هذا الاختبار عن الصداقة.‬

55
00:03:45,309 --> 00:03:47,311
‫لماذا كلّ الأسئلة عن الشبان؟‬

56
00:03:47,394 --> 00:03:50,606
‫لأننا كنساء،
لا وجود لنا إلّا من خلال علاقتنا بالرجال.‬

57
00:03:51,190 --> 00:03:52,107
‫مرحباً؟‬

58
00:03:52,191 --> 00:03:53,484
‫يا للهراء.‬

59
00:03:53,943 --> 00:03:55,736
‫علينا أن نتحدى ذلك وننكره.‬

60
00:03:57,821 --> 00:04:00,741
‫سيكون الجو حاراً في نهاية هذا الأسبوع.
هل يجب أن نفعل شيئاً؟‬

61
00:04:04,954 --> 00:04:08,374
‫من يشعر بالرضا بشأن "يسوع"؟
أعلم أنكم تشعرون بذلك.‬

62
00:04:08,499 --> 00:04:12,920
‫بوجود "يسوع" بجانبكم
مع مجموعة كاملة من الأثقال، أي شيء...‬

63
00:04:13,003 --> 00:04:16,048
‫أبي، أيمكنني الذهاب إلى منزل "مارغريت"
في هذه العطلة الأسبوعية؟‬

64
00:04:16,423 --> 00:04:17,967
‫كم سيكلّف ذلك؟‬

65
00:04:18,050 --> 00:04:19,885
‫الوقود فقط. سأستخدم المال المخصص للبن.‬

66
00:04:20,260 --> 00:04:22,972
‫- هل ستكون "غريتشن لانغ" هناك؟
- نعم، وإن يكن؟‬

67
00:04:23,055 --> 00:04:25,849
‫يمكنك أن تحاولي
أن تكوني مستقلة التفكير أكثر بقليل،‬

68
00:04:25,933 --> 00:04:27,309
‫فيما يتعلق بـ"غريتشن".‬

69
00:04:27,393 --> 00:04:30,771
‫...هذا السبت الساعة 4:30 مساءً.‬

70
00:04:30,854 --> 00:04:32,815
‫- إلى أين ستذهبين؟
- إلى منزل "غريتشن"!‬

71
00:04:33,273 --> 00:04:35,484
‫شطائر الهامبرغر التي تعدّها أمها
أفضل مذاقاً.‬

72
00:04:35,567 --> 00:04:37,194
‫...طرد الأرواح.‬

73
00:04:38,028 --> 00:04:39,488
‫لا!‬

74
00:04:39,571 --> 00:04:40,990
‫هل هذه حفيدتك؟‬

75
00:04:42,866 --> 00:04:45,536
‫هذه المرة الـ12
التي نستأجر فيها هذا الشريط.‬

76
00:04:45,619 --> 00:04:48,580
‫العامل في متجر "موفي مانيا"
سألني إن كنت من عبدة الشيطان.‬

77
00:04:48,664 --> 00:04:51,875
‫"كوني لطيفة وأرجعي الشريط إلى بدايته رجاءً
وإلّا سأشرب دمك."‬

78
00:04:54,795 --> 00:04:56,547
‫إنني أصنّف‬

79
00:04:57,881 --> 00:04:59,675
‫"والاس ستوني" كالأكثر شهوانية.‬

80
00:04:59,758 --> 00:05:02,386
‫هل رأيت؟ لديه الآن شعر لحية؟‬

81
00:05:02,469 --> 00:05:03,846
‫نعم، 5 شعيرات.‬

82
00:05:07,224 --> 00:05:09,727
‫هل أنا مستقلة في تفكيري؟‬

83
00:05:10,894 --> 00:05:14,440
‫أنت لا تقولين دائماً ما تفكرين فيه،
ولكنني أعلم.‬

84
00:05:14,523 --> 00:05:18,235
‫الآن مثلاً، تفكرين في رغبتك
في مضاجعة الأخ "مورغان".‬

85
00:05:18,318 --> 00:05:19,862
‫ربّاه.‬

86
00:05:19,945 --> 00:05:23,907
‫"آه يا (ميغي)، أنت تجعلينني أرغب
في التخلّي عن عزوبتي."‬

87
00:05:24,491 --> 00:05:26,577
‫"ولكنك تحب الرب يا (رالف)!"‬

88
00:05:26,660 --> 00:05:28,579
‫"ليس أكثر مما أحبّك."‬

89
00:05:33,333 --> 00:05:35,753
‫أريد أن تعرف الفتاتان أننا سنخرج.‬

90
00:05:35,836 --> 00:05:36,837
‫نعم.‬

91
00:05:39,423 --> 00:05:41,508
‫سنذهب لحضور صلاة الغروب.‬

92
00:05:41,592 --> 00:05:43,010
‫"آبي"؟‬

93
00:05:43,093 --> 00:05:48,182
‫هلا تتفضلين وتغسلين قدميك
قبل وضعهما على المفروشات؟‬

94
00:05:49,933 --> 00:05:51,435
‫شكراً. هيا.‬

95
00:05:53,020 --> 00:05:55,189
‫- أحسنا السلوك.
- ولا مشروبات غازية قبل النوم.‬

96
00:05:55,689 --> 00:05:57,691
‫إطلاق نار.‬

97
00:05:59,026 --> 00:06:00,694
‫الحمد لله أنها عطلة نهاية الأسبوع.‬

98
00:06:10,579 --> 00:06:13,957
‫لم لا يستطيع والداي الانضمام
إلى طائفة للانتحار الجماعي ويموتان؟‬

99
00:06:14,041 --> 00:06:15,209
‫على الأقل أنت جميلة.‬

100
00:06:15,292 --> 00:06:18,212
‫"باتي هيرست" جميلة وانظري ما حدث لها.‬

101
00:06:18,295 --> 00:06:19,379
‫ماذا يُوجد هناك؟‬

102
00:06:19,463 --> 00:06:23,217
‫هذا المبنى الصغير الغريب
حيث تلك الفتاة المدعوة "مولي رافينيل"‬

103
00:06:23,300 --> 00:06:25,719
‫قُدّمت كضحية في طقوس شيطانية.‬

104
00:06:26,804 --> 00:06:28,222
‫هذه أسطورة معاصرة.‬

105
00:06:28,305 --> 00:06:30,140
‫المكان كريه بالكامل،‬

106
00:06:30,224 --> 00:06:35,062
‫ولكنّه من المعالم التاريخية
أو ما شابه ذلك. لا يمكنهم هدمه.‬

107
00:06:36,605 --> 00:06:39,066
‫الوقت متأخر. يجدر بنا الدخول.‬

108
00:06:39,191 --> 00:06:40,275
‫نعم، هيا بنا.‬

109
00:06:41,693 --> 00:06:43,320
‫"أظن أننا بمفردنا الآن‬

110
00:06:44,071 --> 00:06:47,950
‫دقات قلبينا هي الصوت الوحيد"‬

111
00:06:59,169 --> 00:07:00,420
‫قد أضاجع عامل تسليم البيتزا.‬

112
00:07:00,504 --> 00:07:02,256
‫كلّ ذلك الشعر؟ إنه مقزز.‬

113
00:07:02,339 --> 00:07:03,674
‫"آبي"، حان وقت حلوى "تويزلر".‬

114
00:07:05,926 --> 00:07:06,844
‫هل لي بواحدة؟‬

115
00:07:10,597 --> 00:07:11,682
‫ابتعدت. ابتعدت أكثر.‬

116
00:07:11,765 --> 00:07:12,850
‫سأجعلك تتبولين.‬

117
00:07:15,602 --> 00:07:18,438
‫هل لدى والداك خدمة الكابل التلفزيوني هنا؟
أشعر بالملل.‬

118
00:07:18,522 --> 00:07:20,232
‫وحدهم المملون يشعرون بالملل.‬

119
00:07:20,691 --> 00:07:22,901
‫هل تردن التحدث إلى بعض الأشباح؟‬

120
00:07:26,321 --> 00:07:27,865
‫ألواح "ويجا" تخيفني.‬

121
00:07:27,948 --> 00:07:29,700
‫هيا، سيكون ذلك مرحاً.‬

122
00:07:29,783 --> 00:07:31,410
‫لا يمكن بالتأكيد أن تكوني جادة.‬

123
00:07:31,493 --> 00:07:32,703
‫أنا جادة فعلاً.‬

124
00:07:32,786 --> 00:07:34,872
‫ولا تدعيني "بالتأكيد".‬

125
00:07:36,665 --> 00:07:39,918
‫يمكننا أن نسأل اللوح
إن كان الأخ "مورغان" سيضاجع "آبي" يوماً.‬

126
00:07:41,044 --> 00:07:42,045
‫هيا أيتها الفتيات.‬

127
00:07:42,546 --> 00:07:45,841
‫ألا تردن أن تعرفن
ما حدث حقاً لـ"مولي رافينيل"؟‬

128
00:07:45,924 --> 00:07:46,884
‫لا.‬

129
00:07:48,135 --> 00:07:49,386
‫أنا أريد أن أعرف.‬

130
00:07:49,887 --> 00:07:51,889
‫ضعن أيديكنّ عليه، ولا تحرّكنه.‬

131
00:07:58,395 --> 00:07:59,313
‫حسناً.‬

132
00:07:59,396 --> 00:08:02,649
‫حسناً، سنبدأ بسؤال يُجاب عليه بنعم أو لا.‬

133
00:08:02,733 --> 00:08:04,151
‫هل يُوجد أحد هنا؟‬

134
00:08:10,115 --> 00:08:11,241
‫أنت تحركينه.‬

135
00:08:11,325 --> 00:08:12,409
‫كلا، لا أحركه.‬

136
00:08:14,494 --> 00:08:16,496
‫- يقول اللوح، "نعم".
- ربّاه.‬

137
00:08:19,166 --> 00:08:20,292
‫قل لنا اسمك.‬

138
00:08:24,838 --> 00:08:25,756
‫"لا."‬

139
00:08:27,507 --> 00:08:28,759
‫من يُوجد هنا إذاً؟‬

140
00:08:33,680 --> 00:08:34,681
‫ماذا تريد؟‬

141
00:08:39,853 --> 00:08:40,771
‫"م."‬

142
00:08:45,192 --> 00:08:46,109
‫"ل."‬

143
00:08:50,864 --> 00:08:51,782
‫"ك."‬

144
00:08:51,865 --> 00:08:53,700
‫ملك... ملكة؟‬

145
00:08:54,076 --> 00:08:55,661
‫"ملك"‬

146
00:08:55,744 --> 00:08:57,412
‫إنه شبح إحدى الملكات.‬

147
00:09:00,791 --> 00:09:01,792
‫ما كان ذلك؟‬

148
00:09:02,292 --> 00:09:03,377
‫ما أدراني؟‬

149
00:09:03,460 --> 00:09:04,920
‫اذهبي للتحقق.‬

150
00:09:05,003 --> 00:09:07,047
‫- لماذا عليّ أنا الذهاب؟
- إنه منزلك.‬

151
00:09:07,130 --> 00:09:08,382
‫لديّ حبيب.‬

152
00:09:09,049 --> 00:09:10,717
‫لديّ أشخاص سيفتقدونني.‬

153
00:09:10,801 --> 00:09:13,971
‫بالكاد يمكن اعتبار "والاس ستوني"
سبباً للعيش.‬

154
00:09:14,721 --> 00:09:16,723
‫نعم. إنه بالأحرى سبب للتلقيح.‬

155
00:09:17,057 --> 00:09:19,393
‫انظرن من قررت أن تكون شجاعة الآن.‬

156
00:09:19,476 --> 00:09:21,228
‫أنا شجاعة.‬

157
00:09:21,311 --> 00:09:23,814
‫رائع. لن تمانعي إذاً في أن تتفحصي الخزانة.‬

158
00:09:26,400 --> 00:09:27,317
‫حسناً.‬

159
00:10:10,527 --> 00:10:11,778
‫ربّاه.‬

160
00:10:11,862 --> 00:10:13,947
‫كان عليكن أن ترين وجوهكن.‬

161
00:10:14,031 --> 00:10:16,366
‫كانت "آبي" تتغوط في سروالها من الخوف.‬

162
00:10:16,450 --> 00:10:17,951
‫هذا مقزز! حقاً؟‬

163
00:10:18,035 --> 00:10:19,494
‫- لا! ليس حقاً!
- حقاً؟‬

164
00:10:20,996 --> 00:10:24,124
‫هل أرعبتك؟‬

165
00:10:24,207 --> 00:10:27,961
‫"ملكي"‬

166
00:10:28,045 --> 00:10:32,132
‫كوكتيل "هارفي وولبانغرز"، أو كما أسمّيه،
"(هارفي) سوف يضاجعها".‬

167
00:10:32,841 --> 00:10:34,885
‫ماذا تفعل هنا أصلاً يا "والاس"؟‬

168
00:10:34,968 --> 00:10:37,554
‫كان يُفترض أن تكون عطلة أسبوعية
لتوطيد علاقة الفتيات.‬

169
00:10:37,637 --> 00:10:40,140
‫ابدأن بتوطيد علاقتكن. سأشاهد.‬

170
00:10:41,308 --> 00:10:42,642
‫- ماذا؟
- هذا مقزز!‬

171
00:10:42,726 --> 00:10:44,227
‫مهلاً، لست وحدي.‬

172
00:10:45,228 --> 00:10:46,605
‫أحضرت صديقاً ظريفاً.‬

173
00:10:46,688 --> 00:10:47,606
‫من؟‬

174
00:10:50,984 --> 00:10:52,235
‫السيد "بومة".‬

175
00:10:58,658 --> 00:10:59,659
‫غير معقول.‬

176
00:11:00,160 --> 00:11:01,078
‫هل هذا...‬

177
00:11:01,161 --> 00:11:04,790
‫لمن يريد الانتشاء إلى أقصى حد.‬

178
00:11:04,873 --> 00:11:06,166
‫صحيح!‬

179
00:11:06,249 --> 00:11:09,336
‫لست متأكدة أيها الرفاق.
هذه الأشياء يمكنها تذويب الدماغ.‬

180
00:11:09,419 --> 00:11:12,422
‫لا أريد أن أصبح مثل "سيد باريت"
من فرقة "بينك فلويد".‬

181
00:11:12,506 --> 00:11:15,342
‫ألم يظن أنه برتقالة وقشّر نفسه؟‬

182
00:11:15,425 --> 00:11:17,010
‫قلن لا للمخدرات أيتها السيدات.‬

183
00:11:19,096 --> 00:11:20,013
‫لا.‬

184
00:11:21,098 --> 00:11:22,015
‫لا.‬

185
00:11:23,225 --> 00:11:24,142
‫لا.‬

186
00:11:26,144 --> 00:11:27,813
‫- نعم.
- لا.‬

187
00:11:27,896 --> 00:11:28,939
‫- نعم.
- لا.‬

188
00:11:34,945 --> 00:11:35,904
‫نكهة "العنب الرائع"؟‬

189
00:11:35,987 --> 00:11:37,280
‫إنها أفضل نكهة.‬

190
00:11:42,452 --> 00:11:46,915
‫اخلعن سراويلكن. حان وقت السباحة العارية.
آخر من تنزل إلى المياه ستكون الخرقاء.‬

191
00:11:55,715 --> 00:11:59,553
‫مهلاً. سنفعل هذا معاً.‬

192
00:12:00,637 --> 00:12:04,141
‫إن حدث لأحد ما حدث لـ"سيد باريت"،
فسنقطع وعداً بزيارته في جنوب "باينز".‬

193
00:12:05,809 --> 00:12:07,811
‫إن بدأت بالانهيار،‬

194
00:12:09,146 --> 00:12:10,564
‫هل تعدينني بعدم التخلي عنّي؟‬

195
00:12:12,691 --> 00:12:13,692
‫"أحبّك كأخت لي"؟‬

196
00:12:15,235 --> 00:12:16,236
‫"أحبّك كأخت لي."‬

197
00:12:25,120 --> 00:12:27,539
‫إن رأيتن ثعباناً تحت الماء،
فسيكون متدلياً منّي.‬

