1
00:00:02,127 --> 00:00:04,838
[sigla Looney Tunes]

2
00:00:14,640 --> 00:00:20,145
"IO E LA MIA OMBRA"

3
00:00:21,021 --> 00:00:23,357
["Slap That Bass" di George
e Ira Gershwin in sottofondo]

4
00:00:23,440 --> 00:00:25,651
[persone in coro] Joker! Joker! Joker!

5
00:00:25,734 --> 00:00:27,528
TEATRO FRANKLIN
DAL VIVO! CON JOKER

6
00:00:29,613 --> 00:00:31,198
SIAMO TUTTI CLOWN!

7
00:00:33,909 --> 00:00:36,119
[la folla esulta, fischia]

8
00:00:40,832 --> 00:00:41,834
TUTTO DEVE FILARE!!

9
00:00:50,384 --> 00:00:51,760
INGRESSO STELLE

10
00:00:51,844 --> 00:00:53,720
FAI UNA FACCIA FELICE

11
00:00:54,847 --> 00:00:56,098
Mm?

12
00:00:57,307 --> 00:00:58,308
[geme]

13
00:00:58,392 --> 00:00:59,726
[fragore]

14
00:01:05,147 --> 00:01:07,776
- [gemiti]
- [pugni]

15
00:01:07,860 --> 00:01:09,903
[colpi alla porta]

16
00:01:14,241 --> 00:01:15,909
[sussulta, strilla]

17
00:01:15,993 --> 00:01:17,911
[esclama stordito]

18
00:01:23,500 --> 00:01:24,585
Uh?

19
00:01:24,668 --> 00:01:26,170
- [ossa fratturate]
- [urla]

20
00:01:27,963 --> 00:01:30,132
[ringhio gutturale]

21
00:01:33,177 --> 00:01:37,514
[presentatore] <i>E ora,
senza ulteriori indugi… Joker!</i>

22
00:01:37,598 --> 00:01:38,891
[il pubblico esulta]

23
00:01:38,974 --> 00:01:41,268
["What the World Needs Now" in sottofondo]

24
00:01:41,351 --> 00:01:47,107
<i>♪ What the world needs now ♪</i>

25
00:01:47,191 --> 00:01:50,819
<i>- ♪ Is love, sweet love ♪</i>
- [il pubblico ride]

26
00:01:50,903 --> 00:01:53,405
<i>♪ It's the only thing ♪</i>

27
00:01:53,488 --> 00:01:56,533
<i>♪ That there's just too little of ♪</i>

28
00:01:56,617 --> 00:02:00,037
<i>♪ What the world needs now ♪</i>

29
00:01:56,617 --> 00:02:00,037
<i>♪ What the world needs now ♪</i>

30
00:02:00,120 --> 00:02:03,457
<i>- ♪ Is love, sweet love ♪</i>
- [la folla ride]

31
00:02:03,540 --> 00:02:07,961
<i>♪ No, not just for some
But for everyone ♪</i>

32
00:02:08,294 --> 00:02:09,213
Tell me about it.

33
00:02:09,630 --> 00:02:10,881
[la gente esclama stupita]

34
00:02:10,964 --> 00:02:14,801
<i>♪ Lord, we don't need another mountain ♪</i>

35
00:02:14,885 --> 00:02:18,597
<i>♪ There are mountains and hillsides ♪</i>

36
00:02:18,680 --> 00:02:20,849
<i>♪ Enough to climb ♪</i>

37
00:02:21,391 --> 00:02:24,937
<i>- ♪ There are oceans and rivers ♪</i>
- [il pubblico esulta]

38
00:02:25,020 --> 00:02:26,438
<i>♪ Enough to cross ♪</i>

39
00:02:26,522 --> 00:02:30,734
<i>♪ Enough to last 'til the end of time ♪</i>

40
00:02:30,817 --> 00:02:33,445
[marcia canticchiata]

41
00:02:34,988 --> 00:02:38,742
<i>- ♪ What the world needs now ♪</i>
- [risate]

42
00:02:38,825 --> 00:02:41,787
[entrambi] <i>♪ Is love, sweet love ♪</i>

43
00:02:41,870 --> 00:02:45,040
<i>♪ It's the only thing that there's ♪</i>

44
00:02:45,123 --> 00:02:47,584
<i>- ♪ Just too little of ♪
- ♪ Just too little of ♪</i>

45
00:02:47,668 --> 00:02:53,507
<i>♪ What the world needs now
Is love, sweet love ♪</i>

46
00:02:53,632 --> 00:02:55,926
- [fischio del microfono]
- [il pubblico esulta]

47
00:02:56,009 --> 00:02:58,011
[gemiti]

48
00:03:04,560 --> 00:03:06,395
Toc, toc.

49
00:03:06,520 --> 00:03:08,438
[gemiti]

50
00:03:08,522 --> 00:03:10,816
[Joker urla]

51
00:03:13,110 --> 00:03:15,195
[le carrucole della tenda cigolano]

52
00:03:17,072 --> 00:03:19,283
[la canzone termina]

53
00:03:19,366 --> 00:03:21,743
[un uomo fischietta "When the Saints
Go Marching In"]

54
00:03:21,827 --> 00:03:23,120
[la serratura sferraglia]

55
00:03:23,203 --> 00:03:25,247
[ronzio dei neon]

56
00:03:25,330 --> 00:03:27,249
[delle urla riecheggiano lontane]

57
00:03:27,332 --> 00:03:29,835
[il fischiettio continua]

58
00:03:32,963 --> 00:03:34,047
Buongiorno, signore.

59
00:03:34,131 --> 00:03:35,382
Non sarà buono.

60
00:03:35,883 --> 00:03:36,758
In piedi!

61
00:03:42,806 --> 00:03:44,099
Fuori, andiamo!

62
00:03:44,850 --> 00:03:47,769
[capoguardia] Coraggio gente,
inizia un'altra giornata!

63
00:03:47,853 --> 00:03:49,021
[guardia 2] Avanti!

64
00:03:49,104 --> 00:03:50,606
[guardia 3] Dai, giù dal letto.

65
00:03:50,689 --> 00:03:51,690
Fuori, andiamo.

66
00:03:52,900 --> 00:03:54,568
Ripulisci questo schifo!

67
00:03:55,652 --> 00:03:57,112
[guardia 4] Mi serve una mano!

68
00:03:57,196 --> 00:03:58,280
[clangore metallico]

69
00:03:58,363 --> 00:04:00,282
- Mettiti qualcosa.
- [Jackie fischietta]

70
00:03:58,363 --> 00:04:00,282
- Mettiti qualcosa.
- [Jackie fischietta]

71
00:04:00,365 --> 00:04:01,700
[guardia 3] Diaz, che schifo!

72
00:04:01,783 --> 00:04:03,327
[i detenuti gemono, chiacchierano]

73
00:04:03,410 --> 00:04:05,746
- [tintinnio di chiavi]
- [scatto della serratura]

74
00:04:11,084 --> 00:04:13,462
[guardia 2] Ce l'hai una barzelletta
per me, oggi?

75
00:04:13,795 --> 00:04:14,796
[uomo] Muoviti!

76
00:04:17,591 --> 00:04:19,426
[guardia 2] Okay, dai,
muovete il culo!

77
00:04:19,510 --> 00:04:21,928
Muovi il culo!

78
00:04:24,932 --> 00:04:26,767
[guardia 3] Non mi provocare, Walters.

79
00:04:26,850 --> 00:04:28,060
[guardia] Su, andiamo.

80
00:04:28,810 --> 00:04:30,270
[guardia 2] Buttalo per terra!

81
00:04:30,729 --> 00:04:32,439
[guardia 4] Alza le chiappe, Bullock.

82
00:04:32,523 --> 00:04:33,524
[Bullock] Vaffanculo!

83
00:04:33,607 --> 00:04:34,399
[lotta concitata]

84
00:04:34,483 --> 00:04:35,901
[Bullock] Fuori dalla mia cella!

85
00:04:35,984 --> 00:04:38,278
- [tintinnio lattina]
- [degli uomini gemono]

86
00:04:38,362 --> 00:04:39,655
[Bullock] Lasciatemi stare!

87
00:04:39,988 --> 00:04:41,865
Arthur, come ti senti oggi,
pazzo o no?

88
00:04:41,949 --> 00:04:42,950
[uomini che lottano]

89
00:04:43,033 --> 00:04:44,576
[guardia] Portiamolo fuori!

90
00:04:44,660 --> 00:04:46,119
[Jackie] Portatelo nel reparto F.

91
00:04:46,203 --> 00:04:47,454
[Bullock] Non voglio uscire!

92
00:04:47,538 --> 00:04:50,415
È una gran giornata, oggi.
Dovresti fare una faccia felice.

93
00:04:50,499 --> 00:04:52,000
[Bullock] Levatevi dalle palle!

94
00:05:08,559 --> 00:05:10,978
[guardia 2] Hughes,
entra in quella cazzo di cella!

95
00:05:11,061 --> 00:05:12,813
[guardia] Non riprovarci, Beanie!

96
00:05:12,896 --> 00:05:14,898
[urla deboli, chiacchiericcio]

97
00:05:17,734 --> 00:05:19,653
[guardia] Mettiti quelle cazzo di scarpe!

98
00:05:20,404 --> 00:05:23,365
[guardia] Milligan, in sala ricreazione.

99
00:05:26,118 --> 00:05:27,452
[Jackie] Sbrigati, Arthur.

100
00:05:27,536 --> 00:05:28,704
[guardia 2] Dai, Fleck.

101
00:05:28,787 --> 00:05:31,456
Non voglio che se la prenda con me,
il tuo bell'avvocato.

102
00:05:32,374 --> 00:05:34,209
Lei sa quanto ti piaccio, vero?

103
00:05:35,794 --> 00:05:37,963
Fleck, ce l'hai
una barzelletta per noi, oggi?

104
00:05:39,548 --> 00:05:41,508
[Jackie] Sì, non ne racconti da un po'.

105
00:05:54,396 --> 00:05:55,814
[ronzio della serratura]

106
00:05:55,898 --> 00:05:58,692
[Jackie fischietta
"When the Saints Go Marching In"]

107
00:06:10,913 --> 00:06:11,914
Muoviti.

108
00:06:14,166 --> 00:06:16,168
[un detenuto rabbrividisce]

109
00:06:16,251 --> 00:06:18,837
[urla in sottofondo]

110
00:06:25,886 --> 00:06:27,179
[guardia] Restate in fila.