198
00:12:27,622 --> 00:12:30,125
‫- أنت أبله.
- هل سنبدأ بالانتشاء قريباً؟‬

199
00:12:30,208 --> 00:12:33,086
‫- مهلاً، أرى آثاراً بصرية!
- كلا، لا ترين ذلك.‬

200
00:12:34,629 --> 00:12:35,755
‫صحيح؟‬

201
00:12:51,771 --> 00:12:54,983
‫مضى أكثر من ساعة يا "والاس". أنت خدعتنا.‬

202
00:12:55,066 --> 00:12:57,110
‫ماذا؟ يتطلب سريان مفعوله بعض الوقت.‬

203
00:12:59,779 --> 00:13:01,531
‫ما الأمر يا "آبي" الطبيعية؟‬

204
00:13:02,199 --> 00:13:03,617
‫هل تخشين التعرّي؟‬

205
00:13:03,700 --> 00:13:05,785
‫لا أريد إفساد شعري فحسب.‬

206
00:13:05,869 --> 00:13:07,537
‫كفاك قلقاً بشأن ماكياجك.‬

207
00:13:07,621 --> 00:13:09,498
‫لا أحد يبالي بأن لديك بثوراً.‬

208
00:13:09,581 --> 00:13:10,957
‫- "مارغريت"!
- ماذا؟‬

209
00:13:15,545 --> 00:13:16,796
‫"آبي"، أنا آسفة.‬

210
00:13:17,631 --> 00:13:19,049
‫لماذا تتصرفين بهذه القسوة؟‬

211
00:13:19,925 --> 00:13:21,218
‫"آبي"، انتظري.‬

212
00:13:24,054 --> 00:13:25,972
‫لا أتحمّل "مارغريت" أحياناً.‬

213
00:13:26,056 --> 00:13:29,559
‫و"غلي" كجرو كلب صغير. إنها مولعة بها.‬

214
00:13:31,144 --> 00:13:33,647
‫"مارغريت" لا تفكر أبداً قبل أن تتكلم.‬

215
00:13:33,730 --> 00:13:35,232
‫تزول البثور في النهاية.‬

216
00:13:36,483 --> 00:13:39,486
‫إنها محقة. يبدو وجهي كبيتزا مطلية بالدهون.‬

217
00:13:40,487 --> 00:13:41,571
‫أنا قبيحة.‬

218
00:13:42,739 --> 00:13:43,907
‫تراجعي عمّا قلته.‬

219
00:13:46,034 --> 00:13:48,036
‫لماذا؟ هذا صحيح.‬

220
00:13:48,119 --> 00:13:50,664
‫"آبي". أنت جميلة.‬

221
00:13:51,998 --> 00:13:53,750
‫لا، أنا جادة.‬

222
00:13:53,833 --> 00:13:57,003
‫عيناك رائعتان.‬

223
00:13:58,505 --> 00:14:00,090
‫ولديك أفضل ابتسامة.‬

224
00:14:01,675 --> 00:14:04,427
‫ويوماً ما ستصبح بشرتك صافية،‬

225
00:14:05,262 --> 00:14:08,056
‫وحينذاك سيرى الجميع ما أعرفه بالفعل.‬

226
00:14:09,182 --> 00:14:12,018
‫وهو أن "آبي ريفرز" بمنتهى الجاذبية.‬

227
00:14:17,941 --> 00:14:20,193
‫تعالي. أريد أن أرى شيئاً.‬

228
00:14:24,072 --> 00:14:26,199
‫مرحباً أيها السيد "بومة". انظري يا "آبي"!‬

229
00:14:30,120 --> 00:14:31,454
‫توقعت أن يكون هنا!‬

230
00:14:36,126 --> 00:14:37,794
‫حسناً، لقد رأيناه.‬

231
00:14:39,879 --> 00:14:40,880
‫لندخل.‬

232
00:14:41,381 --> 00:14:44,217
‫جدّياً؟ نحن نحبّ الأشياء المخيفة.‬

233
00:14:45,635 --> 00:14:47,470
‫هيا يا "آبز"، سأرحل قريباً.‬

234
00:14:47,554 --> 00:14:48,888
‫مغامرة أخيرة؟‬

235
00:14:50,599 --> 00:14:52,434
‫أنان أحبّكين؟‬

236
00:14:53,977 --> 00:14:55,812
‫وأنان أيضان أحبّكين.‬

237
00:14:59,733 --> 00:15:02,152
‫"مارغريت" و"غلي" لن تصدّقا هذا أبداً.‬

238
00:15:04,154 --> 00:15:05,488
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

239
00:15:10,493 --> 00:15:13,079
‫كأنه أكبر من الداخل.‬

240
00:15:17,500 --> 00:15:18,543
‫يجدر بنا أن نعود.‬

241
00:15:23,590 --> 00:15:24,758
‫المكان مظلم جداً.‬

242
00:15:30,055 --> 00:15:32,766
‫مذهل. شاهدي هذا.‬

243
00:15:34,476 --> 00:15:35,769
‫كيف تفعلين ذلك؟‬

244
00:15:40,732 --> 00:15:41,691
‫ما كان ذلك؟‬

245
00:15:44,944 --> 00:15:47,364
‫ظننت أن مخدر الهلوسة
يجعلنا نتخيل رؤية أشياء فقط.‬

246
00:15:48,156 --> 00:15:49,783
‫هل يجعلنا نتخيل سماع أشياء أيضاً؟‬

247
00:15:52,619 --> 00:15:53,787
‫سمعناه كلتانا.‬

248
00:15:55,413 --> 00:15:56,331
‫صحيح.‬

249
00:16:06,716 --> 00:16:10,053
‫لا بد أن "مارغريت" تحاول إرعابنا مجدداً.‬

250
00:16:12,472 --> 00:16:14,974
‫هيا، لنختبئ ونرعبها.‬

251
00:16:28,405 --> 00:16:30,573
‫ربّاه، المكان بارد جداً.‬

252
00:16:34,911 --> 00:16:36,830
‫تفوح رائحة الموت هنا.‬

253
00:16:37,539 --> 00:16:39,165
‫ما هذا الذي هناك؟‬

254
00:16:39,249 --> 00:16:40,500
‫لا أدري.‬

255
00:16:49,843 --> 00:16:51,428
‫أنت رأيت ذلك، صحيح؟‬

256
00:16:56,015 --> 00:16:56,933
‫من يُوجد هناك؟‬

257
00:16:58,893 --> 00:16:59,811
‫اهربي!‬

258
00:17:02,480 --> 00:17:03,440
‫ركبتي.‬

259
00:17:06,359 --> 00:17:07,318
‫"آبي"!‬

260
00:17:09,696 --> 00:17:12,365
‫إلى أين ذهبت؟ أرجوك أن تعودي.‬

261
00:17:14,534 --> 00:17:16,035
‫"غريتشن"، من هنا.‬

262
00:17:17,454 --> 00:17:19,497
‫"آبي"، كيف أخرج من هنا؟‬

263
00:17:20,707 --> 00:17:23,543
‫تابعي يا "آبي". أنا خلفك مباشرةً.‬

264
00:17:24,461 --> 00:17:25,545
‫أنا خلفك تماماً.‬

265
00:17:29,966 --> 00:17:31,217
‫أنا هنا يا "آبي".‬

266
00:17:31,718 --> 00:17:32,635
‫"غريتشن".‬

267
00:17:32,719 --> 00:17:34,179
‫أنا خلفك تماماً.‬

268
00:17:34,471 --> 00:17:36,639
‫"غريتشن"، هيا. لنذهب.‬

269
00:17:36,723 --> 00:17:38,183
‫"آبي"، لا أراك.‬

270
00:17:40,143 --> 00:17:40,977
‫"غريتشن"!‬

271
00:17:41,060 --> 00:17:42,270
‫بسرعة، من هنا.‬

272
00:17:44,981 --> 00:17:46,858
‫أين أنت؟ لا أستطيع رؤيتك.‬

273
00:17:48,318 --> 00:17:49,569
‫أنا هنا يا "آبي".‬

274
00:17:49,652 --> 00:17:50,904
‫الباب هنا في الأسفل.‬

275
00:17:51,404 --> 00:17:52,322
‫"غريتشن"؟‬

276
00:17:55,909 --> 00:17:57,869
‫- "آبي"؟
- ملكي.‬

277
00:18:11,591 --> 00:18:14,427
‫"آبي"؟ "غريتشن"؟‬

278
00:18:15,428 --> 00:18:16,346
‫هنا!‬

279
00:18:16,429 --> 00:18:18,223
‫"آبي"؟ هل هذه أنت؟‬

280
00:18:22,185 --> 00:18:24,437
‫كان يُوجد شيء في المنزل الغريب.‬

281
00:18:24,521 --> 00:18:26,689
‫وكان يطاردنا، وأنا ركضت.‬

282
00:18:27,816 --> 00:18:28,817
‫أين "غريتشن"؟‬

283
00:18:30,777 --> 00:18:32,862
‫ظننت أنها كانت خلفي تماماً.‬

284
00:18:33,863 --> 00:18:37,367
‫والآن، لا أدري. لقد اختفت. ليست هناك.‬

285
00:18:38,368 --> 00:18:39,536
‫أين "والاس"؟‬

286
00:18:39,619 --> 00:18:40,787
‫عاد إلى منزله.‬

287
00:18:41,871 --> 00:18:44,290
‫علينا العودة لأجلها.‬

288
00:18:46,960 --> 00:18:47,919
‫"غريتشن"!‬

289
00:18:48,002 --> 00:18:48,920
‫"غريتش"!‬

290
00:18:49,003 --> 00:18:50,713
‫- "غريتشن"!
- "غريتش"!‬

291
00:18:50,797 --> 00:18:51,798
‫"غريتشن"!‬

292
00:18:55,009 --> 00:18:55,885
‫من هنا.‬

293
00:19:00,265 --> 00:19:02,559
‫لا أرغب إطلاقاً في دخول ذلك المكان.‬

294
00:19:02,642 --> 00:19:04,644
‫إنه فظيع ويُفترض أنه مسكون.‬

295
00:19:04,727 --> 00:19:06,688
‫هل أنت متأكدة من أنها لم تهرب أيضاً؟‬

296
00:19:06,771 --> 00:19:08,439
‫لا. إنها هناك في الداخل.‬

297
00:19:10,859 --> 00:19:11,734
‫هيا.‬

298
00:19:14,487 --> 00:19:16,489
‫- "غريتشن"؟
- "غريتشن".‬

299
00:19:16,573 --> 00:19:18,074
‫- "غريتش"!
- "غريتشن"؟‬

300
00:19:21,411 --> 00:19:22,662
‫ما هذه الرائحة؟‬

301
00:19:26,082 --> 00:19:27,041
‫"غريتشن"؟‬

302
00:19:29,544 --> 00:19:30,795
‫رأينا شيئاً هنا.‬

303
00:19:31,254 --> 00:19:33,298
‫لقد أثّر عليكما المخدر بشكل سيئ فحسب.‬

304
00:19:34,757 --> 00:19:37,093
‫ما هذه؟ فزاعة؟‬

305
00:19:37,176 --> 00:19:38,761
‫ظننت أنها تحركت.‬

306
00:19:46,853 --> 00:19:48,104
‫الراكون اللعين.‬

307
00:19:50,273 --> 00:19:51,691
‫- "غريتشن"؟
- "غريتشن"؟‬

308
00:19:51,774 --> 00:19:53,443
‫- "غريتشن"؟
- أين هي؟‬

309
00:19:58,656 --> 00:20:00,408
‫ربّاه! لقد أرعبتني.‬

310
00:20:03,202 --> 00:20:04,203
‫أين كنت؟‬

311
00:20:07,457 --> 00:20:08,791
‫أين كنت أنت؟‬

312
00:20:10,460 --> 00:20:12,378
‫ظننتك خلفي مباشرةً.‬

313
00:20:26,726 --> 00:20:28,061
‫هل أنت بخير؟‬

314
00:20:28,645 --> 00:20:30,396
‫إنها تهلوس بشدة.‬

315
00:20:37,070 --> 00:20:38,529
‫ستكونين بخير.‬

316
00:20:44,744 --> 00:20:46,079
‫هلا نعود إلى المنزل الآن؟‬

317
00:20:47,997 --> 00:20:50,166
‫لنقدّم ترحيباً حاراً من "أبردايل"‬

318
00:20:50,249 --> 00:20:53,586
‫بعرض "تحلّوا بالإيمان واللياقة البدنية"
للإخوة "ليمون"!‬

319
00:20:54,253 --> 00:20:55,171
‫مرحباً.‬

320
00:20:55,254 --> 00:20:57,882
‫أليسوا المملين
الذين يقدّمون عروضاً في مركز التسوق؟‬

321
00:20:59,759 --> 00:21:01,886
‫من الرائع أن نكون هنا.‬

322
00:21:02,887 --> 00:21:05,515
‫مرحباً. كيف حالكم؟‬

323
00:21:05,598 --> 00:21:06,933
‫شكراً على استضافتنا.‬

324
00:21:08,309 --> 00:21:11,354
‫أنا "مايكا ليمون" وهذان أخواي.‬

325
00:21:11,437 --> 00:21:12,605
‫"جوناه".‬

326
00:21:14,273 --> 00:21:15,942
‫و"كريستيان".‬

327
00:21:17,694 --> 00:21:22,281
‫ونحن هنا للارتقاء بكم نحو الرب.‬

328
00:21:25,868 --> 00:21:27,161
‫الغداء في الباحة لاحقاً؟‬

329
00:21:27,245 --> 00:21:30,289
‫ولكنني لن أتناول أي طعام.
ازداد وزني كيلوغراماً منذ الجمعة.‬

330
00:21:30,373 --> 00:21:32,709
‫يُفترض بالمخدرات أن تخفض الوزن.‬

331
00:21:32,792 --> 00:21:35,294
‫لم يكن لتلك المخدرات أي تأثير علينا.‬

332
00:21:35,378 --> 00:21:36,879
‫في الواقع، على معظمنا.‬

333
00:21:38,464 --> 00:21:41,634
‫عندما تشعرون بعبء العالم يضغط عليكم،‬

334
00:21:41,718 --> 00:21:44,303
‫ستسمعون صوتاً في داخلكم.‬

335
00:21:45,263 --> 00:21:46,180
‫مرحباً؟‬

336
00:21:47,056 --> 00:21:48,016
‫من يُوجد هناك؟‬

337
00:21:48,099 --> 00:21:50,893
‫لا، هذا لا يعني
أنكم جاهزون لدخول مستشفى المجانين.‬

338
00:21:50,977 --> 00:21:52,895
‫لأن ذلك الصوت هو الرب.‬

339
00:21:52,979 --> 00:21:55,982
‫وهو يقول، "سأتولى هذا الأمر يا صاح!"‬

340
00:22:05,408 --> 00:22:06,534
‫- نعم!
- نعم!‬

341
00:22:08,911 --> 00:22:09,787
‫- نعم!
- نعم!‬

342
00:22:10,246 --> 00:22:11,539
‫- نعم!
- نعم!‬

343
00:22:12,915 --> 00:22:14,000
‫الأرض تنادي "غريتشن"؟‬

344
00:22:14,959 --> 00:22:15,877
‫ما الأمر؟‬

345
00:22:18,004 --> 00:22:18,880
‫لا شيء.‬

346
00:22:18,963 --> 00:22:23,092
‫عندما أتعرّق دماً ولا أظن
أنني سأتمكن من رفع الأثقال فوق رأسي.‬

347
00:22:23,176 --> 00:22:24,927
‫فجأةً، سأشعر بأنني أخفّ وزناً.‬

348
00:22:25,011 --> 00:22:29,891
‫حينذاك أقول، "شكراً أيها الرب
على أخذ ما كان يثقل كاهلي."‬