111
00:06:28,013 --> 00:06:29,181
Avanti!

112
00:06:29,264 --> 00:06:30,933
[Jackie] Sta' al tuo posto, Ken.

113
00:06:31,016 --> 00:06:33,227
[guardia 2] Whoa, whoa.
Vai, davanti alla fila.

114
00:06:34,436 --> 00:06:36,855
[Jackie] Fleck.
Fleck è il prossimo, tesoro.

115
00:06:36,939 --> 00:06:39,733
[guardia] Ehi… Fai la fila!

116
00:06:39,816 --> 00:06:41,026
[ragazzo] Sì, come tutti.

117
00:06:43,362 --> 00:06:44,863
[guardia] Ehi, sta' indietro!

118
00:06:44,947 --> 00:06:46,865
[la guardia urla dal dolore] Cazzo!

119
00:06:47,366 --> 00:06:48,992
[guardia] Mi ha morso il braccio!

120
00:06:49,076 --> 00:06:50,953
[urla sovrapposte]

121
00:06:53,288 --> 00:06:54,122
Vai.

122
00:07:02,005 --> 00:07:04,550
[guardia] Da quando è arrivato,
non fa che sorridere.

123
00:07:04,633 --> 00:07:07,052
E oggi, tutto a un tratto, morde Moran?

124
00:07:07,135 --> 00:07:09,096
[Jackie] Perché non piace a nessuno Moran.

125
00:07:09,179 --> 00:07:11,348
È stato otto anni a Gotham State
prima di qua,

126
00:07:11,431 --> 00:07:13,433
e ancora non lo prendono fisso.

127
00:07:13,517 --> 00:07:15,727
[Jackie e la guardia ridono]

128
00:07:21,441 --> 00:07:23,527
Fleck, ce l'hai
una barzelletta per noi, oggi?

129
00:07:23,610 --> 00:07:25,404
[guardia] Gliel'ho già chiesto.

130
00:07:25,487 --> 00:07:27,114
[Jackie] Ce ne ho io una per voi.

131
00:07:28,866 --> 00:07:32,703
A un tizio muore il cane, okay?
Lui gli voleva molto bene.

132
00:07:33,495 --> 00:07:38,000
Allora prende, va in chiesa
e chiede a Padre Mulcahy

133
00:07:38,083 --> 00:07:40,586
se può fargli il funerale. Okay?

134
00:07:41,044 --> 00:07:44,298
E Mulcahy gli dice: "Oh, no.
[balbetta] Mi dispiace, figliolo,

135
00:07:44,381 --> 00:07:47,718
non posso fare il funerale a un animale
nella nostra chiesa.

136
00:07:47,801 --> 00:07:49,136
Ma, sono sicuro che se vai

137
00:07:49,219 --> 00:07:51,722
- dal veterinario giù in città…"
- [barbiere] Cazzo.

138
00:07:51,805 --> 00:07:53,307
[Jackie] "…potrà farlo lui."

139
00:07:53,390 --> 00:07:54,850
[barbiere] Sta' fermo, Arthur.

140
00:07:54,933 --> 00:07:57,352
[Jackie] Eee, il tizio dice:
"Grazie mille, Padre.

141
00:07:57,436 --> 00:08:00,189
E lei crede che duemila dollari

142
00:07:57,436 --> 00:08:00,189
E lei crede che duemila dollari

143
00:08:00,272 --> 00:08:02,399
basteranno per pagare la funzione?"

144
00:08:03,692 --> 00:08:05,360
Padre Mulcahy lo guarda e poi…

145
00:08:06,486 --> 00:08:09,531
"Perché non me l'hai detto
che il cane era cattolico?"

146
00:08:09,990 --> 00:08:12,618
[ridono tutti]

147
00:08:12,701 --> 00:08:13,869
[clangore del rasoio]

148
00:08:13,952 --> 00:08:15,454
[Jackie ridendo] Eh?

149
00:08:15,537 --> 00:08:16,413
Ripulisciti.

150
00:08:16,496 --> 00:08:17,831
Ti è piaciuta, Arthur?

151
00:08:18,790 --> 00:08:20,959
Andiamo. [ridacchia]

152
00:08:21,043 --> 00:08:23,962
[voce acuta] "Perché non me l'hai detto
che il cane era cattolico?"

153
00:08:24,087 --> 00:08:26,298
[ridono tutti]

154
00:08:33,054 --> 00:08:34,806
[un tuono rimbomba]

155
00:09:16,473 --> 00:09:17,724
[sospira]

156
00:09:17,808 --> 00:09:19,309
[lieve vociare all'altoparlante]

157
00:09:19,393 --> 00:09:21,019
REPARTO B
ALA DI MINIMA SICUREZZA

158
00:09:21,103 --> 00:09:22,521
[Jackie] Guarda, Arthur.

159
00:09:22,604 --> 00:09:24,481
È così che vive l'altra metà.

160
00:09:24,898 --> 00:09:27,359
[guardia barbuta] Era tutto tuo
se non uccidevi cinque persone.

161
00:09:27,442 --> 00:09:28,110
[Jackie ride]

162
00:09:28,235 --> 00:09:30,445
[guardia barbuta] Una delle quali
in diretta TV.

163
00:09:31,947 --> 00:09:35,075
[coro] <i>♪ When you close your
Earthly story… ♪</i>

164
00:09:35,158 --> 00:09:37,202
[guardia vecchia] Cazzo è questa merda?

165
00:09:37,286 --> 00:09:40,831
<i>♪ Will you join them in their bliss ♪</i>

166
00:09:40,914 --> 00:09:46,253
- [un pianoforte accompagna]
<i>- ♪ Will the circle be unbroken ♪</i>

167
00:09:47,337 --> 00:09:49,631
[Jackie] Su, muoviti! Coglione.

168
00:09:50,632 --> 00:09:51,800
[donna] Ehi!

169
00:10:05,647 --> 00:10:07,983
Forza. Maniaco del cazzo.

170
00:10:08,066 --> 00:10:10,569
[Jackie ride]

171
00:10:10,652 --> 00:10:13,155
[il coro continua]

172
00:10:13,572 --> 00:10:16,116
Santiddio, gli potevate almeno
dare un ombrello!

173
00:10:16,200 --> 00:10:17,743
Oh, andiamo, avvocato,

174
00:10:17,826 --> 00:10:20,412
sa che non possiamo dare gli ombrelli
a questi ragazzi.

175
00:10:20,495 --> 00:10:21,413
È per il loro bene.

176
00:10:21,496 --> 00:10:23,540
Ah, non dite stronzate.
È bagnato fradicio.

177
00:10:23,624 --> 00:10:25,459
Sono le regole, avvocato,

178
00:10:25,542 --> 00:10:27,961
ma… le infrango se me lo chiede.

179
00:10:28,086 --> 00:10:29,213
Sì, immagino.

180
00:10:29,296 --> 00:10:30,756
[Jackie ridacchia] Mm-hm.

181
00:10:30,839 --> 00:10:32,174
Oh, non c'è di che

182
00:10:32,257 --> 00:10:33,842
per averlo ripulito per lei.

183
00:10:33,926 --> 00:10:36,053
[le guardie si sganasciano]

184
00:10:36,136 --> 00:10:37,179
Siediti.

185
00:10:38,972 --> 00:10:40,098
Allora, Arthur.

186
00:10:40,182 --> 00:10:42,643
[le guardie chiacchierano in lontananza]

187
00:10:44,686 --> 00:10:46,688
Oggi incontreremo la dottoressa Beatty.

188
00:10:46,772 --> 00:10:47,940
Te la ricordi?

189
00:10:49,024 --> 00:10:51,360
Farà una ripresa video
e la mostreremo all'udienza

190
00:10:51,485 --> 00:10:54,029
per l'infermità mentale
la prossima settimana.

191
00:10:54,112 --> 00:10:56,698
- [le guardie ridacchiano]
- Se ti giudicheranno capace

192
00:10:56,782 --> 00:10:58,784
di intendere e di volere, e lo faranno,

193
00:10:58,867 --> 00:11:00,494
allora andremo a processo.

194
00:10:58,867 --> 00:11:00,494
allora andremo a processo.

195
00:11:01,828 --> 00:11:07,125
Tu hai bisogno di stare
in un vero ospedale, con dei veri dottori.

196
00:11:08,126 --> 00:11:10,379
Non in un Dipartimento Carcerario…

197
00:11:10,504 --> 00:11:12,714
di merda, con quelli.

198
00:11:14,842 --> 00:11:17,094
La dottoressa Beatty pensa

199
00:11:17,177 --> 00:11:19,888
che tutto quello
che ti è successo nell'infanzia abbia…

200
00:11:20,013 --> 00:11:22,182
causato una frattura…

201
00:11:23,475 --> 00:11:27,020
- come una frammentazione dentro di te…
- [un tuono rimbomba]

202
00:11:27,104 --> 00:11:28,772
…per poter sopportare il dolore.

203
00:11:29,648 --> 00:11:34,278
Lei crede che ci sia un'altra persona
che vive dentro di te.

204
00:11:34,361 --> 00:11:39,533
E che sia stata quella persona
a commettere i crimini.

205
00:11:41,410 --> 00:11:43,704
Riesci a capire che significa, Arthur?

206
00:11:44,496 --> 00:11:47,583
[il videoregistratore ronza debolmente]

207
00:11:47,666 --> 00:11:50,335
[Dr. Beatty] <i>Oggi ti farò qualche domanda,
Arthur, okay?</i>

208
00:11:52,880 --> 00:11:57,009
<i>Forse ci sono delle cose che non ricordi?</i>

209
00:11:57,092 --> 00:11:59,720
<i>O sei confuso su ciò che hai fatto?</i>

210
00:12:00,470 --> 00:12:03,056
<i>Io voglio aiutarti a capire
cos'è successo.</i>

211
00:12:05,851 --> 00:12:07,853
[clic del registratore]

212
00:12:11,106 --> 00:12:15,360
Arthur, io… non sono qui
solo per aiutarti nella difesa.

213
00:12:16,862 --> 00:12:18,071
Sono qui per te.

214
00:12:19,489 --> 00:12:25,120
<i>Però, per fare il mio lavoro,
ho bisogno che tu sia sincero con me.</i>

215
00:12:25,204 --> 00:12:26,622
<i>Ti sembra sensato?</i>

216
00:12:29,041 --> 00:12:30,501
<i>Posso avere una sigaretta?</i>

217
00:12:31,335 --> 00:12:32,669
[Dr. Beatty]<i> Certo che puoi.</i>

218
00:12:36,673 --> 00:12:40,177
<i>Cominciamo col primo incidente, okay?</i>

219
00:12:41,345 --> 00:12:46,683
<i>I tre uomini che ti hanno aggredito
in metropolitana, che ti hanno bullizzato,</i>

220
00:12:46,767 --> 00:12:49,311
<i>ti hanno fatto rivivere
qualcosa di doloroso?</i>

221
00:12:49,394 --> 00:12:51,188
<i>Del passato? Dell'infanzia?</i>

222
00:12:52,564 --> 00:12:54,566
C'è qualcosa che ti viene in mente?

223
00:12:58,529 --> 00:13:01,406
Hai avuto… un black out?

224
00:12:58,529 --> 00:13:01,406
Hai avuto… un black out?

225
00:13:01,490 --> 00:13:03,075
Hai visto delle luci?

226
00:13:04,368 --> 00:13:05,869
[Arthur] Mm…

227
00:13:10,249 --> 00:13:11,124
Okay.

228
00:13:15,003 --> 00:13:16,713
E che mi dici di Murray Franklin?

229
00:13:18,674 --> 00:13:21,510
Qual è la cosa che ti è rimasta
più impressa di quella sera?

230
00:13:28,475 --> 00:13:29,685
<i>La musica.</i>

231
00:13:32,354 --> 00:13:34,982
[Dr. Beatty] <i>Ottimo. Sì, ottimo, Arthur.</i>

232
00:13:37,568 --> 00:13:39,653
Sai che cosa mi ricordo io di quella sera?

233
00:13:41,154 --> 00:13:45,325
Io mi ricordo di te
che esci vestito da Joker.

234
00:13:46,702 --> 00:13:50,914
E io ricordo Joker
che ballava su quella musica.

235
00:13:51,748 --> 00:13:52,749
<i>Giusto?</i>

236
00:13:55,335 --> 00:13:57,212
<i>Mi piaceva la sua band.</i>

237
00:13:58,839 --> 00:14:03,218
<i>Io e mia madre gua-- guardavamo…
lo show insieme.</i>

238
00:13:58,839 --> 00:14:03,218
<i>Io e mia madre gua-- guardavamo…
lo show insieme.</i>

239
00:14:04,011 --> 00:14:06,305
[Dr. Beatty]<i> Piaceva anche a lei
Murray Franklin?</i>

240
00:14:08,432 --> 00:14:10,475
[in falsetto] <i>"È davvero un bell'uomo.</i>

241
00:14:10,559 --> 00:14:12,644
<i>Guarda come splendono i suoi denti."</i>

242
00:14:15,898 --> 00:14:17,441
È la voce di tua madre?

243
00:14:18,025 --> 00:14:19,109
[Arthur] Mm.

244
00:14:19,193 --> 00:14:20,777
La senti spesso dentro la testa?

245
00:14:20,861 --> 00:14:21,862
[inspira]

246
00:14:22,946 --> 00:14:24,281
[sospirando] Continuamente.

247
00:14:24,364 --> 00:14:25,741
[un tuono rimbomba lontano]

248
00:14:25,824 --> 00:14:27,159
[ride debolmente]

249
00:14:27,242 --> 00:14:29,786
[Dr. Beatty] È cambiata
dopo che lei è morta?

250
00:14:30,787 --> 00:14:32,247
Cosa vuol dire?

251
00:14:32,748 --> 00:14:33,916
Ecco, tu…

252
00:14:35,792 --> 00:14:37,628
quest'altra parte di te…

253
00:14:38,962 --> 00:14:40,297
Joker…

254
00:14:41,006 --> 00:14:43,509
Dopo che lei è morta,
è stata più presente?

255
00:14:43,592 --> 00:14:46,512
Abitavate insieme, vero?
In una sola camera da letto?

256
00:14:49,723 --> 00:14:52,142
[la sigaretta sfrigola lievemente]

257
00:14:52,226 --> 00:14:54,603
Forse potrei parlarne con Joker.

258
00:14:56,396 --> 00:14:57,981
Lui parlerebbe con me?

259
00:15:10,160 --> 00:15:13,163
[una tromba suona
"When the Saints Go Marching In"]

260
00:15:22,714 --> 00:15:24,675
[guardia barbuta] Forza provaci. Fidati.

261
00:15:26,844 --> 00:15:27,928
[ragazzo] Ehi, Arthur.

262
00:15:28,637 --> 00:15:29,596
Arthur.

263
00:15:30,055 --> 00:15:31,890
[guardia giovane] Farà qualunque cosa.

264
00:15:31,974 --> 00:15:34,268
Le guardie dicono
che puoi insegnarmi a baciare.

265
00:15:37,145 --> 00:15:39,314
Dicono che Joker sa baciare bene.

266
00:15:40,357 --> 00:15:42,276
Nessuno mi ha mai baciato finora.

267
00:15:45,779 --> 00:15:47,948
[guardia barbuta] Venti dollari
che lo strozza.

268
00:15:53,453 --> 00:15:55,789
[le guardie esultano, ridono]

269
00:15:55,873 --> 00:15:57,207
[guardia giovane] Ecco qua.

270
00:15:58,000 --> 00:16:00,127
[guardia barbuta]
Ricky non si riprende più.

271
00:15:58,000 --> 00:16:00,127
[guardia barbuta]
Ricky non si riprende più.

272
00:16:00,294 --> 00:16:01,795
[Jackie] Non ha nemmeno esitato.

273
00:16:01,879 --> 00:16:03,380
[guardia giovane] Sì. [ride]

274
00:16:03,463 --> 00:16:04,464
[Jackie] Come se…

275
00:16:06,800 --> 00:16:08,802
Devo proprio dirtelo, Arthur.

276
00:16:09,928 --> 00:16:12,139
Non ti facevo così romantico.

277
00:16:12,222 --> 00:16:13,599
Posso avere una sigaretta?

278
00:16:15,017 --> 00:16:16,226
Perché no.

279
00:16:16,310 --> 00:16:17,686
No, no, no, no. Ma che fai?

280
00:16:17,769 --> 00:16:19,813
Prima deve dirci una barzelletta.

281
00:16:19,897 --> 00:16:21,982
Ah, avanti. Ci fa ridere lo stesso, no?

282
00:16:22,065 --> 00:16:24,067
[la guardia giovane sbuffa] Mica tanto.

283
00:16:24,151 --> 00:16:25,110
[Jackie] Ehi.

284
00:16:26,153 --> 00:16:28,030
Ce l'hai presente quel corso di musica?

285
00:16:28,530 --> 00:16:30,782
L'altro giorno? Nel reparto B?

286
00:16:30,866 --> 00:16:32,826
Quelli che cantavano?

287
00:16:32,910 --> 00:16:35,829
Ci andrai pure tu, la prossima settimana.

288
00:16:36,455 --> 00:16:37,998
[guardia giovane] Stronzate.

289
00:16:38,081 --> 00:16:40,709
- Ma perché cazzo l'hai fatto?
- Aaah, no.

290
00:16:40,792 --> 00:16:42,794
Sono andato da Kellerman, ho detto…

291
00:16:42,920 --> 00:16:44,838
che sei stato bravo e te lo meritavi.

292
00:16:44,922 --> 00:16:47,716
[la guardia giovane ride]
Ma sa che significa?

293
00:16:47,799 --> 00:16:49,384
Sì.

294
00:16:49,468 --> 00:16:51,845
Sa che sarà un'ottima pubblicità.

295
00:16:51,929 --> 00:16:54,056
E poi gli ho detto che ci vado anch'io.

296
00:16:54,139 --> 00:16:55,516
[guardia giovane] Ah, ecco!

297
00:16:55,599 --> 00:16:57,518
- Adesso si spiega.
- [ridacchia]

298
00:16:57,601 --> 00:16:59,895
- [suona la campanella]
- [guardia cortile] Ehi.

299
00:16:59,978 --> 00:17:00,896
In fila per due.

300
00:16:59,978 --> 00:17:00,896
In fila per due.

301
00:17:00,979 --> 00:17:03,357
Ricky. Dai, Romeo, mettiti in fila.

302
00:17:03,440 --> 00:17:05,901
[Ricky] Andiamo! Per due. In fila per due.

303
00:17:05,983 --> 00:17:07,069
[guardia giovane] Andiamo.

304
00:17:07,152 --> 00:17:09,112
Stai dicendo sul serio?

305
00:17:09,195 --> 00:17:10,489
[Jackie] Certo.

306
00:17:11,073 --> 00:17:12,366
Giuro sulla Bibbia.

307
00:17:13,367 --> 00:17:14,952
Non è stato difficile.

308
00:17:15,410 --> 00:17:16,703
[Ricky] Avete sentito, in fila!

309
00:17:16,787 --> 00:17:19,080
Da quando in TV
hanno dato quel film su di te,

310
00:17:19,164 --> 00:17:21,333
ti vedono tutti come una star.

311
00:17:23,001 --> 00:17:24,670
E tu che pensi, Arthur?

312
00:17:25,671 --> 00:17:27,548
Ti senti anche tu una star?

313
00:17:29,716 --> 00:17:31,552
Scommetto di sì.

314
00:17:31,635 --> 00:17:34,847
["That's Life" di Frank Sinatra
in sottofondo]

315
00:17:34,930 --> 00:17:37,015
[Jackie] ♪ <i>I said that's life ♪</i>

316
00:17:37,099 --> 00:17:38,809
Va bene, Arthur.

317
00:17:43,021 --> 00:17:43,856
Forza, andiamo.

318
00:17:43,939 --> 00:17:46,441
[Jackie]
<i>♪ That's what all the people say ♪</i>

319
00:18:50,506 --> 00:18:52,966
- [la porta sbatte]
- [tintinnio di chiavi]

320
00:19:14,112 --> 00:19:15,572
[espira]

321
00:19:16,740 --> 00:19:20,327
[Jackie fischietta
"When the Saints Go Marching In"]

322
00:19:20,827 --> 00:19:21,662
[un detenuto urla]

323
00:19:21,745 --> 00:19:23,580
[guardia barbuta] Anderson, andiamo.

324
00:19:23,664 --> 00:19:25,290
[i detenuti chiacchierano, urlano]

325
00:19:25,374 --> 00:19:27,000
[guardia barbuta] Clifford, cazzo!

326
00:19:27,084 --> 00:19:29,127
[Jackie] Andiamo, gente, si va in scena!