349
00:22:33,269 --> 00:22:34,228
‫"غريتش"؟‬

350
00:22:37,190 --> 00:22:38,107
‫ماذا؟‬

351
00:22:39,525 --> 00:22:40,526
‫هل أنت بخير؟‬

352
00:22:42,695 --> 00:22:44,030
‫ألا يفعلون كذلك؟‬

353
00:22:44,113 --> 00:22:47,867
‫ولكن حينذاك علينا أن نضع كلّ ثقتنا بالرب.‬

354
00:22:54,457 --> 00:22:59,045
‫بقوة الصليب، أي شيء ممكن!‬

355
00:23:05,093 --> 00:23:06,385
‫"الإخوة (ليمون)"‬

356
00:23:08,221 --> 00:23:09,680
‫وتذكّروا،‬

357
00:23:10,139 --> 00:23:13,392
‫أحياناً يدعكم الرب تصلون إلى الحضيض،‬

358
00:23:13,476 --> 00:23:18,064
‫ولكن ذلك لكي يريكم أنه الصخرة
التي يرتكز عليها كلّ شيء.‬

359
00:23:25,947 --> 00:23:28,533
‫هيا. علينا تقديم عرض. هيا بنا.‬

360
00:23:32,078 --> 00:23:34,372
‫والآن، من يظن نفسه قوياً؟‬

361
00:23:34,455 --> 00:23:35,748
‫أنت يا "مايكا"، دعهم يرون!‬

362
00:23:35,832 --> 00:23:37,750
‫لأن الرب قوة.‬

363
00:23:40,795 --> 00:23:42,421
‫- نعم!
- نعم!‬

364
00:23:44,507 --> 00:23:47,593
‫لا تبدين بحالة جيدة يا "غريتشن".
تناولي بعض الطعام.‬

365
00:23:53,349 --> 00:23:55,768
‫ربما يجدر بك أخذ شطيرتي
بزبدة الفستق والمربّى.‬

366
00:23:55,852 --> 00:23:57,019
‫لا أشعر بالجوع.‬

367
00:23:57,103 --> 00:23:58,062
‫"غلي غلي"؟‬

368
00:23:58,604 --> 00:24:00,648
‫ما بالك؟
تعلمين أن لديّ حساسية تجاه الفستق.‬

369
00:24:00,731 --> 00:24:02,316
‫لديك حساسية تجاه الفسق؟‬

370
00:24:02,400 --> 00:24:04,402
‫هذا يفسّر الكثير من الأمور.‬

371
00:24:04,485 --> 00:24:07,071
‫الفستق أيها الغبي.‬

372
00:24:07,155 --> 00:24:10,533
‫أتعلمون؟ لديّ حقنة للحساسية
ولا أخشى استخدامها.‬

373
00:24:11,450 --> 00:24:13,035
‫حسناً، كفى.‬

374
00:24:14,203 --> 00:24:15,705
‫من الجيّد أن فتاتي ليست كذلك.‬

375
00:24:19,208 --> 00:24:22,628
‫هلا تتوقفان عن تبادل القبل؟
هذا يثير الغثيان.‬

376
00:24:23,629 --> 00:24:24,964
‫نحن نثير الغثيان؟‬

377
00:24:25,047 --> 00:24:26,924
‫هل نظرت إلى مرآة اليوم؟‬

378
00:24:27,008 --> 00:24:30,094
‫- "والي"، قلت لك...
- لا أبالي بتأثير المخدرات السيئ عليها!‬

379
00:24:30,178 --> 00:24:33,055
‫تصرّفها بغيض، ورائحتها كريهة.‬

380
00:24:33,139 --> 00:24:35,808
‫أنت لا تخدع أحداً
بإظهار توددك علناً يا "ستوني"!‬

381
00:24:35,892 --> 00:24:38,060
‫نعرف أن قضيبك صغير جداً!‬

382
00:24:41,397 --> 00:24:42,690
‫ما مشكلتك؟‬

383
00:24:42,773 --> 00:24:44,150
‫إنه منافق.‬

384
00:24:44,233 --> 00:24:46,652
‫يقول لك إنه يحبّك لكي تمارسي الجنس معه.‬

385
00:24:46,736 --> 00:24:48,946
‫ويغازل صديقاتك خلف ظهرك.‬

386
00:24:49,030 --> 00:24:51,282
‫على الأقل لست بتولاً بغيضاً
بارد المشاعر مثلك!‬

387
00:24:51,365 --> 00:24:52,700
‫- كفى أيها الرفاق.
- أنت...‬

388
00:24:53,618 --> 00:24:54,619
‫ربّاه.‬

389
00:24:56,996 --> 00:24:58,497
‫ربّاه، "غريتشن"!‬

390
00:25:01,584 --> 00:25:02,919
‫هذا قميص من نوع "لاكوست"!‬

391
00:25:05,922 --> 00:25:09,175
‫هل صحيح ما تقوله "نانسي ريغان"
عن المخدرات؟‬

392
00:25:09,258 --> 00:25:12,220
‫أن مرة واحدة بإمكانها تدمير حياة المرء؟‬

393
00:25:12,303 --> 00:25:14,597
‫لماذا؟ هل تفكرين
في اعتياد تعاطي الكوكايين؟‬

394
00:25:15,932 --> 00:25:18,851
‫ثمة فتاة في المدرسة تقيأت اليوم.‬

395
00:25:19,518 --> 00:25:22,188
‫ولطخت كلّ ما حولها، وكان ذلك مقززاً جداً.‬

396
00:25:22,271 --> 00:25:27,026
‫وأخبرتني صديقتها بأنه كان للمخدرات
تأثير سيئ عليها في عطلة نهاية الأسبوع‬

397
00:25:27,109 --> 00:25:29,695
‫وأنها تتصرف بغرابة منذ ذلك الحين.‬

398
00:25:29,779 --> 00:25:32,031
‫لا تتورطي في ذلك. لديك منحة دراسية.‬

399
00:25:32,406 --> 00:25:35,201
‫ابتعدي عن المخدرات
ولا تتدخلي في شؤون غيرك.‬

400
00:26:55,114 --> 00:26:57,366
‫إنه رخيص، ومذاقه حلو.‬

401
00:26:58,075 --> 00:26:59,452
‫ولكن لا تنخدعوا.‬

402
00:27:00,286 --> 00:27:04,707
‫كلّ زجاجة من هذه تحتوي على كمية كبيرة
من الكحول بالنسبة إلى حجمها.‬

403
00:27:05,458 --> 00:27:08,627
‫نكهات "العنب الرائع" و"هروب البطيخ"‬

404
00:27:09,128 --> 00:27:12,214
‫و"انفجار الكرز"، إن أردنا تسمية 3 فقط.‬

405
00:27:12,298 --> 00:27:13,507
‫ولكن لا تنخدعوا...‬

406
00:27:13,591 --> 00:27:16,135
‫هل لديكن أي ذكريات عن ذلك إطلاقاً؟‬

407
00:27:16,218 --> 00:27:18,220
‫نعم. رأيت وجهك على مؤخرة كلب.‬

408
00:27:18,304 --> 00:27:24,060
‫غلطة واحدة من شأنها تدمير
ما لا يمكن إصلاحه.‬

409
00:27:24,727 --> 00:27:28,105
‫سواء كانت سمعتكم أو صيت عائلتكم الحسن،‬

410
00:27:28,189 --> 00:27:32,401
‫أو عذريتكم الغالية.‬

411
00:27:33,486 --> 00:27:36,364
‫الشرطة تسمّي هذا عصير الاغتصاب.‬

412
00:27:37,323 --> 00:27:38,407
‫الأخ "مورغان".‬

413
00:27:39,533 --> 00:27:40,493
‫مرحباً.‬

414
00:27:41,410 --> 00:27:44,372
‫سأحتاج إلى بعض المتطوعين للمهرجان.‬

415
00:27:47,333 --> 00:27:48,501
‫أعلميهم...‬

416
00:27:48,584 --> 00:27:52,129
‫"العنب الرائع". عليك إعطاء الأخ "مورغان"
بعضاً من عصير الاغتصاب.‬

417
00:27:55,007 --> 00:27:56,092
‫كفى.‬

418
00:27:56,926 --> 00:27:57,927
‫عمّ أكفّ؟‬

419
00:27:58,010 --> 00:27:59,011
‫كفى.‬

420
00:27:59,095 --> 00:27:59,970
‫هل أنت بخير؟‬

421
00:28:02,181 --> 00:28:04,517
‫توقّف عن لمس عنقي.‬

422
00:28:04,600 --> 00:28:06,685
‫لم أقترب منك يا غريبة الأطوار.‬

423
00:28:06,769 --> 00:28:09,772
‫هل من مشكلة يا آنسة "لانغ"؟‬

424
00:28:09,855 --> 00:28:10,773
‫غريبة الأطوار.‬

425
00:28:12,900 --> 00:28:14,318
‫أيمكنني الذهاب إلى الحمّام؟‬

426
00:28:14,402 --> 00:28:18,364
‫هذا وقت الرب.
كان يجدر بك قضاء حاجتك في المنزل.‬

427
00:28:19,448 --> 00:28:21,575
‫عليك تأجيل ذلك فحسب.‬

428
00:28:29,667 --> 00:28:30,668
‫غير معقول.‬

429
00:28:35,464 --> 00:28:37,550
‫سأتصل بوالديك على الفور.‬

430
00:29:11,500 --> 00:29:15,129
‫هل هي بخير؟ لم تذهب إلى المدرسة، منذ...‬

431
00:29:15,212 --> 00:29:18,966
‫من اللطيف منك أن تمرّي بنا،
ولكننا نحتاج إلى تخصيص وقت للعائلة الآن.‬

432
00:29:25,181 --> 00:29:26,098
‫"غريتش"!‬

433
00:29:26,182 --> 00:29:28,851
‫"غريتشن"، ارجعي إلى المنزل على الفور.‬

434
00:29:30,186 --> 00:29:31,312
‫انطلقي.‬

435
00:29:32,605 --> 00:29:33,856
‫إلى أين ستذهبان؟‬

436
00:29:41,280 --> 00:29:44,783
‫ماذا يجري يا "غريتش"؟ ما الذي تخفينه عنّي؟‬

437
00:29:47,036 --> 00:29:48,287
‫لا يمكنك إخبار أحد.‬

438
00:29:50,873 --> 00:29:51,749
‫أقسمي.‬

439
00:29:51,832 --> 00:29:52,750
‫لن أخبر أحداً.‬

440
00:29:54,960 --> 00:29:56,879
‫تعلمين أنه يمكنك الوثوق بي.‬

441
00:30:07,056 --> 00:30:09,308
‫كلّ ليلة، يأتي.‬

442
00:30:09,934 --> 00:30:10,768
‫من؟‬

443
00:30:11,268 --> 00:30:12,311
‫من يأتي كلّ ليلة؟‬

444
00:30:13,812 --> 00:30:17,900
‫هل هو شخص نعرفه؟ أعني...
إن قلت لي اسمه فحسب...‬

445
00:30:17,983 --> 00:30:20,319
‫لا أستطيع، لا يمكنني قول اسمه.‬

446
00:30:20,402 --> 00:30:22,071
‫لا.‬

447
00:30:26,742 --> 00:30:27,826
‫هل هو والدك؟‬

448
00:30:31,580 --> 00:30:33,499
‫كانت تلك الليلة في منزل "مارغريت".‬

449
00:30:35,084 --> 00:30:37,503
‫وهو كان في ذلك المنزل الصغير في الغابة.‬

450
00:30:38,212 --> 00:30:39,463
‫من كان في المنزل؟‬

451
00:30:40,422 --> 00:30:41,799
‫وثبّتني أرضاً.‬

452
00:30:44,051 --> 00:30:45,636
‫والآن، كلّ ليلة،‬

453
00:30:46,720 --> 00:30:49,682
‫يأتي ويجلس على صدري.‬

454
00:30:49,807 --> 00:30:51,433
‫وأنا لا أستطيع الحركة.‬

455
00:30:51,517 --> 00:30:53,936
‫وهو يراقبني،‬

456
00:30:54,019 --> 00:30:56,855
‫ويؤذيني، ولا أستطيع تغيير ملابسي.‬

457
00:30:56,939 --> 00:31:00,484
‫"آبي"، لا أستطيع الاستحمام.
لا يمكنني أن أدعه يرى بشرتي.‬

458
00:31:00,568 --> 00:31:04,572
‫ولكنني أشعر به يراقبني طوال الوقت.‬

459
00:31:04,655 --> 00:31:06,991
‫ولكنني لا أستطيع إفساح المجال له. أتفهمين؟‬

460
00:31:08,242 --> 00:31:09,076
‫أتفهمين؟‬

461
00:31:12,788 --> 00:31:14,123
‫يحدث هذا كلّ ليلة.‬

462
00:31:16,166 --> 00:31:17,710
‫ماذا تفعلين بنفسك؟‬

463
00:31:17,793 --> 00:31:18,627
‫لا.‬

464
00:31:20,129 --> 00:31:20,963
‫أنا...‬

465
00:31:23,173 --> 00:31:24,800
‫أريد أن يتوقف ذلك فحسب.‬

466
00:31:27,303 --> 00:31:28,429
‫ولكنني خائفة.‬

467
00:31:29,722 --> 00:31:30,556
‫من ماذا؟‬

468
00:31:32,600 --> 00:31:34,018
‫مما سيحدث بعد ذلك.‬

469
00:31:35,436 --> 00:31:36,520
‫ستكونين بخير.‬

470
00:31:37,313 --> 00:31:38,731
‫سأساعدك يا "غريتشن".‬

471
00:31:39,398 --> 00:31:40,482
‫ستكونين بخير.‬

472
00:31:40,941 --> 00:31:42,276
‫سنجد حلّاً لهذا.‬

473
00:31:58,083 --> 00:31:59,084
‫"النجدة"‬

474
00:31:59,168 --> 00:32:01,170
‫"الاغتصاب - لقد حدث لي"‬

475
00:32:09,637 --> 00:32:11,221
‫لديّ ما أريد قوله لكما،‬

476
00:32:11,305 --> 00:32:12,139
‫وهو...‬

477
00:32:13,057 --> 00:32:14,141
‫ليس أمراً جيّداً.‬

478
00:32:14,975 --> 00:32:16,685
‫أقسمت بعدم البوح،‬

479
00:32:16,977 --> 00:32:17,811
‫ولكن...‬

480
00:32:18,437 --> 00:32:20,481
‫"غريتشن" تعرضت للاغتصاب.‬

481
00:32:21,440 --> 00:32:24,276
‫حدث ذلك في منزل "مارغريت تشيزولم"
في نهاية الأسبوع الماضي.‬

482
00:32:25,319 --> 00:32:26,153
‫نحن...‬

483
00:32:26,487 --> 00:32:27,738
‫تعاطينا المهلوسات.‬

484
00:32:28,113 --> 00:32:31,283
‫أعلم أن هذا خطأ. ولكنني و"غريتشن"‬

485
00:32:31,825 --> 00:32:35,621
‫خرجنا في نزهة وانفصلنا.‬

486
00:32:35,829 --> 00:32:38,207
‫وأظن أنه كان يُوجد شخص ما هناك.‬

487
00:32:38,582 --> 00:32:42,961
‫وهي تسترجع ذكرى الاغتصاب كلّ ليلة.‬

488
00:32:43,045 --> 00:32:46,256
‫كالمحاربين السابقين في "فيتنام"
الذين يسترجعون ذكرياتهم.‬

489
00:32:46,382 --> 00:32:47,716
‫ولكن كلّ شيء مذكور هنا.‬

490
00:32:47,925 --> 00:32:50,302
‫إنه اضطراب ما بعد الصدمات.‬

491
00:32:52,054 --> 00:32:54,139
‫تعاطيتما المخدرات؟‬

492
00:32:55,349 --> 00:32:58,769
‫في منزل "لاري" و"داون تشيزولم"
للعطلات الأسبوعية؟‬

493
00:32:59,853 --> 00:33:03,065
‫تعاطيتما مخدرات غير مشروعة أيتها الفتاتان؟‬

494
00:33:03,148 --> 00:33:05,984
‫هل أعطيتها شيئاً اليوم يا "آبي"؟‬

495
00:33:06,068 --> 00:33:09,279
‫لقد هاجم شخص ابنتك يا سيد "لانغ"!
وهي تعرضت للأذى.‬