327
00:19:29,253 --> 00:19:30,587
Sveglia, sveglia!

328
00:19:30,671 --> 00:19:32,589
[vociare indistinto]

329
00:19:32,673 --> 00:19:35,217
[guardia giovane] Ehi, andiamo!
Forza.

330
00:19:35,300 --> 00:19:36,552
[Jackie] Ehi, Arthur.

331
00:19:36,635 --> 00:19:38,053
Come sei arzillo stamattina.

332
00:19:38,136 --> 00:19:39,680
[guardia giovane] Okay, muoversi!

333
00:19:39,763 --> 00:19:41,348
Spero mi facciano cantare.

334
00:19:43,058 --> 00:19:46,812
<i>♪ Oh when the saints
Go marchin' in ♪</i>

335
00:19:47,354 --> 00:19:49,898
[Jackie canticchia la melodia]

336
00:19:52,693 --> 00:19:56,530
<i>♪ I want to be in that number ♪</i>

337
00:19:57,030 --> 00:20:00,784
<i>♪ When the saints go marchin' in ♪</i>

338
00:19:57,030 --> 00:20:00,784
<i>♪ When the saints go marchin' in ♪</i>

339
00:20:00,868 --> 00:20:04,413
[tutti] <i>♪ The sun is shining
Come on, get happy ♪</i>

340
00:20:04,496 --> 00:20:07,708
<i>♪ The Lord is waiting to take your hand ♪</i>

341
00:20:07,791 --> 00:20:09,084
<i>♪ Sing hallelujah ♪</i>

342
00:20:09,168 --> 00:20:11,461
<i>- ♪ Come on, get happy… ♪</i>
- [Jackie tossisce]

343
00:20:11,587 --> 00:20:14,464
- [il coro si interrompe]
- Fermi, fermi. Fermi…

344
00:20:16,175 --> 00:20:18,760
Gruppo, diamo il benvenuto
ad Arthur Fleck.

345
00:20:20,846 --> 00:20:24,183
Ora, so che è strano
avere qui un detenuto del reparto E,

346
00:20:24,266 --> 00:20:27,477
ma mi è stato assicurato
che è un paziente modello

347
00:20:27,561 --> 00:20:29,313
e non ha mai causato incidenti.

348
00:20:30,856 --> 00:20:34,443
E per lei può essere strano, Mr Fleck,
un nuovo ambiente.

349
00:20:34,526 --> 00:20:38,363
Vede, in questo corso
usiamo la musica per renderci completi,

350
00:20:38,447 --> 00:20:41,033
equilibrare le forze contrastanti,
ricomporre…

351
00:20:42,159 --> 00:20:45,162
…le fratture che abbiamo dentro.

352
00:20:45,746 --> 00:20:48,457
Le chiedo solamente di… cantare,

353
00:20:48,582 --> 00:20:51,168
se e quando si sentirà pronto.

354
00:20:51,251 --> 00:20:53,212
[il piano riprende a suonare]

355
00:20:53,337 --> 00:20:54,046
Okay, andiamo.

356
00:20:54,129 --> 00:20:56,381
[tutti]<i> ♪ Forget your troubles
Come on, get happy ♪</i>

357
00:20:56,465 --> 00:20:59,384
<i>♪ You better chase all your cares away ♪</i>

358
00:20:59,468 --> 00:21:02,679
<i>♪ Sing hallelujah, come on, get happy ♪</i>

359
00:20:59,468 --> 00:21:02,679
<i>♪ Sing hallelujah, come on, get happy ♪</i>

360
00:21:03,972 --> 00:21:05,724
[insegnante] E questa? La provi.

361
00:21:05,807 --> 00:21:08,560
No, no, no, non è adatta per me, davvero.
Non posso.

362
00:21:08,644 --> 00:21:10,687
[insegnante] Okay. Ahh…

363
00:21:10,771 --> 00:21:11,688
Ah, ecco, questa.

364
00:21:11,772 --> 00:21:13,190
[sussurra] Ma sei davvero tu?

365
00:21:13,273 --> 00:21:15,234
- Sì. Mi piace.
- [insegnante] Sì? Ottimo.

366
00:21:15,317 --> 00:21:16,610
Provo quella. Sì. In do.

367
00:21:16,693 --> 00:21:18,570
[il pianoforte suona un accordo in "do"]

368
00:21:18,654 --> 00:21:22,950
<i>♪ I got the world on a string
Sitting on a rainbow ♪</i>

369
00:21:23,033 --> 00:21:24,284
[insegnante] Eccellente.

370
00:21:24,368 --> 00:21:27,621
<i>♪ Got the string around my finger ♪</i>

371
00:21:27,704 --> 00:21:30,624
<i>♪ What a world, what a life, I'm in love ♪</i>

372
00:21:30,707 --> 00:21:31,917
Io mi chiamo Lee.

373
00:21:32,376 --> 00:21:33,210
Ciao.

374
00:21:33,335 --> 00:21:35,462
[chiacchiericcio in sottofondo]

375
00:21:35,712 --> 00:21:36,880
Io sono Arthur.

376
00:21:37,297 --> 00:21:38,423
[sussurra] Lo so.

377
00:21:38,507 --> 00:21:41,552
<i>- ♪ I've got a song that I sing ♪</i>
- [l'insegnante ridacchia]

378
00:21:41,635 --> 00:21:44,054
<i>♪ I can make the rain go ♪</i>

379
00:21:44,137 --> 00:21:46,974
Un bravo ragazzo come te
che ci fa in un posto così?

380
00:21:47,349 --> 00:21:49,142
Ho ucciso cinque persone.

381
00:21:49,226 --> 00:21:51,395
Una in diretta in televisione.

382
00:21:52,521 --> 00:21:53,564
Tu invece?

383
00:21:55,274 --> 00:21:57,776
Ho dato fuoco
al condominio dei miei genitori.

384
00:21:57,860 --> 00:22:00,153
[Jackie continua a cantare, indistinto]

385
00:21:57,860 --> 00:22:00,153
[Jackie continua a cantare, indistinto]

386
00:22:01,905 --> 00:22:03,031
In realtà…

387
00:22:04,658 --> 00:22:05,826
…sono sei.

388
00:22:06,994 --> 00:22:09,121
Nessuno lo sa, ma ho ucciso mia madre.

389
00:22:09,204 --> 00:22:10,747
[ridacchia]

390
00:22:12,332 --> 00:22:13,750
Io avrei dovuto farlo.

391
00:22:14,501 --> 00:22:16,420
È mia madre che mi ha fatto internare.

392
00:22:16,879 --> 00:22:18,589
Dice che sono psicotica.

393
00:22:21,425 --> 00:22:25,220
Sai, penso di aver guardato
quel film su di te in TV almeno 20 volte.

394
00:22:25,846 --> 00:22:27,931
Sì. È bello?

395
00:22:29,016 --> 00:22:30,851
Non me lo fanno guardare.

396
00:22:30,934 --> 00:22:32,102
È bello.

397
00:22:33,312 --> 00:22:34,688
Davvero bello.

398
00:22:35,480 --> 00:22:37,316
Vengo anch'io da quel quartiere.

399
00:22:37,399 --> 00:22:39,484
Io e i miei amici
facevamo quella scalinata

400
00:22:39,568 --> 00:22:41,069
per andare a scuola.

401
00:22:41,820 --> 00:22:44,114
Nemmeno ai miei genitori
fregava un cazzo di me.

402
00:22:44,198 --> 00:22:46,283
Mio padre mi pestava a sangue.

403
00:22:49,620 --> 00:22:51,371
E indovina un po'…

404
00:22:51,455 --> 00:22:52,706
"Toc, toc."

405
00:22:52,789 --> 00:22:55,459
"Ragazzina, tuo padre
è morto in un incidente d'auto."

406
00:22:55,542 --> 00:22:57,419
[risata sibilante]

407
00:23:00,047 --> 00:23:02,841
Scusa. Non fa ridere.

408
00:23:03,383 --> 00:23:04,468
[risata soffocata]

409
00:23:04,551 --> 00:23:06,553
[ridono entrambi]

410
00:23:07,763 --> 00:23:10,641
Vorrei che quegli amici
mi vedessero adesso.

411
00:23:13,519 --> 00:23:16,313
La prima volta che ho visto Joker,

412
00:23:16,396 --> 00:23:19,024
quando è andato in TV da <i>Murray Franklin,</i>

413
00:23:19,107 --> 00:23:22,236
stavo lì che lo guardavo
e continuavo a pensare:

414
00:23:22,361 --> 00:23:26,240
"Sarebbe bello se quel tizio
gli sparasse una pallottola in testa".

415
00:23:30,744 --> 00:23:32,538
E poi l'hai fatto.

416
00:23:37,417 --> 00:23:41,922
E per una volta nella mia vita,
non mi sono più sentita sola al mondo.

417
00:23:46,635 --> 00:23:51,265
<i>♪ Forget your troubles
Come on, get happy ♪</i>

418
00:23:52,432 --> 00:23:55,853
<i>♪ You better chase all your cares away ♪</i>

419
00:23:57,187 --> 00:24:01,024
<i>♪ Sing hallelujah, come on, get happy ♪</i>

420
00:23:57,187 --> 00:24:01,024
<i>♪ Sing hallelujah, come on, get happy ♪</i>

421
00:24:01,483 --> 00:24:03,902
[entrambi]
<i>♪ Get ready for the judgement day ♪</i>

422
00:24:03,986 --> 00:24:05,612
[Jackie fa un fischio]

423
00:24:07,531 --> 00:24:11,869
[Lee] <i>♪ The sun is shining
Come on, get happy ♪</i>

424
00:24:12,411 --> 00:24:13,787
[Lee ridacchia]

425
00:24:13,871 --> 00:24:17,249
<i>♪ The Lord is waiting to take your hand ♪</i>

426
00:24:18,166 --> 00:24:22,171
<i>♪ Sing hallelujah, come on, get happy ♪</i>

427
00:24:31,555 --> 00:24:32,639
Ehi, Jackie.

428
00:24:34,016 --> 00:24:37,144
Sai cosa mi dispiace di quando sono stato
al <i>Murray Franklin Show?</i>

429
00:24:37,853 --> 00:24:39,062
Che cosa?

430
00:24:40,230 --> 00:24:43,609
Che non gli ho prima sparato
e poi fatto fare le domande.

431
00:24:43,692 --> 00:24:45,027
[Jackie ridacchia]

432
00:24:46,236 --> 00:24:47,696
È una battuta, Arthur?