496
00:33:09,363 --> 00:33:12,032
‫كنت قلقة من حدوث شيء كهذا،‬

497
00:33:12,116 --> 00:33:13,283
‫ولكنني اعتقدت أن...‬

498
00:33:13,367 --> 00:33:15,953
‫صداقتك مع "غريتشن" ستكون مفيدة لكما.‬

499
00:33:16,036 --> 00:33:18,038
‫ظننت أنها سترفع من معنوياتكما.‬

500
00:33:20,290 --> 00:33:22,418
‫إنها أعز صديقاتي وأحاول مساعدتها.‬

501
00:33:22,751 --> 00:33:23,627
‫أرجوك،‬

502
00:33:24,336 --> 00:33:25,170
‫ارحلي.‬

503
00:33:29,133 --> 00:33:31,009
‫لم لا تخبرني الآنسة "لانغ" بهذا؟‬

504
00:33:32,886 --> 00:33:33,846
‫في الواقع،‬

505
00:33:34,221 --> 00:33:35,723
‫لا تريد أن يعلم أحد بذلك.‬

506
00:33:36,807 --> 00:33:38,475
‫ولكنها بحاجة إلى مساعدة.‬

507
00:33:43,522 --> 00:33:48,235
‫قد يثير اهتمامك أن تعرفي
أنني تلقيت اتصالاً هاتفياً هذا الصباح‬

508
00:33:48,777 --> 00:33:49,903
‫من "غريس لانغ".‬

509
00:33:52,030 --> 00:33:55,951
‫قالت إنك قد تحاولين تشويه سمعة ابنتها.‬

510
00:33:56,493 --> 00:33:58,162
‫أنا متأكد من أن الآنسة "ريفرز" لا...‬

511
00:34:01,373 --> 00:34:05,127
‫إن اكتشفت أنك تبيعين المخدرات في مدرستي‬

512
00:34:06,253 --> 00:34:08,255
‫أو ترددين هذه الادعاءات الخسيسة‬

513
00:34:08,797 --> 00:34:12,426
‫التي لا أساس لها من الصحة
عن عذرية الآنسة "لانغ"،‬

514
00:34:13,719 --> 00:34:17,389
‫فإنني سألغي منحتك الدراسية
بأسرع مما يمكنك أن تتصوري.‬

515
00:34:22,102 --> 00:34:22,936
‫يمكنك الذهاب.‬

516
00:35:17,741 --> 00:35:19,368
‫"(أندراس)"‬

517
00:35:27,251 --> 00:35:28,418
‫"العنب الرائع"؟‬

518
00:35:28,502 --> 00:35:29,586
‫أفضل نكهة.‬

519
00:35:31,463 --> 00:35:33,382
‫أؤكد لك يا "غلي"، كان "والاس".‬

520
00:35:33,715 --> 00:35:35,175
‫انقض على "غريتشن" تلك الليلة.‬

521
00:35:35,259 --> 00:35:36,093
‫ربّاه.‬

522
00:35:37,386 --> 00:35:40,138
‫هذا على الأرجح سبب تصرفاتها الجنونية.‬

523
00:35:40,222 --> 00:35:42,808
‫ولكن هذا غير معقول. لماذا قد يفعل ذلك؟‬

524
00:35:42,891 --> 00:35:45,686
‫هذا منطقي جداً. إنه شهواني كلياً.‬

525
00:35:45,769 --> 00:35:47,104
‫يعلم الجميع ذلك.‬

526
00:35:47,604 --> 00:35:49,273
‫وهو كان معنا،‬

527
00:35:49,356 --> 00:35:52,609
‫وبعد اختفاء "غريتشن"،
كان قد عاد إلى المنزل؟‬

528
00:35:52,693 --> 00:35:54,611
‫أنت رأيته. إنه أحمق بالكامل!‬

529
00:35:54,695 --> 00:35:56,363
‫وأنت سافلة خائنة.‬

530
00:35:56,446 --> 00:35:57,948
‫أنت تغارين من حبيبي،‬

531
00:35:58,031 --> 00:36:00,158
‫لذلك تريدين إفساد ما هو جيّد في حياتي.‬

532
00:36:00,242 --> 00:36:02,160
‫"مارغريت"، هذا غير صحيح. أنا...‬

533
00:36:02,244 --> 00:36:03,704
‫إيّاك أن تتكلمي معي بعد الآن.‬

534
00:36:09,835 --> 00:36:12,504
‫- لا بد أنك تمزحين. لا أصدّق هذا.
- قالت ذلك بالتأكيد.‬

535
00:36:13,130 --> 00:36:14,548
‫وماذا قال؟‬

536
00:36:14,631 --> 00:36:16,425
‫لن تصدّقيني أبداً.‬

537
00:36:16,550 --> 00:36:19,761
‫- مهلاً، لم أقصد أن...
- هل سمعت شيئاً؟‬

538
00:36:19,845 --> 00:36:21,096
‫كلا. لا شيء.‬

539
00:36:31,315 --> 00:36:33,442
‫لا أسمح لأحد
بنشر أكاذيب عنّي أيتها السافلة.‬

540
00:36:34,026 --> 00:36:37,446
‫ما كنت لأتبول على تلك الفظة
حتى لو كانت تحترق.‬

541
00:36:50,417 --> 00:36:52,502
‫أقسمت لي بعدم البوح.‬

542
00:36:55,964 --> 00:36:57,716
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

543
00:37:10,395 --> 00:37:11,271
‫"غريتش"!‬

544
00:37:11,772 --> 00:37:12,606
‫"غريتش"!‬

545
00:37:20,113 --> 00:37:22,074
‫أرجوك أن تتحدثي إليّ.‬

546
00:37:23,075 --> 00:37:24,159
‫أنا آسفة، حسناً؟‬

547
00:37:37,464 --> 00:37:39,967
‫شكراً على منحنا وقتكم في صباح يوم السبت.‬

548
00:37:40,801 --> 00:37:44,471
‫التجربة اليوم ستضمن لنا
مهرجاناً رائعاً هذا العام.‬

549
00:37:45,263 --> 00:37:47,516
‫الرب وفريق "بولدوغز" يشكرانكم.‬

550
00:37:48,183 --> 00:37:49,726
‫من سيعمل في كشك التقبيل؟‬

551
00:37:49,810 --> 00:37:50,852
‫هل من متطوعات؟‬

552
00:37:53,689 --> 00:37:55,065
‫آسفة بشأن الليلة الماضية.‬

553
00:37:55,857 --> 00:37:57,609
‫"غريتش". مرحباً.‬

554
00:37:57,734 --> 00:38:00,904
‫كان والداي يشاهدان مسلسل "ماتلوك".‬

555
00:38:01,738 --> 00:38:03,115
‫كان عليّ عدم لفت الأنظار.‬

556
00:38:03,198 --> 00:38:05,367
‫نعم، هذا... لا بأس بذلك.‬

557
00:38:05,701 --> 00:38:07,077
‫هل فمك بخير؟‬

558
00:38:07,160 --> 00:38:08,537
‫هل لي بمتطوعة...‬

559
00:38:08,620 --> 00:38:12,666
‫آسفة على تصرفاتي الجنونية مؤخراً.‬

560
00:38:13,709 --> 00:38:16,044
‫كنت أحاول فهم بعض الأمور.‬

561
00:38:16,128 --> 00:38:19,131
‫أفهم ذلك كلياً. أعني...‬

562
00:38:20,173 --> 00:38:24,136
‫"غريتش"، أنتم ستنتقلون قريباً
وباعتبار ما حدث عند البحيرة...‬

563
00:38:24,219 --> 00:38:26,096
‫كان "والاس ستوني"، صحيح؟‬

564
00:38:26,680 --> 00:38:27,681
‫في الغابة؟‬

565
00:38:27,889 --> 00:38:30,642
‫علينا الإفصاح عن ذلك
وإلّا سيؤذي أحداً آخر. أعني،‬

566
00:38:31,435 --> 00:38:35,564
‫لقد تسبّب لي بالأذى أيضاً وأنت رأيت ذلك.
إنه عنيف ويجب إيقافه.‬

567
00:38:35,647 --> 00:38:37,357
‫"تغطيس لأجل فريق (بولدوغز)"‬

568
00:38:37,441 --> 00:38:40,318
‫"غريتش"، هل سمعت ما قلته عن "والاس"؟‬

569
00:38:40,527 --> 00:38:41,361
‫اسمع.‬

570
00:38:41,862 --> 00:38:43,405
‫سندعك تختبر ذلك علينا.‬

571
00:38:43,488 --> 00:38:45,115
‫هل أنتما متأكدتان؟ المياه باردة.‬

572
00:38:45,198 --> 00:38:46,658
‫يجب على أحد ما القيام بذلك.‬

573
00:38:47,117 --> 00:38:47,951
‫حسناً.‬

574
00:38:50,037 --> 00:38:50,871
‫لا...‬

575
00:38:52,205 --> 00:38:56,168
‫كنت مريضة جداً مؤخراً،
لذا يجدر بي عدم الابتلال على الأرجح.‬

576
00:38:56,251 --> 00:38:57,294
‫لا أريد ذلك.‬

577
00:38:58,336 --> 00:38:59,463
‫هذه فرصتك.‬

578
00:39:00,714 --> 00:39:01,673
‫لماذا؟‬

579
00:39:02,424 --> 00:39:03,508
‫لمغازلته!‬

580
00:39:04,176 --> 00:39:06,094
‫لن أغطّسك في المياه حقاً.‬

581
00:39:07,387 --> 00:39:08,722
‫لا أريد الابتلال.‬

582
00:39:10,682 --> 00:39:11,516
‫لن أصيب الهدف.‬

583
00:39:15,771 --> 00:39:16,646
‫إذاً،‬

584
00:39:17,606 --> 00:39:21,193
‫كيف حالك في هذا الصباح الرائع
أيها الأخ "مورغان"؟‬

585
00:39:21,485 --> 00:39:23,111
‫إنه يوم رائع لعمل خيري.‬

586
00:39:23,195 --> 00:39:24,780
‫أليس كذلك؟ و...‬

587
00:39:25,363 --> 00:39:28,825
‫"آبي" هي الأكثر عطاءً
من بين كلّ الفتيات اللواتي أعرفهن.‬

588
00:39:30,869 --> 00:39:32,162
‫لديّ فكرة...‬

589
00:39:33,413 --> 00:39:34,790
‫تعالوا أيها الرفاق!‬

590
00:39:35,040 --> 00:39:38,710
‫حان وقت التغطيس لأجل فريق "بولدوغز".
ولنجعل هذا شيقاً.‬

591
00:39:38,919 --> 00:39:42,297
‫إن أخطأت الهدف، فسيكون عليّ التبرع
بـ20 دولاراً لفريق "بولدوغز".‬

592
00:39:43,090 --> 00:39:44,591
‫ولكن إن أصبت الهدف،‬

593
00:39:44,966 --> 00:39:46,676
‫فعليكم أن تدفعوا جميعاً.‬

594
00:39:46,760 --> 00:39:48,386
‫سأدفع لتغطيس تلك السمينة في الماء.‬

595
00:39:48,637 --> 00:39:49,721
‫وأنا أيضاً.‬

596
00:39:52,057 --> 00:39:54,684
‫هذا للأعمال الخيرية. هيا أيها الناس!‬

597
00:39:56,728 --> 00:39:59,106
‫هل ستصعدين أم لا يا "آبي" الطبيعية؟‬

598
00:40:00,690 --> 00:40:02,526
‫أرجوك أن تخطئي الهدف، اتفقنا؟‬

599
00:40:04,194 --> 00:40:05,737
‫تعلمين أنه يمكنك الوثوق بي.‬

600
00:40:07,114 --> 00:40:09,241
‫- يستحيل أن "آبي"...
- افعلي ذلك يا "آبي".‬

601
00:40:13,370 --> 00:40:14,204
‫"آبي".‬

602
00:40:14,287 --> 00:40:17,457
‫"آبي"!‬

603
00:40:46,486 --> 00:40:47,821
‫دعيني أساعدك.‬

604
00:40:54,286 --> 00:40:55,537
‫انظروا إلى ماكياجها.‬

605
00:40:56,413 --> 00:40:58,373
‫ربّاه، كان ذلك غير معقول!‬

606
00:40:59,541 --> 00:41:03,295
‫لا أصدّق أنني أصبته. لا أصيب هدفي أبداً.‬

607
00:41:03,837 --> 00:41:04,963
‫هاك، لديّ...‬

608
00:41:06,298 --> 00:41:07,966
‫لست متأكداً من أن هذا يكفي.‬

609
00:41:09,676 --> 00:41:11,052
‫شكراً أيها الأخ "م".‬

610
00:41:11,720 --> 00:41:12,762
‫أنت لطيف جداً.‬

611
00:41:13,638 --> 00:41:16,558
‫لا عجب في أن "آبي" تفكر فيك
عند مداعبة نفسها.‬

612
00:41:39,497 --> 00:41:40,665
‫ها أنت هنا.‬

613
00:41:40,874 --> 00:41:43,168
‫ربّاه. كان ذلك مضحكاً جداً.‬

614
00:41:43,710 --> 00:41:44,544
‫مضحك؟‬

615
00:41:45,295 --> 00:41:46,922
‫هل ظننت أن ذلك كان مضحكاً؟‬

616
00:41:48,924 --> 00:41:51,218
‫توقّفي عن تضخيم الأمور.‬

617
00:41:52,636 --> 00:41:55,513
‫أتعلمين يا "غريتشن"؟ تباً لك.‬

618
00:41:57,182 --> 00:41:59,851
‫- بذيئة اللسان.
- تعرفين بالضبط ما فعلته،‬

619
00:41:59,935 --> 00:42:02,103
‫وتعرفين بالضبط لماذا يشكّل أهمية.‬

620
00:42:02,395 --> 00:42:03,271
‫انتهت صداقتنا.‬

621
00:42:04,064 --> 00:42:05,273
‫ابتعدي عنّي.‬

622
00:42:15,659 --> 00:42:17,118
‫إنها تكرهك.‬

623
00:42:21,957 --> 00:42:23,500
‫أنا آسفة على ما فعلته.‬

624
00:42:24,876 --> 00:42:26,503
‫يكرهك الجميع.‬

625
00:42:26,586 --> 00:42:28,088
‫ولكنّه لم يكن ذنبي.‬

626
00:42:29,005 --> 00:42:30,048
‫حقاً؟‬

627
00:42:30,131 --> 00:42:32,384
‫لأن لا شيء ذنبك أبداً.‬

628
00:42:33,635 --> 00:42:34,719
‫لقد سئمت ذلك.‬

629
00:42:35,095 --> 00:42:37,764
‫لن تتكلم معك بعد الآن.‬

630
00:42:39,975 --> 00:42:41,851
‫أرجوك ألّا تتركيني وحدي.‬

631
00:42:42,769 --> 00:42:44,854
‫سئمت كلامك الجنوني‬

632
00:42:45,313 --> 00:42:48,066
‫وإلقاء اللوم على الجميع
في كلّ ما تفعلينه من هراء!‬

633
00:42:49,109 --> 00:42:51,111
‫هل والداك من غطّساني في المياه للتو؟‬

634
00:42:51,903 --> 00:42:55,865
‫هل "والاس" أو "مارغريت"
من أفسدا ماكياجي للتو،‬

635
00:42:55,949 --> 00:42:58,743
‫وأخبرا الأخ "مورغان"
بأنني أفكر فيه عندما...‬

636
00:43:00,745 --> 00:43:03,790
‫كانت مرة واحدة،
وما كان يجدر بي إخبارك أبداً!‬

637
00:43:06,418 --> 00:43:09,796
‫كنت الشخص الوحيد الذي كان يحاول مساعدتك.‬

638
00:43:10,922 --> 00:43:12,299
‫وداعاً يا "غريتشن".‬

639
00:43:13,967 --> 00:43:15,969
‫فلتتعفّني في جنونك، لا أبالي.‬

640
00:43:18,221 --> 00:43:20,056
‫أنت وحيدة كلياً.‬

641
00:44:10,607 --> 00:44:11,983
‫أيمكنك إيقاف ذلك؟‬

642
00:44:12,067 --> 00:44:13,777
‫ما الذي أطلقه؟‬

643
00:44:14,152 --> 00:44:15,153
‫لا أدري!‬

644
00:44:23,912 --> 00:44:27,665
‫6، 6، 5، 7. صحيح؟‬

645
00:44:42,222 --> 00:44:43,890
‫9.‬

646
00:44:45,517 --> 00:44:48,228
‫- بحق السماء!
- عزيزي.‬

647
00:44:49,521 --> 00:44:50,355
‫"غريتش"؟‬

648
00:44:52,232 --> 00:44:53,316
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬

649
00:44:53,942 --> 00:44:56,277
‫آسف بشأن جرس الإنذار.
لست متأكداً مما كان ذلك.‬

650
00:44:56,653 --> 00:44:57,987
‫أنا بخير.‬

651
00:44:58,238 --> 00:44:59,072
‫حسناً.‬

652
00:45:00,031 --> 00:45:00,865
‫طابت ليلتك.‬

653
00:45:03,827 --> 00:45:05,203
‫لا تسهري حتى وقت متأخر.‬

654
00:45:14,712 --> 00:45:18,591
‫"الجحيم"‬

655
00:45:53,418 --> 00:45:55,295
‫تبدين بحالة أفضل.‬

656
00:45:56,588 --> 00:45:57,672
‫لماذا تهتمين بذلك؟‬

657
00:45:57,964 --> 00:45:59,090
‫حسناً أيها الرفاق.‬

658
00:45:59,549 --> 00:46:01,676
‫إنه اليوم الذي كنتم تنتظرونه.‬

659
00:46:03,052 --> 00:46:04,387
‫كلّ ما فعلته كان الاهتمام بك.‬

660
00:46:04,471 --> 00:46:05,680
‫هل لدى الجميع نظارات واقية؟‬

661
00:46:05,805 --> 00:46:07,640
‫لو كنت تهتمين، لكنت وقفت إلى جانبي.‬

662
00:46:07,724 --> 00:46:10,351
‫إنه يومي المفضّل في جدول العلوم.‬

663
00:46:11,311 --> 00:46:12,645
‫فات الأوان الآن.‬

664
00:46:12,729 --> 00:46:14,898
‫يوم تشريح جنين الخنزير!‬

665
00:46:15,273 --> 00:46:17,484
‫تابعوني بينما أقوم بأول قطع.‬

666
00:46:17,567 --> 00:46:18,610
‫ماذا تقصدين؟‬

667
00:46:19,027 --> 00:46:20,361
‫علام فات الأوان؟‬

668
00:46:21,279 --> 00:46:23,823
‫لنبدأ بالشق عند عظم القفص الصدري.‬

669
00:46:29,704 --> 00:46:30,663
‫جنين خنزيري حيّ!‬

670
00:46:32,415 --> 00:46:33,291
‫لقد تحرّك.‬

671
00:46:51,476 --> 00:46:52,435
‫أيها الرفاق.‬

672
00:46:52,810 --> 00:46:55,480
‫انظروا إلى الرسالة
التي تركها لي أحد ما في خزانتي.‬

673
00:46:56,064 --> 00:46:58,525
‫"أشعر بالإثارة عندما تكونين قريبة منّي.‬

674
00:46:58,608 --> 00:47:01,444
‫قد أتظاهر ببرودة المشاعر،
ولكنّه مجرّد خوف."‬

675
00:47:03,863 --> 00:47:05,782
‫لدى "غلي" معجب سرّي.‬

676
00:47:06,616 --> 00:47:08,451
‫قد يكون حباً محرّماً.‬

677
00:47:11,538 --> 00:47:12,372
‫"والي"،‬

678
00:47:13,164 --> 00:47:15,875
‫أيمكنك أن توصلني بسيارتك إلى المدرسة غداً؟‬

679
00:47:16,251 --> 00:47:19,754
‫لم يعد والداي يريدان
أن أركب سيارة "آبي" الخطرة.‬

680
00:47:20,296 --> 00:47:21,130
‫وأنا...‬

681
00:47:23,049 --> 00:47:24,926
‫أشعر بالأمان في سيارتك.‬

682
00:47:25,009 --> 00:47:26,511
‫يمكنني أن أوصلك في أي وقت.‬

683
00:47:27,554 --> 00:47:28,429
‫"والاس"!‬

684
00:47:28,888 --> 00:47:30,848
‫عجباً يا عزيزتي.‬

685
00:47:31,391 --> 00:47:32,850
‫ما وزنك؟ 40 كلغ؟‬

686
00:47:32,934 --> 00:47:35,645
‫يمكنني وضعك في حضني وجعلك تدورين كالبلبل.‬

687
00:47:36,145 --> 00:47:37,355
‫ربّاه.‬

688
00:47:37,438 --> 00:47:39,774
‫- لا تكن مقززاً!
- نعم.‬

689
00:47:40,358 --> 00:47:41,776
‫لا تكن مقززاً.‬

690
00:47:42,360 --> 00:47:43,987
‫- لقد سقطت عليّ.
- جدّياً؟‬

691
00:47:48,741 --> 00:47:50,076
‫ما هذه القذارة؟‬

692
00:47:51,035 --> 00:47:53,288
‫إنه مخفوق للحمية من "فرنسا".‬

693
00:47:53,371 --> 00:47:55,415
‫يثبط الشهية كلياً.‬

694
00:47:56,040 --> 00:47:59,419
‫لن توافق عليه إدارة الغذاء والدواء،
ولكنني أسرقه من أمي.‬

695
00:47:59,502 --> 00:48:00,336
‫مخفوق للحمية؟‬

696
00:48:01,546 --> 00:48:02,589
‫أيمكنني تذوّقه؟‬

697
00:48:09,512 --> 00:48:11,806
‫نكهة الفانيليا. ليس مقززاً كلياً.‬

698
00:48:12,557 --> 00:48:13,391
‫هل لديك المزيد؟‬

699
00:48:14,475 --> 00:48:15,310
‫لديّ صناديق منه.‬

700
00:48:15,810 --> 00:48:17,020
‫يمكنك شرب الباقي.‬

701
00:48:17,103 --> 00:48:17,937
‫شكراً.‬

702
00:48:58,936 --> 00:49:00,438
‫"آبي"، ماذا يجري؟‬

703
00:49:05,526 --> 00:49:06,944
‫كان مجرّد حلم مزعج.‬

704
00:49:08,488 --> 00:49:10,239
‫لقد أرعبتني بشدة.‬

705
00:50:10,591 --> 00:50:14,762
‫هل "غريتشن" و"والاس" في علاقة الآن؟‬

706
00:50:16,848 --> 00:50:18,558
‫لا يهمّ. لا أبالي.‬

707
00:50:25,440 --> 00:50:31,154
‫أعرف أن علاقتنا ليست رائعة،
ولكنني ما زلت أهتم لأمرك، كصديقة.‬

708
00:50:32,905 --> 00:50:33,740
‫مثلية.‬

709
00:50:35,950 --> 00:50:38,578
‫ألا تظنين أنك تفرطين
في تناول مخفوق الحليب؟‬

710
00:50:40,329 --> 00:50:41,456
‫تباً لك يا "آبي".‬

711
00:50:41,539 --> 00:50:44,375
‫بدأ وزني ينقص أخيراً لأول مرة في حياتي.‬

712
00:50:51,466 --> 00:50:57,263
‫أكره الإقرار بذلك، ولكن "آبي" محقة.
"مارغريت" تسعى بيأس لنيل الاهتمام.‬

713
00:50:58,473 --> 00:51:01,601
‫ربما إن علمت بأنها محبوبة حقاً، فستتوقف‬

714
00:51:01,684 --> 00:51:03,311
‫عن تجويع نفسها.‬

715
00:51:05,480 --> 00:51:09,734
‫إن كانت قد تركت لك تلك الرسالة،
فمن المؤسف أنها لم تستطع قول ذلك بنفسها.‬

716
00:51:13,196 --> 00:51:14,113
‫هذا محزن.‬

717
00:51:27,668 --> 00:51:29,128
‫لا تحتاجين إلى إنقاص وزنك.‬

718
00:51:30,254 --> 00:51:32,590
‫أظن أنك جميلة بأي حجم.‬

719
00:51:33,466 --> 00:51:34,926
‫استرخي يا "غلي".‬

720
00:51:35,968 --> 00:51:38,805
‫لا أتحمّل مشاهدتك تؤذين نفسك.‬

721
00:51:45,269 --> 00:51:46,187
‫أحبّك.‬

722
00:51:47,939 --> 00:51:49,899
‫وأعلم أنك تحبينني أيضاً.‬

723
00:51:51,400 --> 00:51:53,361
‫نعم، كصديقة.‬

724
00:51:53,903 --> 00:51:58,199
‫بحقك يا "مارغريت".
الصيف الماضي، والآن هذه الرسالة؟‬

725
00:52:01,869 --> 00:52:03,496
‫هل تظنين أنها كانت منّي؟‬

726
00:52:10,336 --> 00:52:11,796
‫أنا لست مثلية.‬

727
00:52:13,089 --> 00:52:15,007
‫ولكنني أظن أننا نعلم الآن أنك كذلك.‬

728
00:53:05,224 --> 00:53:07,226
‫أحضرت لك كعكة لإبهاجك.‬

729
00:53:07,393 --> 00:53:08,352
‫شكراً.‬

730
00:53:16,360 --> 00:53:17,778
‫"أكاديمية (أبردايل)"‬

731
00:53:30,958 --> 00:53:32,335
‫"النجدة"‬

732
00:53:33,502 --> 00:53:34,837
‫أعرف ذلك الشعور.‬

733
00:53:36,631 --> 00:53:39,634
‫إخفاء ما يجري حقاً في داخلنا.‬

734
00:53:41,469 --> 00:53:43,721
‫القلق بشأن ما قد يظنه الناس.‬

735
00:53:44,680 --> 00:53:46,891
‫ولكنني هنا. اتفقنا؟‬

736
00:53:48,851 --> 00:53:50,061
‫سأقدّم المساعدة.‬

737
00:54:12,249 --> 00:54:14,752
‫"(أندراس)"‬

738
00:54:20,216 --> 00:54:22,301
‫من أين حصلت على هذه الكعكة؟‬

739
00:54:22,551 --> 00:54:23,970
‫أحضرتها من المنزل.‬

740
00:54:24,428 --> 00:54:26,597
‫كانت باقية من غدائي.‬

741
00:54:26,681 --> 00:54:29,058
‫- لماذا؟
- هل كان يُوجد فيها فستق؟‬

742
00:54:30,351 --> 00:54:31,268
‫لا أدري.‬

743
00:54:35,022 --> 00:54:37,149
‫أحتاج إلى...‬

744
00:54:41,529 --> 00:54:42,488
‫حقنتك للحساسية؟‬

745
00:54:52,039 --> 00:54:53,249
‫"(غلي)"‬

746
00:54:55,251 --> 00:54:56,127
‫"غلي"؟‬

747
00:54:56,419 --> 00:54:57,920
‫لنلعب لعبة صغيرة.‬

748
00:54:58,754 --> 00:54:59,880
‫ماذا؟‬

749
00:55:01,048 --> 00:55:02,925
‫إنها هنا في مكان ما.‬

750
00:55:09,515 --> 00:55:11,142
‫"غريتشن"، أرجوك.‬

751
00:55:11,600 --> 00:55:12,727
‫ابتعدت.‬

752
00:55:13,811 --> 00:55:14,729
‫ابتعدت أكثر.‬

753
00:55:19,567 --> 00:55:21,027
‫"غلي"!‬

754
00:55:23,946 --> 00:55:25,156
‫انهضي أيتها المثلية.‬

755
00:55:25,531 --> 00:55:26,741
‫أنت بعيدة جداً.‬

756
00:55:27,450 --> 00:55:30,578
‫- ربّاه.
- تريدين أن يساعدك الرب الآن؟‬

757
00:55:31,078 --> 00:55:33,414
‫الرب يكره المثليين. ألا تعرفين ذلك؟‬

758
00:55:33,497 --> 00:55:34,540
‫"غلي".‬

759
00:55:35,916 --> 00:55:37,501
‫زحفت من الحمّام.‬

760
00:55:37,585 --> 00:55:38,836
‫- "غلي".
- وصل المسعفون.‬

761
00:55:38,919 --> 00:55:41,005
‫الفستق. لا بد أنها أكلت الفستق.‬

762
00:55:57,897 --> 00:55:59,065
‫"مارغريت"؟‬

763
00:56:01,108 --> 00:56:01,942
‫"آبي"؟‬

764
00:56:05,863 --> 00:56:07,198
‫هل ستكون "غلي" بخير؟‬

765
00:56:10,618 --> 00:56:11,577
‫أعتقد ذلك.‬

766
00:56:13,120 --> 00:56:14,830
‫إنها في حالة حرجة،‬

767
00:56:15,706 --> 00:56:16,624
‫ولكنها مستقرة.‬

768
00:56:17,666 --> 00:56:18,709
‫هذا ذنبي بأكمله.‬

769
00:56:19,085 --> 00:56:21,462
‫ما كان يجدر بي أن أضحك. هذا ليس مضحكاً.‬

770
00:56:22,296 --> 00:56:24,548
‫ربّاه، يا لي من سافلة.‬

771
00:56:25,841 --> 00:56:28,260
‫ليس ذنبك بأكمله. أعني...‬

772
00:56:29,011 --> 00:56:31,013
‫أظن أن "غريتشن" كتبت رسالة الحب تلك،‬

773
00:56:31,097 --> 00:56:34,809
‫وأظن أنها تحاول دفعك
إلى تجويع نفسك حتى الموت.‬

774
00:56:47,905 --> 00:56:48,781
‫انظري.‬

775
00:56:49,532 --> 00:56:52,326
‫أحضرت مثلجات وملاعق.‬

776
00:56:53,536 --> 00:56:54,703
‫لا مخفوق للحمية بعد الآن.‬

777
00:56:54,995 --> 00:56:57,248
‫لم أشرب أياً منه منذ الخميس.‬

778
00:56:58,082 --> 00:56:59,291
‫أنا لا أشعر بالجوع فحسب.‬

779
00:56:59,834 --> 00:57:03,712
‫يظن والداي أنني أفعل ذلك لجذب الانتباه.‬

780
00:57:03,796 --> 00:57:07,716
‫ولكنني لا أستطيع حتى التفكير في الطعام
من دون الشعور بالرغبة في التقيؤ.‬

781
00:57:08,801 --> 00:57:09,885
‫إنه أمر عقليّ.‬

782
00:57:10,719 --> 00:57:13,764
‫كالتحكم بالفكر
الذي يستحوذ على المرء بالكامل.‬

783
00:57:14,682 --> 00:57:15,641
‫يمكنك التغلب على ذلك.‬

784
00:57:16,600 --> 00:57:19,353
‫جرّبي القليل منه فحسب. اتفقنا؟‬

785
00:57:21,230 --> 00:57:23,607
‫دعيني أشمّ رائحته أولاً.‬

786
00:57:30,781 --> 00:57:32,491
‫قلت لك إنني لا أستطيع تناول الطعام.‬

787
00:57:33,450 --> 00:57:35,327
‫أبعديه. الرائحة.‬

788
00:57:37,204 --> 00:57:38,038
‫هل أنت بخير؟‬

789
00:57:38,122 --> 00:57:40,875
‫لست مصابة بفقدان الشهية العصابي،
ولكنني عاجزة عن الأكل.‬