433
00:24:49,198 --> 00:24:51,241
- Sì.
- [ride]

434
00:24:55,704 --> 00:24:57,998
Una donna, un po' di musica
e ti sei sbloccato.

435
00:25:00,959 --> 00:25:02,794
[Jackie ride]

436
00:25:02,920 --> 00:25:04,129
Grazie, amico.

437
00:25:11,261 --> 00:25:12,971
[Jackie] Va a prendere le medicine.

438
00:25:14,723 --> 00:25:18,936
<i>Non colpevole per infermità mentale
non è un'opzione in questo caso.</i>

439
00:25:19,019 --> 00:25:21,188
<i>Ha assassinato cinque innocenti.</i>

440
00:25:21,271 --> 00:25:24,566
<i>- E i suoi atti depravati di violenza…</i>
- [guardia barbuta] Ehi, Fleck.

441
00:25:24,650 --> 00:25:26,568
<i>- </i>Sei in TV.
<i>- …sono ammirati dai suoi seguaci,</i>

442
00:25:26,652 --> 00:25:29,029
<i>non solo nella nostra città,
ma in tutto il paese.</i>

443
00:25:29,112 --> 00:25:31,031
<i>Vandalismi, incendi…</i>

444
00:25:31,114 --> 00:25:34,034
Il giudice dice che tu
puoi sostenere un processo.

445
00:25:34,117 --> 00:25:35,118
Cazzo, lo sapevo.

446
00:25:35,202 --> 00:25:37,871
<i>E sono pronti a commettere
altri atti di violenza in suo nome.</i>

447
00:25:38,539 --> 00:25:41,667
<i>Ora queste persone…
credono che Arthur Fleck</i>

448
00:25:41,750 --> 00:25:44,878
<i>sia una specie di… martire.</i>

449
00:25:45,003 --> 00:25:47,089
<i>- </i>[i detenuti mormorano]
<i>- Beh, non lo è.</i>

450
00:25:47,172 --> 00:25:49,424
<i>Arthur Fleck è un mostro,</i>

451
00:25:49,508 --> 00:25:51,134
<i>sapeva esattamente ciò che faceva.</i>

452
00:25:51,218 --> 00:25:52,344
[detenuto] Già.

453
00:25:52,427 --> 00:25:54,555
<i>Il nostro ufficio
chiederà la pena di morte.</i>

454
00:25:54,638 --> 00:25:56,723
<i>Grazie, niente domande, oggi.</i>

455
00:25:56,807 --> 00:25:58,934
<i>- </i>[detenuto 2] Merda.
- [brusio dei detenuti]

456
00:25:59,017 --> 00:26:02,062
Hai sentito, Fleck? La pena di morte.

457
00:25:59,017 --> 00:26:02,062
Hai sentito, Fleck? La pena di morte.

458
00:26:02,145 --> 00:26:04,565
Ti friggeranno, Artie.

459
00:26:04,648 --> 00:26:06,066
Come ti fa sentire?

460
00:26:06,149 --> 00:26:08,610
[chiacchiericcio basso alla TV]

461
00:26:11,488 --> 00:26:15,576
[Arthur] <i>♪ For once in my life ♪</i>

462
00:26:16,618 --> 00:26:20,747
<i>♪ I have someone who needs me ♪</i>

463
00:26:22,749 --> 00:26:26,128
<i>♪ Someone I've needed so long ♪</i>

464
00:26:28,589 --> 00:26:33,010
<i>♪ For once, unafraid ♪</i>

465
00:26:33,093 --> 00:26:36,972
<i>♪ I can go where life leads me ♪</i>

466
00:26:38,473 --> 00:26:42,728
<i>♪ Somehow I know I'll be strong ♪</i>

467
00:26:44,438 --> 00:26:51,236
<i>♪ For once I can touch
What my heart used to dream of ♪</i>

468
00:26:52,571 --> 00:26:55,657
<i>♪ Long before I knew ♪</i>

469
00:26:57,159 --> 00:27:00,537
<i>♪ Someone warm like you ♪</i>

470
00:26:57,159 --> 00:27:00,537
<i>♪ Someone warm like you ♪</i>

471
00:27:00,621 --> 00:27:02,080
[i detenuti chiacchierano]

472
00:27:02,164 --> 00:27:05,792
<i>♪ Would make my dreams come true ♪</i>

473
00:27:06,919 --> 00:27:11,548
<i>♪ For once in my life
I won't let sorrow hurt me ♪</i>

474
00:27:11,632 --> 00:27:14,968
<i>♪ Not like it's hurt me before ♪</i>

475
00:27:15,969 --> 00:27:20,766
<i>♪ For once, I have someone
I know won't desert me ♪</i>

476
00:27:20,849 --> 00:27:23,602
<i>♪ And I'm not alone anymore ♪</i>

477
00:27:23,685 --> 00:27:25,229
[brusio di incoraggiamento]

478
00:27:25,312 --> 00:27:26,897
<i>♪ For once I can say ♪</i>

479
00:27:26,980 --> 00:27:29,441
<i>♪ This is mine, you can't take it ♪</i>

480
00:27:29,525 --> 00:27:30,192
Tell 'em!

481
00:27:30,275 --> 00:27:34,279
<i>♪ As long as I know
I've got love, I can make it ♪</i>

482
00:27:34,363 --> 00:27:39,993
<i>♪ For once in my life
I've got someone who needs me ♪</i>

483
00:27:40,077 --> 00:27:41,453
[Bullock]Vai, Arthur.

484
00:27:41,537 --> 00:27:44,540
[musica jazz vivace in crescendo]

485
00:27:54,216 --> 00:27:56,510
[Bullock]Vai, amico! [ride]

486
00:27:57,553 --> 00:27:59,847
[Arthur ulula]

487
00:28:02,182 --> 00:28:03,725
<i>♪ For once I can say ♪</i>

488
00:28:03,809 --> 00:28:06,520
<i>♪ This is mine, you can't take it ♪</i>

489
00:28:06,603 --> 00:28:10,691
<i>♪ Long as I know I've got love
I can make it ♪</i>

490
00:28:10,774 --> 00:28:13,902
<i>♪ For once in my life, I've got someone ♪</i>

491
00:28:15,070 --> 00:28:19,491
<i>♪ For once in my life, I've got someone ♪</i>

492
00:28:19,575 --> 00:28:22,786
<i>♪ For once in my life ♪</i>

493
00:28:22,870 --> 00:28:24,204
[Ricky] Rispondigli, Arthur.

494
00:28:24,663 --> 00:28:27,082
Come ti fa sentire? Hai paura?

495
00:28:27,165 --> 00:28:28,292
[detenuto] Diglielo!

496
00:28:28,375 --> 00:28:30,377
[chiacchiericcio basso alla TV]

497
00:28:30,502 --> 00:28:32,504
[leggero vociare, risate]

498
00:28:33,463 --> 00:28:35,716
[Arthur ridacchia piano]

499
00:28:36,383 --> 00:28:37,593
[un tuono rimbomba]

500
00:28:37,676 --> 00:28:39,261
[Arthur ride intensamente]

501
00:28:40,512 --> 00:28:42,806
[continua a ridere]

502
00:29:15,839 --> 00:29:18,467
[la risata svanisce]

503
00:29:24,765 --> 00:29:28,101
[avvocato] <i>No, non puoi rilasciare
nessuna dichiarazione alla stampa,</i>

504
00:29:28,185 --> 00:29:30,187
<i>neanche se te l'ha chiesto Kellerman.</i>

505
00:29:30,270 --> 00:29:32,231
Sono qua fuori da una settimana.

506
00:29:32,731 --> 00:29:33,815
Per vedermi.

507
00:29:34,816 --> 00:29:35,984
Vogliono parlare con me.

508
00:29:36,109 --> 00:29:37,069
[sussurra] Ehi, Fleck.

509
00:29:37,152 --> 00:29:38,987
- <i>Te l'ho detto…</i>
- Mi autografi il libro?

510
00:29:39,071 --> 00:29:42,574
<i>…ho organizzato un'intervista il mese
prossimo, subito prima del processo.</i>

511
00:29:43,033 --> 00:29:46,828
Okay, ma Kellerman mi ha chiesto
una dichiarazione adesso.

512
00:29:46,912 --> 00:29:48,622
E mi fa vedere il film stasera.

513
00:29:48,705 --> 00:29:50,582
- Come una persona normale.
- <i>Che film?</i>

514
00:29:50,666 --> 00:29:52,042
<i>- Di che stai parlando?
- </i>Io non--

515
00:29:52,125 --> 00:29:53,210
Dai, Arthur.

516
00:29:53,794 --> 00:29:55,254
Okay. Ehm…

517
00:29:55,337 --> 00:29:57,840
- Sì, mi scusi. Devo andare.
- <i>Arthur, ti ho detto--</i>

518
00:29:58,257 --> 00:29:59,174
Okay, muoviamoci.

519
00:29:59,258 --> 00:30:01,301
Aspetta, Jackie. Mi sta firmando il libro.

520
00:29:59,258 --> 00:30:01,301
Aspetta, Jackie. Mi sta firmando il libro.

521
00:30:02,302 --> 00:30:03,846
[sospira] Sbrigati, Arthur.

522
00:30:03,929 --> 00:30:05,806
Non voglio perdermi l'inizio.

523
00:30:05,889 --> 00:30:09,184
[sussurra] Varrà una fortuna
quando lo friggeranno sulla sedia!

524
00:30:14,940 --> 00:30:16,149
[Jackie] Vacci piano.

525
00:30:17,109 --> 00:30:19,111
[la penna scribacchia]

526
00:30:24,366 --> 00:30:26,159
- [posa la penna]
- [chiude il libro]

527
00:30:27,619 --> 00:30:28,620
[Jackie] Andiamo.