790
00:57:40,958 --> 00:57:42,626
‫كما لو أن أحداً دسّ لي سماً.‬

791
00:57:45,296 --> 00:57:47,923
‫بطني يؤلمني.‬

792
00:57:53,012 --> 00:57:54,388
‫هل بطنك بخير؟‬

793
00:57:58,434 --> 00:57:59,810
‫ربّاه. دودة.‬

794
00:58:24,251 --> 00:58:25,169
‫النجدة!‬

795
00:58:25,502 --> 00:58:27,546
‫ليساعدنا أحد! النجدة!‬

796
00:58:28,214 --> 00:58:30,758
‫"تاينيا ساجيناتا". هذا ليس بالفرنسية.‬

797
00:58:31,258 --> 00:58:32,593
‫إنه دود البيض الشريطي!‬

798
00:58:32,843 --> 00:58:33,719
‫ربّاه.‬

799
00:58:34,720 --> 00:58:37,806
‫قال الطبيب
إن الناس يشربون هذه لإنقاص الوزن،‬

800
00:58:37,890 --> 00:58:41,018
‫ولكن يُفترض تناول نصف حزمة فقط.‬

801
00:58:41,101 --> 00:58:43,229
‫كلّ ما يزيد عن ذلك يصبح بمنتهى الخطورة.‬

802
00:58:45,314 --> 00:58:46,565
‫هل ستكون بخير؟‬

803
00:58:48,943 --> 00:58:50,361
‫ما زالوا يسحبون الديدان منها.‬

804
00:58:50,903 --> 00:58:51,820
‫تُوجد أكثر من واحدة؟‬

805
00:58:53,113 --> 00:58:54,949
‫كان طول الأولى 3 أمتار و35 سنتيمتراً.‬

806
00:59:00,913 --> 00:59:02,289
‫يجب أن توقفيها.‬

807
00:59:10,047 --> 00:59:13,550
‫"الإخوة (ليمون) - أتحتاجون إلى الارتقاء؟"‬

808
00:59:32,820 --> 00:59:34,822
‫"السبت 28 مايو
تحلّوا بالإيمان واللياقة البدنية"‬

809
00:59:46,834 --> 00:59:47,710
‫- مهلاً.
- ربّاه.‬

810
00:59:48,752 --> 00:59:50,713
‫أنت من فرقة الإخوة "ليمون"، صحيح؟‬

811
00:59:53,966 --> 00:59:56,468
‫لقد قدّمتم عرضاً في مدرستي قبل أسبوعين.‬

812
00:59:56,760 --> 00:59:57,803
‫أكاديمية "أبردايل".‬

813
00:59:58,095 --> 00:59:59,805
‫نعم. نقدّم عروضاً في ثانويات كثيرة.‬

814
01:00:00,639 --> 01:00:04,727
‫رأيت فتاة في الحشد وبدوت كأنك رأيت شبحاً.‬

815
01:00:07,313 --> 01:00:09,064
‫لم أر شبحاً بالضبط.‬

816
01:00:09,523 --> 01:00:11,275
‫ما سبب التأخير؟‬

817
01:00:11,775 --> 01:00:13,944
‫لديّ موهبة التمييز. أتفهمين؟‬

818
01:00:14,028 --> 01:00:15,321
‫هل الفتاة صديقتك؟‬

819
01:00:15,404 --> 01:00:18,657
‫ستحظى بموهبة السير إلى المنزل
إن لم تكن في الشاحنة خلال 5 دقائق.‬

820
01:00:20,284 --> 01:00:21,910
‫مهلاً. ماذا عليّ أن أفعل؟‬

821
01:00:22,119 --> 01:00:23,454
‫كيف يمكنني إيقاف ذلك؟‬

822
01:00:28,542 --> 01:00:29,710
‫هل تحبّين اللبن؟‬

823
01:00:40,012 --> 01:00:40,929
‫إذاً...‬

824
01:01:01,867 --> 01:01:04,495
‫حسناً. والآن صديقتك.‬

825
01:01:04,661 --> 01:01:05,704
‫هل مرضت؟‬

826
01:01:05,788 --> 01:01:08,457
‫بشدة؟ وأعني جسدياً،
هل أصبحت تبدو فظيعة وغريبة؟‬

827
01:01:10,959 --> 01:01:12,753
‫هل قالت أشياء مثيرة للاكتئاب؟‬

828
01:01:13,212 --> 01:01:15,214
‫ربما تحاول إيذاء نفسها؟‬

829
01:01:16,256 --> 01:01:18,092
‫ولكنها تحسنت بعد ذلك، صحيح؟‬

830
01:01:18,175 --> 01:01:19,343
‫أفضل من ذي قبل.‬

831
01:01:19,843 --> 01:01:21,053
‫تبدو بحالة جيدة.‬

832
01:01:21,136 --> 01:01:23,764
‫ولكنها مضطربة عقلياً.‬

833
01:01:23,847 --> 01:01:24,765
‫ألست على حق؟‬

834
01:01:25,182 --> 01:01:27,309
‫أظن أنه يمكن وصف الأمر بهذه الطريقة.‬

835
01:01:28,435 --> 01:01:30,145
‫هل كانت ترتكب الخطايا؟‬

836
01:01:30,687 --> 01:01:31,605
‫وتتذمر؟‬

837
01:01:31,980 --> 01:01:33,440
‫وتُصاب بأعراض الحيض طوال الوقت؟‬

838
01:01:33,941 --> 01:01:35,651
‫آسف. هل تعرفين معنى ذلك؟‬

839
01:01:35,734 --> 01:01:38,278
‫- أنا في سن الـ16.
- رائع. آسف.‬

840
01:01:40,697 --> 01:01:43,158
‫ولكن نعم، للأسئلة الـ3.‬

841
01:01:43,742 --> 01:01:46,912
‫حسناً. هل أصبحت عيناها سوداوين كسمك القرش؟‬

842
01:01:47,913 --> 01:01:49,081
‫تبدو عيناها على ما يُرام.‬

843
01:01:50,332 --> 01:01:51,166
‫حسناً.‬

844
01:01:52,126 --> 01:01:53,752
‫حتى من دون العينين،‬

845
01:01:53,836 --> 01:01:56,296
‫من المؤكد أنه استحواذ شيطانيّ.‬

846
01:01:57,131 --> 01:02:00,134
‫لا تقلقي. في الواقع،
هذا شائع أكثر بكثير مما يعتقد الناس.‬

847
01:02:00,217 --> 01:02:01,093
‫حقاً؟‬

848
01:02:01,218 --> 01:02:02,761
‫أؤكد لك ذلك.‬

849
01:02:02,845 --> 01:02:04,555
‫نقدّم عروضاً في ثانويات كثيرة،‬

850
01:02:04,638 --> 01:02:07,057
‫ويمكنني القول
إنه يُوجد واحد تقريباً في كلّ صف.‬

851
01:02:07,850 --> 01:02:09,393
‫مبعوث من الشيطان‬

852
01:02:09,810 --> 01:02:11,395
‫اتخذها مضيفة له.‬

853
01:02:11,562 --> 01:02:13,105
‫حسناً. إنه يسيطر عليها الآن.‬

854
01:02:13,188 --> 01:02:16,233
‫وإن لم يوقفه أحد ما، فسينتهي أمر صديقتك.‬

855
01:02:17,401 --> 01:02:21,196
‫إنها تؤذي كلّ أصدقائها، وهم أصدقاؤنا.‬

856
01:02:21,280 --> 01:02:24,616
‫يريد الشيطان عزلها ليستحوذ عليها كلياً.‬

857
01:02:24,700 --> 01:02:26,535
‫يبدو أنك خط الدفاع الأخير.‬

858
01:02:26,618 --> 01:02:28,704
‫سيحاولون النيل منك أيضاً.‬

859
01:02:28,787 --> 01:02:30,414
‫ماذا سأفعل إذاً؟‬

860
01:02:30,914 --> 01:02:32,249
‫تحتاج إلى طرد الأرواح.‬

861
01:02:33,125 --> 01:02:35,836
‫حسناً. هل تقصد إذاً...‬

862
01:02:37,754 --> 01:02:38,881
‫نعم...‬

863
01:02:39,381 --> 01:02:40,591
‫ماذا تقصد؟‬

864
01:02:41,008 --> 01:02:44,970
‫أقصد أنه يُوجد شيطان في داخلها
ويجب إخراجه.‬

865
01:02:49,349 --> 01:02:51,560
‫هل قمت بذلك من قبل؟‬

866
01:02:52,311 --> 01:02:53,228
‫نعم. لا.‬

867
01:02:53,312 --> 01:02:56,857
‫لم أقم بذلك بنفسي،
ولكن أخويّ قاما بذلك مرات كثيرة.‬

868
01:02:56,940 --> 01:02:58,317
‫وأنا كنت موجوداً.‬

869
01:02:58,400 --> 01:03:00,277
‫ربما يجدر بي التحدث إليهما.‬

870
01:03:00,360 --> 01:03:03,864
‫مهلاً، اسمعي. لديّ البصيرة أيضاً.
حسناً، أنا جاهز.‬

871
01:03:07,493 --> 01:03:12,122
‫اسمعي. عندما كنت في سن الـ7،
ماتت والدتنا في حادث سيارة.‬

872
01:03:12,956 --> 01:03:15,667
‫وأنا عرفت قبل الجميع لأنني رأيتها.‬

873
01:03:15,751 --> 01:03:17,836
‫أتت إليّ. ليس إلى أخويّ، بل إليّ.‬

874
01:03:17,920 --> 01:03:20,047
‫وقالت لي إنها بخير وإنها تحبّنا‬

875
01:03:20,130 --> 01:03:23,342
‫وإنها سترانا في الجانب الآخر.‬

876
01:03:23,425 --> 01:03:24,384
‫هل ستفعل ذلك إذاً؟‬

877
01:03:27,346 --> 01:03:29,598
‫لقد رأيت الشيطان داخل صديقتك.‬

878
01:03:29,681 --> 01:03:33,227
‫لن يكون هذا طرد أرواح عادياً.‬

879
01:03:33,560 --> 01:03:35,771
‫يجب أن تساعدني على إنقاذها.‬

880
01:03:36,772 --> 01:03:37,689
‫أرجوك؟‬

881
01:03:42,110 --> 01:03:45,364
‫يمكنني أن أحصل لك
على 10 بطاقات للبن المجاني.‬

882
01:03:51,954 --> 01:03:53,372
‫نحتاج إلى مكان هادئ.‬

883
01:03:53,455 --> 01:03:55,165
‫وخصوصي. ويُستحسن أن يكون نائياً.‬

884
01:03:55,749 --> 01:03:57,125
‫قد يصبح ذلك صاخباً.‬

885
01:03:57,209 --> 01:03:59,419
‫لا فنادق. سيسيء النزلاء فهم الأمر.‬

886
01:03:59,795 --> 01:04:01,380
‫هل تعرفين مكاناً كذلك؟‬

887
01:04:01,463 --> 01:04:02,381
‫أعتقد ذلك.‬

888
01:04:02,798 --> 01:04:06,176
‫- كم لدينا من الوقت؟
- قد يتطلب الأمر أياماً أو ساعات.‬

889
01:04:06,260 --> 01:04:07,844
‫- ماذا؟
- يجب القيام به الليلة.‬

890
01:04:07,928 --> 01:04:09,263
‫لن تذهب أبداً.‬

891
01:04:09,346 --> 01:04:10,305
‫ليس طوعاً.‬

892
01:04:13,183 --> 01:04:15,435
‫لذلك لن نعطيها الخيار.‬

893
01:04:18,438 --> 01:04:19,815
‫تحية عالية. بوسعك ذلك.‬

894
01:04:20,774 --> 01:04:21,817
‫حسناً يا "غابي".‬

895
01:04:23,110 --> 01:04:24,194
‫اسمي "آبي".‬

896
01:04:24,278 --> 01:04:25,153
‫حقاً؟‬

897
01:04:25,237 --> 01:04:26,697
‫بحرف الألف. نعم.‬

898
01:04:26,905 --> 01:04:27,739
‫حسناً.‬

899
01:04:28,532 --> 01:04:30,450
‫أولاً، يجب أن ننفرد بها.‬

900
01:04:30,534 --> 01:04:32,953
‫ما من مشكلة.
سيكون والدا "غريتشن" في صلاة الغروب.‬

901
01:04:33,036 --> 01:04:34,496
‫- لا داعي للقلق بشأن ذلك.
- عظيم.‬

902
01:04:34,580 --> 01:04:37,749
‫ثم علينا إعطاؤها شيء إضافي في شرابها.‬

903
01:04:38,333 --> 01:04:39,293
‫هاك، خذي هذا.‬

904
01:04:39,543 --> 01:04:41,670
‫فهمت. أعرف أين يجب وضعه بالضبط.‬

905
01:04:41,753 --> 01:04:43,046
‫ممتاز. تحية عالية.‬

906
01:04:43,130 --> 01:04:45,549
‫- حقاً؟
- هيا. تحية عالية.‬

907
01:05:13,910 --> 01:05:15,704
‫تباً.‬

908
01:06:19,601 --> 01:06:20,519
‫مرحباً؟‬

909
01:06:51,425 --> 01:06:53,760
‫هيا. افتح.‬

910
01:06:55,762 --> 01:06:57,597
‫أرجوك. هيا. افتح.‬

911
01:06:59,099 --> 01:06:59,975
‫افتح.‬

912
01:07:05,480 --> 01:07:08,024
‫أنت مهووسة بي حقاً، صحيح؟‬

913
01:07:08,942 --> 01:07:12,529
‫"ووُضعت في صناديق‬

914
01:07:12,612 --> 01:07:15,657
‫صناديق صغيرة متطابقة جميعاً"‬

915
01:07:16,825 --> 01:07:18,785
‫"غريتشن"، أرجوك.‬

916
01:07:19,411 --> 01:07:21,455
‫"(غريتشن)، أرجوك."‬

917
01:07:22,748 --> 01:07:25,459
‫أنت من اقتحمت منزلي.‬

918
01:07:26,209 --> 01:07:27,335
‫أعرف من تكون.‬

919
01:07:27,753 --> 01:07:30,005
‫أعرف ما تفعله بصديقتي.‬

920
01:07:32,507 --> 01:07:35,510
‫لا تعرفين شيئاً أيتها الفتاة الغبية.‬

921
01:07:48,648 --> 01:07:49,566
‫عمل يثير العطش.‬

922
01:07:59,034 --> 01:07:59,951
‫والآن...‬

923
01:08:07,709 --> 01:08:08,585
‫أنت...‬

924
01:08:09,169 --> 01:08:10,378
‫أيتها السافلة.‬

925
01:08:20,806 --> 01:08:23,600
‫- هل أنت متأكد من أنك تعرف ما تفعله؟
- نعم.‬

926
01:08:23,683 --> 01:08:25,393
‫نعم. بالتأكيد.‬

927
01:08:36,279 --> 01:08:38,782
‫ماذا كان فيه؟ لقد سقطت بلا حراك.‬

928
01:08:38,865 --> 01:08:41,284
‫مخدر "جي أيتش بي".
يستخدمه رافعو الأثقال طوال الوقت.‬

929
01:08:41,368 --> 01:08:44,454
‫ولكن الجرعة المفرطة تفقد المرء وعيه.‬

930
01:08:45,247 --> 01:08:46,164
‫حسناً...‬

931
01:08:54,214 --> 01:08:56,216
‫وزنها ثقيل. لا بد أنه الشيطان.‬

932
01:08:57,050 --> 01:08:59,845
‫لأنه يمكنني رفع شخص في سن الـ17 بلا صعوبة.‬

933
01:09:01,596 --> 01:09:03,682
‫تباً يا صاح. المفاتيح تحت السجادة.‬

934
01:09:03,765 --> 01:09:04,766
‫صحيح. آسف.‬

935
01:09:17,153 --> 01:09:18,321
‫مكان أنيق.‬

936
01:09:20,365 --> 01:09:21,992
‫هل تعدني بأنها لن تُصاب بأذى؟‬

937
01:09:25,620 --> 01:09:26,538
‫هذا منوط بها.‬

938
01:09:30,125 --> 01:09:31,418
‫هذا شيّق جداً.‬

939
01:09:33,378 --> 01:09:35,171
‫ليته كان بوسع أمي أن تراني الآن.‬

940
01:09:37,424 --> 01:09:39,926
‫"إننا نقيّد مراهقة‬

941
01:09:40,969 --> 01:09:44,222
‫سنقوم بجلسة لطرد الأرواح"‬

942
01:09:45,682 --> 01:09:46,683
‫سأعود.‬

943
01:09:57,736 --> 01:09:58,737
‫المحيط آمن.‬

944
01:10:00,780 --> 01:10:03,450
‫هل ظهر في هذه الأنحاء
الكثير من طيور البوم مؤخراً؟‬

945
01:10:03,992 --> 01:10:04,951
‫نعم.‬

946
01:10:05,243 --> 01:10:07,120
‫إنها تشعر بأن سيدها في الجوار.‬

947
01:10:07,787 --> 01:10:10,290
‫سأدفع الشيطان إلى إظهار نفسه.‬

948
01:10:10,373 --> 01:10:11,750
‫ولكن ذلك قد يتطلب بعض الوقت.‬

949
01:10:11,833 --> 01:10:13,627
‫لذا ثقي بي فحسب. اتفقنا؟‬

950
01:10:15,503 --> 01:10:17,380
‫- اتفقنا؟
- اتفقنا.‬

951
01:10:17,756 --> 01:10:18,673
‫حسناً.‬

952
01:10:19,174 --> 01:10:21,801
‫وعندما يظهر، وهذا أمر بالغ الأهمية، مفهوم؟‬

953
01:10:21,885 --> 01:10:23,386
‫لا تتعاملي مع الشيطان.‬

954
01:10:23,470 --> 01:10:26,514
‫لا تتحدثي إلى الشيطان
أو تعترفي بوجوده بأي طريقة.‬

955
01:10:26,723 --> 01:10:27,641
‫هل فهمت ذلك؟‬

956
01:10:28,308 --> 01:10:30,268
‫- فهمت.
- لأنه يمثّل كلّ ما هو شرير‬

957
01:10:30,352 --> 01:10:33,313
‫ولا يمكن هزمه إلّا بكلّ ما هو فاضل.‬

958
01:10:34,397 --> 01:10:37,484
‫عليك السير في ساحة معركة شيطانية،‬

959
01:10:37,567 --> 01:10:41,154
‫متسلحة فقط بالمحبة والإيمان
وقوة "يسوع المسيح".‬

960
01:10:41,237 --> 01:10:42,614
‫أنت معمّدة، صحيح؟‬

961
01:10:43,615 --> 01:10:45,408
‫أنا يهودية.‬

962
01:10:48,495 --> 01:10:51,206
‫"آبي"، هل أنت هنا؟‬

963
01:10:51,790 --> 01:10:52,874
‫لماذا أنا مقيدة؟‬

964
01:11:00,799 --> 01:11:02,217
‫أول مكان يستهدفونه.‬

965
01:11:08,348 --> 01:11:10,058
‫أيها القديس "ميخائيل"، رئيس الملائكة،‬

966
01:11:10,141 --> 01:11:12,060
‫- ما هذا؟ ليس مضحكاً.
- دافع عنا في المعركة.‬

967
01:11:12,143 --> 01:11:14,437
‫كن حمايتنا ضد أفخاخ الشيطان.‬

968
01:11:14,521 --> 01:11:17,190
‫- من يكون غريب الأطوار هذا؟
- ندعو الرب إلى توبيخه.‬

969
01:11:18,441 --> 01:11:21,152
‫- أبانا الذي في السماء...
- مرحباً يا "آبي".‬

970
01:11:21,444 --> 01:11:23,029
‫هل هذه مزحة من نوع ما؟‬

971
01:11:23,113 --> 01:11:24,698
‫إلى أبد الآبدين. آمين.‬

972
01:11:25,782 --> 01:11:26,866
‫أنت تخيفني.‬

973
01:11:31,454 --> 01:11:35,083
‫آمرك أيتها الروح النجسة،
بالإضافة إلى جميع أتباعك...‬

974
01:11:35,166 --> 01:11:38,294
‫إن غادرنا على الفور،
فلن أخبر أحداً عن هذا.‬

975
01:11:39,379 --> 01:11:42,215
‫آمرك أيتها الروح النجسة بإخباري باسمك.‬

976
01:11:42,298 --> 01:11:43,466
‫"آبي". جدّياً.‬

977
01:11:43,550 --> 01:11:45,301
‫هل تعلمين كم ستقعين في مشاكل؟‬

978
01:11:45,385 --> 01:11:48,346
‫بقوة سيدي ومخلّصي "يسوع المسيح"،‬

979
01:11:48,596 --> 01:11:51,349
‫آمرك بأن تخبرني باسمك أيها الشيطان.‬

980
01:11:53,351 --> 01:11:55,145
‫مهلاً.‬

981
01:11:55,979 --> 01:11:57,188
‫يا للعجب.‬

982
01:11:57,814 --> 01:12:00,191
‫أدركت للتو ما تفعلانه.‬

983
01:12:00,817 --> 01:12:03,278
‫تظنان أنني ممسوسة.‬

984
01:12:04,320 --> 01:12:07,198
‫آمرك أيتها الروح النجسة بإخباري باسمك.‬

985
01:12:08,158 --> 01:12:09,451
‫أيها الأبله.‬

986
01:12:09,951 --> 01:12:10,869
‫هذا اسمي.‬

987
01:12:12,245 --> 01:12:14,581
‫أيها الشيطان. آمرك أيتها الروح النجسة...‬

988
01:12:14,664 --> 01:12:16,458
‫- "أندراس".
- ...بإخباري... ماذا؟‬

989
01:12:17,125 --> 01:12:18,293
‫"أندراس".‬

990
01:12:18,376 --> 01:12:19,669
‫اسمه "أندراس".‬

991
01:12:37,145 --> 01:12:38,688
‫مهلاً، اتركني.‬

992
01:12:38,772 --> 01:12:41,608
‫ماذا قلت لك؟
أمر واحد طلبت منك عدم القيام به.‬

993
01:12:41,691 --> 01:12:43,610
‫طلبت منك عدم التحدث إلى الشيطان.‬

994
01:12:43,693 --> 01:12:44,652
‫لم أتحدّث إلى...‬

995
01:12:44,736 --> 01:12:46,946
‫قلت اسمه. أين سمعت ذلك الاسم؟‬

996
01:12:47,655 --> 01:12:49,365
‫كان في مجلّد أوراقها.‬

997
01:12:52,160 --> 01:12:56,664
‫- هل أنت متأكدة من أنه كان ذلك الاسم؟
- نعم، هل هو سيئ؟‬

998
01:13:03,713 --> 01:13:04,631
‫تباً.‬

999
01:13:12,138 --> 01:13:15,391
‫من المهم جداً أن أظهر لهذا الشيطان
من يسيطر على الوضع.‬

1000
01:13:16,351 --> 01:13:20,146
‫بدفعه إلى الكشف عن اسمه،
سأجعله ينصاع لإرادتي.‬

1001
01:13:20,605 --> 01:13:25,735
‫هذا يُسمّى بالإمساك بزمام الشيطان،
وهو بمنتهى الأهمية.‬

1002
01:13:26,861 --> 01:13:28,780
‫- اتفقنا؟
- آسفة.‬

1003
01:13:37,872 --> 01:13:40,333
‫هل كلّ شيء على ما يُرام بينكما؟‬

1004
01:13:40,416 --> 01:13:43,128
‫لا أريد إفساد موعدكما المثير لطرد الأرواح.‬

1005
01:13:45,547 --> 01:13:47,715
‫باسم "يسوع"، أنا أزيلك.‬

1006
01:13:47,799 --> 01:13:50,301
‫- ما هذا... أهي مزحة؟
- روح الـ...‬

1007
01:13:50,385 --> 01:13:52,470
‫أرسلك إلى الصليب!‬

1008
01:13:53,221 --> 01:13:56,141
‫أيها الوغد، كان ذلك مؤلماً! لا!‬

1009
01:13:57,725 --> 01:13:59,686
‫كفى! "آبي"، أوقفي ذلك.‬

1010
01:13:59,769 --> 01:14:01,646
‫توقّف. أظن أنك تؤذيها.‬

1011
01:14:01,729 --> 01:14:05,150
‫من الصواب تشويه جسد الممسوس
لدفع الشيطان إلى الخروج.‬

1012
01:14:06,151 --> 01:14:07,110
‫لا!‬

1013
01:14:07,861 --> 01:14:10,321
‫هذا اختطاف وتعذيب.‬

1014
01:14:10,405 --> 01:14:12,782
‫هذا ما نراه على التلفاز عن أخطر المجرمين.‬

1015
01:14:13,825 --> 01:14:17,203
‫قل لي اسمك أيها الشيطان! الحقيقة للرب!‬

1016
01:14:19,164 --> 01:14:20,957
‫سأعود حالاً. كوبي فارغ.‬

1017
01:14:22,167 --> 01:14:24,711
‫"آبي".‬

1018
01:14:25,545 --> 01:14:27,213
‫"آبي". أنا آسفة.‬

1019
01:14:27,297 --> 01:14:29,465
‫جعلني مخدر الهلوسة
أشعر بالضياع لبعض الوقت،‬

1020
01:14:29,549 --> 01:14:33,595
‫وكنت قد سئمت تسلّط "مارغريت" على الجميع.
ألم تسأمي ذلك أيضاً؟‬

1021
01:14:33,678 --> 01:14:35,638
‫ولكن من الواضح أنني تجاوزت الحدود،‬

1022
01:14:35,722 --> 01:14:39,225
‫لأنك تظنين الآن أنني ممسوسة،
وهذا بمنتهى الجنون.‬

1023
01:14:39,309 --> 01:14:40,685
‫أنا خائفة حقاً هنا.‬

1024
01:14:41,728 --> 01:14:43,354
‫على الأقل نظّفي وجهي.‬

1025
01:14:43,646 --> 01:14:45,064
‫الملح يلسع.‬

1026
01:14:45,607 --> 01:14:49,527
‫أرجوك، إن كنت صديقتي يوماً،
نظّفي وجهي فحسب.‬

1027
01:14:50,111 --> 01:14:52,238
‫أرجوك. أشعر بألم شديد في عينيّ.‬

1028
01:14:53,740 --> 01:14:54,657
‫أرجوك؟‬

1029
01:14:57,869 --> 01:14:59,120
‫- تراجعي.
- أنا...‬

1030
01:15:00,246 --> 01:15:02,749
‫- لا يمكننا أن نفعل هذا.
- بالكاد بدأنا.‬

1031
01:15:02,832 --> 01:15:04,876
‫لا تغريني بأشياء عبثية!‬

1032
01:15:04,959 --> 01:15:07,712
‫لا أظن حقاً...‬

1033
01:15:08,004 --> 01:15:09,547
‫أنت تؤذيها.‬

1034
01:15:09,631 --> 01:15:11,633
‫قل لي ما اسمك أيها الآثم!‬

1035
01:15:11,716 --> 01:15:14,052
‫الحقيقة للرب! قل لي اسمك!‬

1036
01:15:14,135 --> 01:15:16,638
‫كفى! توقّف!‬

1037
01:15:16,721 --> 01:15:17,889
‫لا!‬

1038
01:15:18,264 --> 01:15:19,933
‫لا!‬

1039
01:15:48,336 --> 01:15:49,420
‫يا للهول!‬

1040
01:15:53,049 --> 01:15:54,842
‫"أندراس".‬

1041
01:15:59,055 --> 01:16:00,473
‫اسمه "أندراس".‬

1042
01:16:04,811 --> 01:16:07,522
‫لا! "آبي"، أرجوك أن تخرجيه مني!‬

1043
01:16:08,648 --> 01:16:10,525
‫لا بكاء أيتها الخنزيرة.‬

1044
01:16:14,237 --> 01:16:15,196
‫أرجوك أن تساعديني!‬

1045
01:16:16,698 --> 01:16:18,783
‫يا للعجب! لقد وجدنا شيطاناً.‬

1046
01:16:18,866 --> 01:16:19,867
‫أرجوك أن تساعديني.‬

1047
01:16:21,327 --> 01:16:22,787
‫عليّ الذهاب للتزود بالبروتين.‬

1048
01:16:31,129 --> 01:16:32,588
‫حسناً. إذاً...‬

1049
01:16:33,131 --> 01:16:36,926
‫"أندراس" هو الكيان الـ63
في كتاب "مفتاح (سليمان) الأصغر"،‬

1050
01:16:37,010 --> 01:16:40,263
‫وماركيز الجحيم الكبير
وقائد 30 فيلقاً من الشياطين.‬

1051
01:16:40,346 --> 01:16:41,514
‫أعطيني شراب "غايتورايد".‬

1052
01:16:42,473 --> 01:16:44,434
‫لا تتركاني هنا.‬

1053
01:16:44,517 --> 01:16:46,102
‫- إذاً...
- ساعداني.‬

1054
01:16:46,728 --> 01:16:48,938
‫أرجوكما أن تساعداني. أخرجاه منّي.‬

1055
01:16:49,022 --> 01:16:51,733
‫طرد الأرواح بمثابة سحب للروح، صحيح؟‬

1056
01:16:51,816 --> 01:16:53,860
‫- ليس فقط...
- روح "غريتشن"؟‬

1057
01:16:53,985 --> 01:16:55,403
‫روح "غريتشن"، ولكن روحي أيضاً.‬

1058
01:16:55,486 --> 01:16:56,988
‫- إنه اختبار.
- وروحي أيضاً؟‬

1059
01:16:57,071 --> 01:16:59,073
‫ربما. على كلّ حال، إنه اختبار، صحيح؟‬

1060
01:16:59,157 --> 01:17:01,159
‫نزيل كلّ الأمور الخارجية،‬

1061
01:17:01,242 --> 01:17:03,619
‫والسلامة الشخصية والأخلاق التقليدية،‬

1062
01:17:03,703 --> 01:17:05,496
‫ولا يبقى شيء سوى الحقيقة.‬

1063
01:17:05,580 --> 01:17:07,123
‫حتى لو كان مجرّد جزء صغير.‬

1064
01:17:07,206 --> 01:17:11,127
‫كحصاة من الحقيقة بوسعها هز جدران "أريحا".‬

1065
01:17:11,210 --> 01:17:12,211
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

1066
01:17:12,337 --> 01:17:15,298
‫نعم، سأفعل أي شيء.
أريد استعادة صديقتي فحسب.‬

1067
01:17:16,758 --> 01:17:17,675
‫حسناً.‬

1068
01:17:17,759 --> 01:17:18,676
‫هيا.‬

1069
01:17:21,137 --> 01:17:23,473
‫لنذهب لإعادة هذا الشيطان إلى الجحيم.‬

1070
01:17:29,854 --> 01:17:30,772
‫مرحباً!‬

1071
01:17:33,524 --> 01:17:34,484
‫أتشعرين بالعطش؟‬

1072
01:17:35,985 --> 01:17:38,321
‫نعم، لا عليك.‬

1073
01:17:41,324 --> 01:17:42,617
‫مياه مقدسة.‬

1074
01:17:42,700 --> 01:17:45,661
‫- أغرقك في محبة الرب المقدسة.
- لا.‬

1075
01:17:45,745 --> 01:17:47,121
‫لا.‬

1076
01:17:48,206 --> 01:17:50,458
‫الأمعاء والرأس والقلب والفخذ.‬

1077
01:17:50,666 --> 01:17:52,585
‫واجهني أيها الكاذب! إيّاك أن تختبئ!‬

1078
01:17:52,710 --> 01:17:54,921
‫الأمعاء والرأس والقلب والفخذ.‬

1079
01:17:55,254 --> 01:17:58,257
‫- الأمعاء والرأس والقلب والفخذ.
- أخرجه.‬

1080
01:17:58,508 --> 01:18:00,176
‫إنه يتغلغل في أعماقي.‬

1081
01:18:00,968 --> 01:18:02,220
‫هذا مؤلم.‬

1082
01:18:03,137 --> 01:18:04,055
‫أمسكي بساقيها.‬

1083
01:18:07,600 --> 01:18:10,019
‫- لا.
- خذيه.‬

1084
01:18:10,895 --> 01:18:13,231
‫أحمل سيف روح الرب.‬

1085
01:18:13,648 --> 01:18:16,359
‫أطعنك وأبعد أكاذيبك.‬

1086
01:18:28,663 --> 01:18:29,580
‫املئي حوض الحمّام.‬

1087
01:18:30,039 --> 01:18:32,834
‫- ماذا؟ لماذا؟
- معمودية بالغمر الكامل.‬

1088
01:18:32,917 --> 01:18:36,170
‫كلّما أذللنا الجسد،
يصبح من الأصعب عليه الاختباء.‬