528
00:30:32,457 --> 00:30:34,918
Spero che ti venga il cancro

529
00:30:35,043 --> 00:30:36,879
[Jeffrey Cordova sullo schermo]
<i>Rivista.</i>

530
00:30:36,962 --> 00:30:38,839
<i>Odio tutte queste barriere artificiali</i>

531
00:30:38,922 --> 00:30:40,674
<i>tra la rivista e il dramma.</i>

532
00:30:40,757 --> 00:30:43,719
[Tony Hunter] <i>Allora,
potete fare anche senza di me.</i>

533
00:30:43,802 --> 00:30:44,887
[un detenuto tossisce]

534
00:30:44,970 --> 00:30:46,221
<i>Ci servi invece,</i>

535
00:30:46,305 --> 00:30:48,557
<i>perché tu puoi essere più grande che mai.</i>

536
00:30:48,640 --> 00:30:50,767
<i>Ripresentarti nuovo, esplosivo</i>

537
00:30:50,851 --> 00:30:52,561
<i>e vario come un fuoco d'artificio.</i>

538
00:30:52,644 --> 00:30:54,771
<i>Non il solito ballerino
in frac e cilindro,</i>

539
00:30:54,855 --> 00:30:55,981
<i>ma un grande artista</i>

540
00:30:56,064 --> 00:30:57,774
<i>- al culmine della carriera.
- </i>Andiamo via.

541
00:30:57,858 --> 00:30:59,109
<i>Il nuovo Tony Hunter.</i>

542
00:30:59,193 --> 00:31:01,403
<i>- Tony Hunter, 1953.
- </i>Non posso.

543
00:30:59,193 --> 00:31:01,403
<i>- Tony Hunter, 1953.
- </i>Non posso.

544
00:31:01,486 --> 00:31:02,613
Mi sparano.

545
00:31:03,322 --> 00:31:06,366
Avanti. Tanto lo sai già come va a finire.

546
00:31:06,450 --> 00:31:08,493
- Andrà tutto bene.
- Shhh…

547
00:31:08,577 --> 00:31:11,330
<i>Comunque, rimango solo un attore.
Ma io cos'altro sarei?</i>

548
00:31:11,413 --> 00:31:13,832
<i>E il teatro che cos'è?
Commedia e null'altro.</i>

549
00:31:13,916 --> 00:31:16,960
<i>Credimi, Tony, non c'è differenza
tra il magico ritmo</i>

550
00:31:17,085 --> 00:31:19,713
<i>- dei celebri piedi di Gene Kelly--
- </i>[Tony Hunter] <i>L'hai già detto.</i>

551
00:31:19,796 --> 00:31:20,839
<i>- </i>[risate]
<i>- D'accordo.</i>

552
00:31:20,923 --> 00:31:21,965
<i>Ma Gene Kelly cosa fa?</i>

553
00:31:22,049 --> 00:31:23,425
<i>Danza su delle scale.</i>

554
00:31:23,509 --> 00:31:26,428
<i>E io ho interpretato Edipo
sulle stesse scale.</i>

555
00:31:26,512 --> 00:31:28,263
<i>Che differenza c'è?
È tutto teatro.</i>

556
00:31:28,347 --> 00:31:30,516
<i>Sì, è il mio quinto comico
d'avanspettacolo,</i>

557
00:31:30,599 --> 00:31:31,975
<i>siamo qui per far divertire.</i>

558
00:31:32,059 --> 00:31:33,936
<i>Ognuno di noi-- </i>[urla]

559
00:31:34,811 --> 00:31:36,021
Ti perdi la canzone.

560
00:31:37,773 --> 00:31:39,900
<i>♪ Everything that happens in life ♪</i>

561
00:31:39,983 --> 00:31:43,320
- [ride]
<i>- ♪ Can happen in a show ♪</i>

562
00:31:43,403 --> 00:31:46,949
<i>♪ You can make 'em laugh
You can make 'em cry ♪</i>

563
00:31:47,032 --> 00:31:51,328
<i>♪ Anything
Anything can go ♪</i>

564
00:31:51,411 --> 00:31:53,622
[musica vivace risuona dallo schermo]

565
00:31:53,705 --> 00:31:56,917
<i>♪ The clown
With his pants falling down ♪</i>

566
00:31:57,000 --> 00:32:00,546
<i>♪ Or the dance
That's a dream of romance ♪</i>

567
00:31:57,000 --> 00:32:00,546
<i>♪ Or the dance
That's a dream of romance ♪</i>

568
00:32:00,671 --> 00:32:05,384
<i>♪ Or the scene
Where the villain is mean ♪</i>

569
00:32:05,467 --> 00:32:08,554
<i>♪ That's entertainment ♪</i>

570
00:32:08,637 --> 00:32:11,640
<i>♪ The lights
On the lady in tights ♪</i>

571
00:32:11,723 --> 00:32:15,477
<i>♪ Or the bride
With the guy on the side ♪</i>

572
00:32:15,561 --> 00:32:19,606
<i>♪ Or the ball
Where she gives him her all ♪</i>

573
00:32:20,274 --> 00:32:22,776
[tutti] <i>♪ That's entertainment ♪</i>

574
00:32:22,860 --> 00:32:25,028
- Adesso capisco.
- [Lily Marton]<i> ♪ The plot can be hot ♪</i>

575
00:32:25,112 --> 00:32:26,405
<i>♪ Simply teeming with sex ♪</i>

576
00:32:27,030 --> 00:32:30,409
[Lester Marton] <i>♪ A gay divorcée
Who is after her ex ♪</i>

577
00:32:31,493 --> 00:32:34,037
[Tony Hunter]
<i>♪ It could be Oedipus Rex ♪</i>

578
00:32:34,121 --> 00:32:35,914
<i>♪ Where a chap kills his father ♪</i>

579
00:32:35,998 --> 00:32:38,709
- ♪ <i>And causes a lot of bother </i>♪
- [le fiamme scoppiettano]

580
00:32:38,792 --> 00:32:39,877
[donna] Al fuoco!

581
00:32:40,002 --> 00:32:41,461
[urlano tutti]

582
00:32:41,545 --> 00:32:42,754
[Jackie] Niente panico.

583
00:32:43,505 --> 00:32:45,299
[guardia barbuta] Piano. Calmatevi!

584
00:32:45,382 --> 00:32:47,551
- [strepitano tutti]
- [campana d'allarme]

585
00:32:48,719 --> 00:32:50,345
[Jackie] Arthur, andiamo!

586
00:32:52,431 --> 00:32:54,391
Arthur, andiamo!

587
00:32:54,474 --> 00:32:55,934
[il suono svanisce]

588
00:32:56,018 --> 00:32:57,936
[guardia barbuta, piano] Uno alla volta.

589
00:32:58,020 --> 00:33:05,903
[Lee] <i>♪ If they could see me now ♪</i>

590
00:32:58,020 --> 00:33:05,903
[Lee] <i>♪ If they could see me now ♪</i>

591
00:33:05,986 --> 00:33:10,866
<i>♪ That little gang of mine ♪</i>

592
00:33:13,493 --> 00:33:15,454
[guardia barbuta] Andiamo!

593
00:33:16,622 --> 00:33:22,252
<i>♪ I'm looking at your smile
And it's a healthy sight ♪</i>

594
00:33:22,377 --> 00:33:23,962
[le fiamme scoppiettano]

595
00:33:26,757 --> 00:33:33,555
<i>♪ I'd like those stumblebums
To see for a fact ♪</i>

596
00:33:34,181 --> 00:33:37,267
<i>♪ The kind of top-drawer ♪</i>

597
00:33:37,351 --> 00:33:42,814
- ♪ <i>First-rate chum I attract </i>♪
- [ridono]

598
00:33:42,898 --> 00:33:44,775
[sirene spiegate]

599
00:33:45,442 --> 00:33:48,111
[ansimano]

600
00:33:49,947 --> 00:33:51,990
Sei… sei stata tu?

601
00:33:52,074 --> 00:33:53,867
Te l'ho detto che volevo andarmene.

602
00:33:55,160 --> 00:33:56,787
Sei matta?

603
00:33:58,121 --> 00:34:02,376
<i>♪ All I can say is "Wow"
Just look at where I am ♪</i>

604
00:33:58,121 --> 00:34:02,376
<i>♪ All I can say is "Wow"
Just look at where I am ♪</i>

605
00:34:02,459 --> 00:34:06,797
<i>♪ Tonight, I landed, pow
Right in a pot of jam ♪</i>

606
00:34:06,922 --> 00:34:11,176
<i>♪ What a setup, holy cow
They'll never believe it ♪</i>

607
00:34:11,260 --> 00:34:13,428
<i>♪ If my friends could see me… ♪</i>

608
00:34:13,512 --> 00:34:14,972
[dei cani abbaiano]

609
00:34:15,054 --> 00:34:16,639
[ridendo] Oh, cazzo.

610
00:34:17,558 --> 00:34:19,434
- [sirene spiegate]
- Cazzo!

611
00:34:19,976 --> 00:34:21,103
Vieni, di qua!

612
00:34:26,149 --> 00:34:28,318
- Arrivano.
- Forza, andiamo!

613
00:34:28,860 --> 00:34:30,445
Non è più divertente di un film?

614
00:34:38,620 --> 00:34:43,208
<i>♪ If they could see me now
That little dusty group ♪</i>

615
00:34:43,292 --> 00:34:46,587
<i>♪ Traipsing around this
Million-dollar chicken coop ♪</i>

616
00:34:46,712 --> 00:34:50,591
<i>♪ I'm rubbing elbows
With the cream of the crop ♪</i>

617
00:34:50,674 --> 00:34:54,761
<i>♪ Whoever said
There ain't no room at the top ♪</i>

618
00:34:54,844 --> 00:34:56,263
- Whoo!
- [sirene spiegate]

619
00:34:56,346 --> 00:34:58,557
[clacson]

620
00:35:04,688 --> 00:35:06,523
[chiacchiericcio indistinto, urla]

621
00:35:09,067 --> 00:35:10,068
Andiamo!

622
00:35:10,152 --> 00:35:13,864
<i>♪ To think this famous man
Which I must say is he ♪</i>

623
00:35:13,947 --> 00:35:17,868
<i>♪ Should pick an unknown gal
Which there's no doubt is me ♪</i>

624
00:35:17,951 --> 00:35:22,080
<i>♪ What a step up, wow, holy cow
They'll never believe it ♪</i>

625
00:35:22,164 --> 00:35:23,874
<i>♪ If my friends could see me ♪</i>

626
00:35:23,957 --> 00:35:25,751
<i>- ♪ If my friends could see me ♪
- ♪ Could see me ♪</i>

627
00:35:25,834 --> 00:35:28,212
<i>- ♪ If they all could… ♪
- ♪ If they could see me ♪</i>

628
00:35:28,337 --> 00:35:31,089
<i>♪ …see me now ♪</i>

629
00:35:32,549 --> 00:35:33,967
Mollatemi, cazzo!

630
00:35:34,051 --> 00:35:35,844
[Arthur ride]

631
00:35:37,721 --> 00:35:38,847
[Lee] Stronzi!