1089
01:18:36,254 --> 01:18:37,422
‫لا، هذا أكثر من اللازم.‬

1090
01:18:37,505 --> 01:18:39,632
‫يجب أن نفصل الشيطان عن مضيفه.‬

1091
01:18:39,715 --> 01:18:43,344
‫حينذاك فقط يمكننا هزمه وإعادته إلى الجحيم.‬

1092
01:18:43,428 --> 01:18:44,804
‫لن أغرقها.‬

1093
01:18:52,562 --> 01:18:53,771
‫دعيه يفعل ذلك.‬

1094
01:18:54,063 --> 01:18:54,981
‫أرجوك.‬

1095
01:18:55,606 --> 01:18:57,150
‫لا، إنه يؤذيك.‬

1096
01:18:58,151 --> 01:18:59,819
‫أظهر لي "أندراس" ما فعلته.‬

1097
01:19:01,279 --> 01:19:03,698
‫لك ولـ"مارغريت" و"غلي".‬

1098
01:19:06,868 --> 01:19:07,827
‫لم تفعلي ذلك.‬

1099
01:19:14,542 --> 01:19:16,127
‫سننتقل إلى مستوى الدفاع الثاني.‬

1100
01:19:17,462 --> 01:19:18,921
‫أتحدّاك.‬

1101
01:19:19,005 --> 01:19:20,339
‫اشعر بالرب الإله.‬

1102
01:19:20,423 --> 01:19:21,924
‫لا، توقّف.‬

1103
01:19:23,092 --> 01:19:24,677
‫أخرجه.‬

1104
01:19:24,844 --> 01:19:27,096
‫إنه ساخن. حذار. لا.‬

1105
01:19:27,263 --> 01:19:28,681
‫لا!‬

1106
01:19:31,476 --> 01:19:32,810
‫أنا آسف.‬

1107
01:19:32,894 --> 01:19:34,187
‫فقدت السيطرة هناك.‬

1108
01:19:34,770 --> 01:19:36,522
‫كنت محقة في التدخل.‬

1109
01:19:36,772 --> 01:19:37,940
‫ولكننا قريبان جداً.‬

1110
01:19:40,818 --> 01:19:41,736
‫"كريستيان".‬

1111
01:19:45,239 --> 01:19:46,157
‫"كريستيان".‬

1112
01:20:00,338 --> 01:20:01,631
‫هل هذا ابني الصغير؟‬

1113
01:20:10,223 --> 01:20:11,516
‫أمي؟‬

1114
01:20:14,602 --> 01:20:17,021
‫افتقدتك كثيراً يا عزيزي.‬

1115
01:20:18,606 --> 01:20:19,565
‫هذا غير حقيقي.‬

1116
01:20:20,608 --> 01:20:22,068
‫أعلم أن هذا غير حقيقي.‬

1117
01:20:23,736 --> 01:20:24,737
‫ولكنها هي.‬

1118
01:20:29,825 --> 01:20:31,035
‫أنا فخورة جداً بك.‬

1119
01:20:38,793 --> 01:20:40,753
‫قلت لك إنني بخير، أتتذكر،‬

1120
01:20:41,045 --> 01:20:42,797
‫بعد الحادث؟‬

1121
01:20:43,673 --> 01:20:44,715
‫ولكنني لم أكن بخير.‬

1122
01:20:47,802 --> 01:20:50,179
‫كنت عالقة في سيارتي طوال 15 دقيقة.‬

1123
01:20:51,806 --> 01:20:54,100
‫كنت لا أزال حية عندما اشتعلت فيها النيران.‬

1124
01:20:56,519 --> 01:20:59,021
‫كان يجدر بك المجيء لمساعدتي يا "كريستيان".‬

1125
01:20:59,105 --> 01:21:00,398
‫ساعدني يا "كريستيان".‬

1126
01:21:01,065 --> 01:21:02,400
‫ساعدني يا "كريستيان".‬

1127
01:21:02,483 --> 01:21:04,110
‫ساعدني يا "كريستيان".‬

1128
01:21:04,360 --> 01:21:05,861
‫ساعدني يا "كريستيان".‬

1129
01:21:07,113 --> 01:21:09,323
‫ساعدني يا "كريستيان".‬

1130
01:21:13,327 --> 01:21:16,205
‫لا، مهلاً. لن تتركني بهذه البساطة، صحيح؟‬

1131
01:21:16,289 --> 01:21:17,707
‫جعلته يظهر نفسه.‬

1132
01:21:17,790 --> 01:21:20,042
‫هذا أصعب جزء، صحيح؟‬

1133
01:21:20,126 --> 01:21:22,128
‫لا يمكنك... كانت هذه فكرتك.‬

1134
01:21:22,211 --> 01:21:23,838
‫لا أستطيع أن أفعل هذا بمفردي.‬

1135
01:21:23,921 --> 01:21:25,548
‫أنت قادرة على هذا.‬

1136
01:21:25,673 --> 01:21:27,174
‫لقد تزودت بالبروتين.‬

1137
01:21:27,258 --> 01:21:28,718
‫أعلميني بمسار الأمور.‬

1138
01:21:28,801 --> 01:21:29,969
‫هل لديك رقمي؟‬

1139
01:21:30,845 --> 01:21:33,014
‫وداعاً يا طارد الأرواح.‬

1140
01:21:37,101 --> 01:21:38,769
‫لم يبق سوانا الآن يا "آبي".‬

1141
01:21:40,813 --> 01:21:44,275
‫اسمعي، لا يمكنك إنقاذها.‬

1142
01:21:45,818 --> 01:21:46,736
‫يجدر بك الذهاب.‬

1143
01:21:47,987 --> 01:21:49,614
‫لنساعدها.‬

1144
01:22:02,835 --> 01:22:04,211
‫هل أنت خائفة من الظلام؟‬

1145
01:22:05,838 --> 01:22:07,923
‫ما كان يجدر بك البقاء يا "آبي".‬

1146
01:22:08,841 --> 01:22:11,218
‫- سينتهي هذا على نحو سيئ لك.
- "غريتشن".‬

1147
01:22:32,531 --> 01:22:33,783
‫أنت مقززة.‬

1148
01:22:34,241 --> 01:22:36,118
‫يا غريبة المظهر ذات الوجه الدهني.‬

1149
01:22:36,202 --> 01:22:37,286
‫كفى!‬

1150
01:22:37,411 --> 01:22:39,580
‫من ستكونين الآن بعد رحيل "غريتشن"؟‬

1151
01:22:39,705 --> 01:22:41,540
‫أنت لا شيء من دونها.‬

1152
01:22:41,749 --> 01:22:42,833
‫أنت غير مرئية.‬

1153
01:22:49,048 --> 01:22:54,595
‫أنقذت نفسك وتركت صديقتك، والآن ستموتين.‬

1154
01:23:11,529 --> 01:23:13,197
‫أعرف من تكون يا "أندراس".‬

1155
01:23:13,280 --> 01:23:16,701
‫وأنت مجرّد فتاة صغيرة ضعيفة.‬

1156
01:23:18,035 --> 01:23:20,663
‫ربما. ولكنني لن أستسلم.‬

1157
01:23:21,163 --> 01:23:24,250
‫لأنني أريد استعادة أعز صديقاتي
أيها الحقير.‬

1158
01:23:27,002 --> 01:23:28,587
‫لم تكن صديقتك قط.‬

1159
01:23:28,671 --> 01:23:31,674
‫كانت تبقيك بجوارها لأنها كانت تشفق عليك.‬

1160
01:23:31,799 --> 01:23:35,261
‫كن حمايتي ضد شر الشيطان وأفخاخه.‬

1161
01:23:35,344 --> 01:23:36,262
‫جدّياً؟‬

1162
01:23:37,054 --> 01:23:38,514
‫أما زلنا سنفعل هذا؟‬

1163
01:23:38,597 --> 01:23:39,849
‫ليتقدس اسمك.‬

1164
01:23:39,932 --> 01:23:42,017
‫لن يجدي ذلك نفعاً. أنت ضعيفة‬

1165
01:23:42,435 --> 01:23:43,686
‫وسمينة‬

1166
01:23:44,729 --> 01:23:45,771
‫وفاشلة.‬

1167
01:23:46,272 --> 01:23:49,191
‫وستظلين كذلك دائماً.‬

1168
01:24:27,855 --> 01:24:28,939
‫ويلاه.‬

1169
01:24:38,574 --> 01:24:39,700
‫"غريتشن"؟‬

1170
01:24:41,118 --> 01:24:43,579
‫دعيه يأخذني فحسب يا "آبي".‬

1171
01:24:43,662 --> 01:24:44,580
‫يجدر بك الذهاب.‬

1172
01:24:46,040 --> 01:24:47,458
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

1173
01:24:48,542 --> 01:24:50,503
‫قوة "بوي جورج" تجبرك.‬

1174
01:24:52,421 --> 01:24:54,715
‫عطلتنا الربيعية عام 1982 في "تامبا"،‬

1175
01:24:54,799 --> 01:24:58,761
‫عندما أُصبنا بحروق من الشمس
وشربنا "بينا كولادا" بلا كحول، تجبرك.‬

1176
01:25:01,013 --> 01:25:02,807
‫"آبي"، ساعديني!‬

1177
01:25:03,098 --> 01:25:04,683
‫قوة مسلسل "ذا ثورن بيردز"،‬

1178
01:25:04,767 --> 01:25:09,271
‫وفيلم "إي تي" وقوة الكعك والمثلجات تجبرك.‬

1179
01:25:12,942 --> 01:25:14,151
‫قوة المغنية "تيفاني"‬

1180
01:25:14,276 --> 01:25:17,988
‫وقوة صورنا من كشك التصوير
في الصيدلية تجبرك.‬

1181
01:25:18,447 --> 01:25:20,324
‫لن يتوقف حتى تتوقفي.‬

1182
01:25:20,449 --> 01:25:23,077
‫- "آبي".
- أحبّك يا "غريتشن لانغ".‬

1183
01:25:23,911 --> 01:25:25,996
‫ولن يغير ذلك أبداً أي شيطان.‬

1184
01:25:43,806 --> 01:25:45,099
‫"غريتشن"؟‬

1185
01:26:02,408 --> 01:26:03,409
‫مهلاً.‬

1186
01:26:05,202 --> 01:26:06,120
‫"غريتشن"؟‬

1187
01:26:16,922 --> 01:26:17,840
‫ربّاه.‬

1188
01:26:18,632 --> 01:26:20,009
‫هل كان ذلك في داخلي؟‬

1189
01:26:20,217 --> 01:26:22,928
‫- "آبي"، لا تدعيه يأخذني مجدداً.
- لن أدعه.‬

1190
01:26:25,222 --> 01:26:26,724
‫ربّاه. هذا مقزز.‬

1191
01:26:26,807 --> 01:26:29,059
‫هذا صحيح، تعال إليّ.‬

1192
01:26:44,742 --> 01:26:48,162
‫لا! دعها وشأنها.‬

1193
01:26:54,001 --> 01:26:55,836
‫"أندراس"، خذني.‬

1194
01:26:56,629 --> 01:26:58,714
‫انتهى أمرها، خذني.‬

1195
01:26:59,256 --> 01:27:00,633
‫الآن يا "غريتشن".‬

1196
01:27:04,053 --> 01:27:07,806
‫كحول بدرجة 180، يسهّل التورط في وضع سيئ،‬

1197
01:27:09,183 --> 01:27:10,309
‫أو الخروج منه.‬

1198
01:27:15,230 --> 01:27:16,398
‫افعلي ذلك.‬

1199
01:27:36,168 --> 01:27:37,086
‫أنت فعلتها.‬

1200
01:27:38,754 --> 01:27:39,755
‫أحبّك يا "آبي".‬

1201
01:27:41,298 --> 01:27:42,299
‫وأنا أيضاً أحبّك.‬

1202
01:27:59,108 --> 01:28:01,402
‫"غريتشن"، سنرحل خلال 10 دقائق.‬

1203
01:28:14,623 --> 01:28:15,499
‫مرحباً.‬

1204
01:28:18,502 --> 01:28:20,921
‫- لا أصدّق أنه وقت الوداع.
- حقاً؟‬

1205
01:28:22,589 --> 01:28:24,508
‫إنها بداية جديدة لكلتينا.‬

1206
01:28:27,011 --> 01:28:29,722
‫لا أصدّق أنني قلت ذلك بصوت عال.‬

1207
01:28:30,055 --> 01:28:31,306
‫وعدتك بألّا أفعل ذلك.‬

1208
01:28:32,725 --> 01:28:33,726
‫وأنا أيضاً.‬

1209
01:28:36,729 --> 01:28:37,855
‫لغرفتك الجديدة.‬

1210
01:28:46,905 --> 01:28:47,823
‫شكراً.‬

1211
01:28:51,160 --> 01:28:52,286
‫أعلم أنه رحل.‬

1212
01:28:53,746 --> 01:28:55,330
‫رأيت ذلك بأم عيني.‬

1213
01:28:56,415 --> 01:28:58,959
‫ولكن كيف يمكننا أن نعرف أنه لن يعود؟‬

1214
01:29:01,170 --> 01:29:02,337
‫لا يمكننا أن نعرف.‬

1215
01:29:03,505 --> 01:29:04,798
‫ولكنك أجهزت عليه.‬

1216
01:29:05,716 --> 01:29:07,217
‫قاتلة شياطين بالتأكيد.‬

1217
01:29:09,511 --> 01:29:11,180
‫لن أنساك أبداً.‬

1218
01:29:13,223 --> 01:29:14,558
‫لن أدعك تنسينني.‬

1219
01:29:18,687 --> 01:29:19,980
‫سأتصل.‬

1220
01:29:21,356 --> 01:29:22,775
‫"أحبّك كأخت لي"؟‬

1221
01:29:23,859 --> 01:29:25,110
‫"أحبّك كأخت لي."‬

1222
01:30:13,575 --> 01:30:16,203
‫"استمتع (والاس) بالكثير من (العنب الرائع)
وترك المدرسة.‬

1223
01:30:16,328 --> 01:30:18,622
‫وقد عاد في وقت لاحق ليصبح ناطور المدرسة‬

1224
01:30:18,747 --> 01:30:20,249
‫ولا يزال يعيش مع والديه."‬

1225
01:30:21,792 --> 01:30:23,961
‫"أصبح (بوني لانغ)
أفضل سمسار عقارات في المنطقة‬

1226
01:30:24,044 --> 01:30:28,215
‫ولديه الآن مجموعة تسجيلات صوتية ملهمة
للمساعدة على تحفيز الآخرين."‬

1227
01:30:30,509 --> 01:30:32,886
‫"(كريستيان ليمون) طُرد
من فرقة أخويه الثلاثية.‬

1228
01:30:32,970 --> 01:30:34,513
‫ولكن حبه للبن ألهمه‬

1229
01:30:34,596 --> 01:30:38,350
‫لكي يصبح الرئيس التنفيذي لشركة
(اللبن الروحي) ونكهاته الـ32 الرائعة."‬

1230
01:30:40,060 --> 01:30:42,813
‫"أصبحت (غلي) في مجموعة ضغط لمؤسسة الحساسية‬

1231
01:30:42,896 --> 01:30:44,481
‫بدعوتها إلى تغييرات
في ملصقات التعريف الغذائية‬

1232
01:30:44,565 --> 01:30:47,734
‫وتأسيسها الحركة الداعية إلى استبدال
الفستق بالكعك المملح على متن الطائرات."‬

1233
01:30:49,778 --> 01:30:51,155
‫"أصبحت (مارغريت) مستشارة للمراهقين‬

1234
01:30:51,238 --> 01:30:53,907
‫تشجع صورة الجسم الإيجابية
وفقدان الوزن الصحي.‬

1235
01:30:53,991 --> 01:30:56,827
‫وقد ألّفت أيضاً سلسلة كتب رعب
عن الديدان القاتلة."‬

1236
01:30:58,829 --> 01:31:01,707
‫"رغم أن (غريتشن) ابتعدت مسافة ولايتين،‬

1237
01:31:01,790 --> 01:31:04,042
‫فإنها و(آبي) بقيتا أعز صديقتين‬

1238
01:31:04,126 --> 01:31:06,712
‫ولا تزالان تذهبان سنوياً
في رحلات إلى البحيرة."‬

1239
01:32:20,535 --> 01:32:23,497
‫"تعويذة صديق"‬

1240
01:36:21,443 --> 01:36:23,445
‫ترجمة "أندره إلياس"‬