632
00:35:39,556 --> 00:35:41,266
[urla]

633
00:35:41,517 --> 00:35:43,519
[Arthur ride senza controllo]

634
00:35:44,770 --> 00:35:46,563
[guardia barbuta] Ridi pure, stronzo.

635
00:35:48,232 --> 00:35:50,817
[Arthur continua a ridere]

636
00:35:50,901 --> 00:35:52,736
[guardia barbuta] L'ultima a sinistra.

637
00:35:56,949 --> 00:35:59,243
[Jackie] Fai giochetti
mentre sei affidato a me?

638
00:36:00,244 --> 00:36:01,787
Due settimane nella buca.

639
00:36:01,870 --> 00:36:04,206
- [Arthur ride fragorosamente]
- [la guardia geme]

640
00:36:06,333 --> 00:36:08,335
[la porta si chiude, scatta la serratura]

641
00:36:08,460 --> 00:36:09,962
[guardia barbuta] Buona permanenza.

642
00:36:10,045 --> 00:36:13,090
[ride fragorosamente]

643
00:36:13,841 --> 00:36:16,593
[versi soffocati]

644
00:36:40,617 --> 00:36:43,453
[una voce femminile vocalizza]

645
00:36:55,549 --> 00:36:57,551
[un piano suona il valzer]

646
00:36:59,845 --> 00:37:04,808
<i>♪ Take my hand
Stay here my friend ♪</i>

647
00:36:59,845 --> 00:37:04,808
<i>♪ Take my hand
Stay here my friend ♪</i>

648
00:37:04,892 --> 00:37:08,896
<i>♪ I'll find my way back to you ♪</i>

649
00:37:10,105 --> 00:37:14,860
<i>♪ Here and now, I know somehow ♪</i>

650
00:37:14,943 --> 00:37:18,655
<i>♪ We tell a story that's true ♪</i>

651
00:37:22,534 --> 00:37:27,456
<i>♪ In our minds
We'd be just fine ♪</i>

652
00:37:27,581 --> 00:37:31,502
<i>♪ If it were only us two ♪</i>

653
00:37:32,628 --> 00:37:38,091
<i>♪ They might
Say that we're crazy ♪</i>

654
00:37:41,261 --> 00:37:48,227
<i>♪ But I'm just in love with you ♪</i>

655
00:37:53,941 --> 00:37:55,734
[Lee] Ecco il mio ragazzo.

656
00:37:55,817 --> 00:37:57,778
[espira piano]

657
00:37:58,904 --> 00:38:00,989
[sussurra] Sei davvero qui?

658
00:37:58,904 --> 00:38:00,989
[sussurra] Sei davvero qui?

659
00:38:01,073 --> 00:38:02,241
[Lee] Sì.

660
00:38:04,117 --> 00:38:06,036
Una guardia mi ha fatto entrare.

661
00:38:07,538 --> 00:38:09,540
Farei qualunque cosa per te.

662
00:38:11,291 --> 00:38:14,044
Ma non abbiamo molto tempo. Vieni.

663
00:38:14,169 --> 00:38:15,170
[Arthur] Cosa?

664
00:38:15,879 --> 00:38:17,840
[Lee] Dai. Riesci ad alzarti?

665
00:38:20,175 --> 00:38:21,760
Vieni alla luce.

666
00:38:30,769 --> 00:38:32,563
Vogliono mandarmi via.

667
00:38:33,397 --> 00:38:35,816
Cosa? Perché?

668
00:38:36,775 --> 00:38:38,986
Perché non hai un buon ascendente
su di me.

669
00:38:41,238 --> 00:38:42,364
Cosa?

670
00:38:44,783 --> 00:38:46,827
Così sarà meglio per noi.

671
00:38:46,910 --> 00:38:48,495
Io potrò venire al tuo processo

672
00:38:48,579 --> 00:38:50,706
e vederti ogni giorno
fino a che non uscirai.

673
00:38:53,292 --> 00:38:54,668
E poi che faremo?

674
00:38:57,129 --> 00:38:58,964
Costruiremo una montagna.

675
00:39:03,302 --> 00:39:04,720
Aspetta.

676
00:39:09,766 --> 00:39:12,186
[rumore di una custodia]

677
00:39:17,691 --> 00:39:19,193
Hai portato il trucco.

678
00:39:20,319 --> 00:39:22,279
Voglio vedere il vero te.

679
00:39:47,346 --> 00:39:49,348
Guarda cosa ti hanno fatto.

680
00:40:30,514 --> 00:40:32,516
Siamo solo noi, ora.

681
00:40:42,359 --> 00:40:44,903
Devi smettere di prendere le medicine.

682
00:40:44,987 --> 00:40:46,780
Ho già smesso.

683
00:40:56,582 --> 00:40:58,083
[fruscio dei pantaloni]

684
00:41:06,967 --> 00:41:08,427
[Arthur] Puoi fare tu?

685
00:41:08,510 --> 00:41:09,803
Sì.

686
00:41:17,269 --> 00:41:19,605
[Arthur respira con affanno]

687
00:41:22,024 --> 00:41:24,026
[ansimano]

688
00:41:31,909 --> 00:41:33,660
- [ansimano]
- [Lee geme]

689
00:41:48,300 --> 00:41:50,427
Su cosa saranno le domande?

690
00:41:50,511 --> 00:41:53,013
A parte… lo sa.

691
00:41:54,139 --> 00:41:56,808
Beh, suppongo
sulla tua vita qui dentro e…

692
00:41:57,476 --> 00:42:00,395
su come sono realmente
le condizioni in questo posto.

693
00:41:57,476 --> 00:42:00,395
su come sono realmente
le condizioni in questo posto.

694
00:42:01,563 --> 00:42:04,107
- Potrebbe chiederti di Lee.
- Sì?

695
00:42:04,191 --> 00:42:07,486
Sì, sta rilasciando
tante interviste su di te.

696
00:42:07,569 --> 00:42:08,737
E ovviamente su di sé.

697
00:42:09,488 --> 00:42:10,697
Bene.

698
00:42:11,698 --> 00:42:13,283
Io la amo.

699
00:42:14,952 --> 00:42:16,161
Lei mi capisce.

700
00:42:16,787 --> 00:42:18,121
Due minuti.

701
00:42:20,040 --> 00:42:21,041
Arthur.

702
00:42:22,167 --> 00:42:25,003
Hai la possibilità di mostrare
un lato diverso di te.

703
00:42:25,879 --> 00:42:29,466
Mh? Il pubblico
potrà vedere chi sei realmente.

704
00:42:29,716 --> 00:42:31,343
E credo che non dovresti fumare.

705
00:42:31,426 --> 00:42:33,679
Ti fa sembrare… sprezzante.

706
00:42:33,762 --> 00:42:34,596
Okay.

707
00:42:34,680 --> 00:42:36,682
Usa questo tempo per mostrare…

708
00:42:36,765 --> 00:42:39,393
a tutte le persone che tu sei umano.

709
00:42:40,519 --> 00:42:44,064
Devono rendersi conto
che stavi male. Deliravi.

710
00:42:44,147 --> 00:42:45,357
Hm-hm.

711
00:42:45,440 --> 00:42:49,403
Tu non sei Joker. Sei Arthur Fleck.

712
00:42:49,486 --> 00:42:50,779
[avvocato] Hm?

713
00:42:51,905 --> 00:42:54,116
Sta tranquillo. Andrà benissimo.

714
00:42:54,741 --> 00:42:56,076
[ridacchia]

715
00:42:57,411 --> 00:42:58,620
Arthur.

716
00:43:02,666 --> 00:43:05,794
Ah… [ridacchia] Tutto okay? Sia--

717
00:43:07,212 --> 00:43:09,173
Siamo ancora in tempo per annullare.

718
00:43:12,217 --> 00:43:13,677
[clic dell'accendino]

719
00:43:13,760 --> 00:43:18,974
Allora… come vuoi che ti chiami?
Arthur o Joker?

720
00:43:19,057 --> 00:43:21,101
Mr. Meyers, sa che abbiamo un accordo.

721
00:43:21,185 --> 00:43:22,936
Non può chiamarlo "Joker."

722
00:43:23,020 --> 00:43:25,397
Lui è Arthur. Arthur Fleck.

723
00:43:27,316 --> 00:43:28,984
- Quando vuoi, Paddy.
- [espira]

724
00:43:29,693 --> 00:43:31,278
Lei adesso deve uscire.

725
00:43:32,029 --> 00:43:34,323
Può guardare da fuori,
ma qui non può stare.

726
00:43:35,407 --> 00:43:36,825
[sussurra] Sii te stesso.

727
00:43:46,418 --> 00:43:48,378
- Pronti?
- Pronto.

728
00:43:49,171 --> 00:43:50,589
[Paddy si schiarisce la gola]

729
00:43:51,131 --> 00:43:52,716
[produttore alla radio]
<i>Telecamere partite.</i>

730
00:43:52,799 --> 00:43:53,800
[bip]

731
00:43:53,884 --> 00:43:56,220
<i>Due anni fa, il nome Arthur Fleck</i>

732
00:43:56,303 --> 00:43:58,514
<i>colpì Gotham come un uragano.</i>

733
00:43:58,597 --> 00:44:00,015
<i>Clown da feste part-time</i>

734
00:43:58,597 --> 00:44:00,015
<i>Clown da feste part-time</i>

735
00:44:00,098 --> 00:44:02,351
e comico di cabaret senza successo,

736
00:44:03,018 --> 00:44:05,854
Fleck commise cinque orribili omicidi

737
00:44:05,979 --> 00:44:07,814
nello spazio di quattro settimane.

738
00:44:08,190 --> 00:44:11,735
E ora, con centinaia di persone
in fila per prendere un posto

739
00:44:11,818 --> 00:44:15,239
in uno dei primi processi
trasmessi in diretta TV,

740
00:44:15,322 --> 00:44:17,991
<i>Arthur Fleck, detto Joker,</i>

741
00:44:18,075 --> 00:44:20,202
<i>rilascerà la sua prima intervista</i>

742
00:44:20,285 --> 00:44:23,205
<i>da quella nefasta serata
al </i>Murray Franklin<i> Show.</i>

743
00:44:23,288 --> 00:44:26,834
<i>E sì, sappiamo tutti come andò a finire.</i>

744
00:44:26,917 --> 00:44:28,502
[risata secca]

745
00:44:30,087 --> 00:44:32,881
- [Arthur si schiarisce la gola]
- Arthur Fleck, benvenuto.

746
00:44:33,340 --> 00:44:34,258
Salve.

747
00:44:34,925 --> 00:44:39,137
Riportami a quella sera
sul palco con Murray Franklin.

748
00:44:40,055 --> 00:44:42,975
Che cosa ti passò per la mente

749
00:44:43,058 --> 00:44:45,727
quando tirasti fuori la pistola
e gli sparasti in testa?

750
00:44:49,565 --> 00:44:52,442
Beh, Paddy, ehm…

751
00:44:55,696 --> 00:44:58,699
Avevo un po' di problemi all'epoca. Ehm…

752
00:44:58,782 --> 00:45:02,911
Non mi ricordo moltissimo di quella sera,
ho avuto, ah…

753
00:44:58,782 --> 00:45:02,911
Non mi ricordo moltissimo di quella sera,
ho avuto, ah…

754
00:45:02,995 --> 00:45:05,873
un black out, vedevo delle luci.

755
00:45:05,956 --> 00:45:08,250
<i>Faticavo a capire la differenza</i>

756
00:45:08,333 --> 00:45:10,794
<i>tra quello che era reale
e quello che non lo era.</i>

757
00:45:10,919 --> 00:45:12,171
[Paddy] <i>Ah, per favore.</i>

758
00:45:12,254 --> 00:45:14,464
L'hai fatto in diretta TV, amico.

759
00:45:14,548 --> 00:45:16,091
Non poteva essere più reale.

760
00:45:17,426 --> 00:45:21,471
Paddy, tutto quello che ricordo di
quella sera è solo che volevo uccidermi.

761
00:45:21,555 --> 00:45:22,890
In televisione.

762
00:45:23,849 --> 00:45:26,894
Pensai che Murray
interpretasse una parte nel mio show.

763
00:45:27,895 --> 00:45:29,521
Ma era un pessimo attore.

764
00:45:29,605 --> 00:45:31,690
Quindi ha avuto quello che si meritava.

765
00:45:32,191 --> 00:45:34,693
La battuta finale di Joker,
se era una battuta, fu:

766
00:45:34,776 --> 00:45:36,653
"Ottieni quel bip che ti meriti".

767
00:45:36,737 --> 00:45:37,613
Hai detto così.

768
00:45:37,696 --> 00:45:40,324
Non fa ridere, direi.

769
00:45:40,407 --> 00:45:43,660
Hai ragione, io…
dovevo dirne una migliore.

770
00:45:45,287 --> 00:45:46,914
Cerchi di far ridere ora?

771
00:45:47,581 --> 00:45:48,415
No.

772
00:45:50,834 --> 00:45:53,545
Tu ritieni di meritare la morte?

773
00:45:54,046 --> 00:45:55,797
L'accusa chiederà la pena capitale.

774
00:45:55,881 --> 00:45:58,425
Hai appena detto
che volevi ucciderti in televisione.

775
00:45:58,509 --> 00:45:59,551
Ora dicci…

776
00:46:00,677 --> 00:46:02,387
…vuoi ancora morire?

777
00:46:03,764 --> 00:46:07,226
Beh, all'epoca sicuramente
mi sembrava molto più facile che vivere.

778
00:46:07,851 --> 00:46:11,271
Ehm, ma no-- non sono più così, ormai.

779
00:46:11,355 --> 00:46:12,481
No, non…

780
00:46:13,440 --> 00:46:14,691
- Quindi…
- Non sono più io.

781
00:46:14,775 --> 00:46:15,859
Non eri realmete tu.

782
00:46:15,943 --> 00:46:17,236
[balbetta] No, non è esatto.

783
00:46:17,319 --> 00:46:18,278
Fammi capire.

784
00:46:18,362 --> 00:46:20,531
- Non è ciò che ho detto.
- La tua difesa sarà

785
00:46:20,614 --> 00:46:22,616
"È stato Joker a farlo."

786
00:46:22,699 --> 00:46:24,284
- Infermità mentale.
- No, io--

787
00:46:24,368 --> 00:46:25,911
Io non so niente della difesa.

788
00:46:25,994 --> 00:46:28,080
Personalità alternativa,

789
00:46:28,163 --> 00:46:31,375
questo clown assassino dentro di te
ha ucciso Murray.

790
00:46:31,458 --> 00:46:34,336
Con chi sto parlando ora?
Chi di voi due è qui?

791
00:46:34,461 --> 00:46:37,339
Il povero Arthur Fleck
con un basso QI…

792
00:46:37,422 --> 00:46:39,842
o Joker, che ha istigato
un branco di teppisti--

793
00:46:39,925 --> 00:46:41,718
Oh, davvero ti interessa?

794
00:46:42,469 --> 00:46:43,720
Certo che no.

795
00:46:44,638 --> 00:46:46,014
Tu sei come Murray.

796
00:46:46,139 --> 00:46:48,851
Esattamente come tutti gli altri.
Vuoi il sensazionalismo,

797
00:46:48,934 --> 00:46:50,269
non ti importa di niente.

798
00:46:50,352 --> 00:46:52,229
Vuoi solo parlare dei miei errori.

799
00:46:52,312 --> 00:46:53,856
Di cosa ho fatto in passato.

800
00:46:53,939 --> 00:46:55,482
Non ti importa di chi sono ora.

801
00:46:55,566 --> 00:46:57,651
Non ti importa come sono diverso ora.

802
00:46:59,152 --> 00:47:02,406
Invece è di questo
che dovremmo parlare, Paddy!

803
00:46:59,152 --> 00:47:02,406
Invece è di questo
che dovremmo parlare, Paddy!

804
00:47:03,907 --> 00:47:05,242
Okay, okay.

805
00:47:06,368 --> 00:47:08,579
- Facciamo una pausa.
- Non facciamo una pausa.

806
00:47:08,662 --> 00:47:09,538
[Paddy] <i>Va bene.</i>

807
00:47:10,706 --> 00:47:16,461
Okay, allora… dicci…
che cosa è cambiato, Arthur?

808
00:47:17,546 --> 00:47:20,507
Beh, ve lo dico
che cosa è cambiato, Paddy.

809
00:47:21,508 --> 00:47:23,760
Non sono più solo, ormai.

810
00:47:24,887 --> 00:47:26,180
Certo.

811
00:47:26,263 --> 00:47:30,142
La ragazza che cantava.
Quando avete provato a scappare.

812
00:47:30,225 --> 00:47:32,394
[sbuffa] Non abbiamo provato a scappare.

813
00:47:32,477 --> 00:47:33,812
Miss Harley Quinzel.

814
00:47:35,939 --> 00:47:38,609
Voi due avete dato spettacolo quella sera.

815
00:47:38,692 --> 00:47:40,194
GOTHAM EXAMINER
PAZZI D'AMORE

816
00:47:41,695 --> 00:47:43,864
È davvero incredibile, non trovi?

817
00:47:44,698 --> 00:47:45,866
Dimmelo tu.

818
00:47:46,450 --> 00:47:48,535
Insomma, non pensi che sia tutto…

819
00:47:50,370 --> 00:47:52,581
…non pensi che sia un po' troppo?

820
00:47:54,124 --> 00:47:55,918
Un po' troppo?

821
00:47:58,545 --> 00:48:04,426
<i>♪ She's a fool and don't I know it ♪</i>

822
00:47:58,545 --> 00:48:04,426
<i>♪ She's a fool and don't I know it ♪</i>

823
00:48:06,553 --> 00:48:12,142
<i>♪ But a fool can have her charms ♪</i>

824
00:48:12,976 --> 00:48:14,895
<i>♪ I'm in love ♪</i>

825
00:48:16,021 --> 00:48:20,108
<i>♪ And don't I show it ♪</i>

826
00:48:21,026 --> 00:48:25,656
<i>♪ Like a babe in arms ♪</i>

827
00:48:28,075 --> 00:48:33,580
<i>♪ Love's the same old
Sad sensation ♪</i>

828
00:48:34,665 --> 00:48:39,670
<i>♪ Lately
I've not slept a wink ♪</i>

829
00:48:41,129 --> 00:48:46,552
<i>♪ Since this half-pint imitation ♪</i>

830
00:48:47,261 --> 00:48:51,640
<i>♪ Put me on the blink ♪</i>

831
00:49:01,692 --> 00:49:06,822
<i>♪ I'm wild again ♪</i>

832
00:49:06,905 --> 00:49:11,201
<i>♪ Beguiled again ♪</i>

833
00:49:11,285 --> 00:49:18,166
<i>♪ A simpering, whimpering child again ♪</i>

834
00:49:19,168 --> 00:49:21,461
<i>♪ Bewitched ♪</i>

835
00:49:22,504 --> 00:49:28,260
<i>♪ Bothered and bewildered ♪</i>

836
00:49:29,720 --> 00:49:32,472
<i>♪ Am I ♪</i>

837
00:49:37,728 --> 00:49:42,149
<i>♪ Lost my heart, but what of it ♪</i>

838
00:49:44,943 --> 00:49:49,948
[alla TV]
<i>♪ She is cold, I agree ♪</i>

839
00:49:53,243 --> 00:49:57,956
<i>♪ She can laugh, and I love it ♪</i>

840
00:49:59,124 --> 00:50:05,464
<i>♪ Although the laugh's on me ♪</i>

841
00:49:59,124 --> 00:50:05,464
<i>♪ Although the laugh's on me ♪</i>

842
00:50:08,550 --> 00:50:12,387
<i>♪ I'll sing to her ♪</i>

843
00:50:12,471 --> 00:50:16,225
<i>♪ Bring spring to her ♪</i>

844
00:50:16,350 --> 00:50:19,561
♪ <i>And long for the day </i>♪

845
00:50:19,645 --> 00:50:25,359
<i>♪ When I cling to her ♪</i>

846
00:50:26,485 --> 00:50:29,196
[entrambi]<i> ♪ Bewitched ♪</i>

847
00:50:29,279 --> 00:50:34,701
<i>♪ Bothered and bewildered ♪</i>

848
00:50:36,745 --> 00:50:42,000
<i>- ♪ Am I ♪
- </i>Scusatemi. Sì, grazie.

849
00:50:49,800 --> 00:50:53,345
[Paddy] <i>Torneremo in studio
in compagnia di Arthur Fleck</i>

850
00:50:53,428 --> 00:50:55,389
<i>dopo i consigli degli sponsor.</i>

851
00:51:01,311 --> 00:51:02,938
[uomo alla radio]
<i>Il processo a carico</i>

852
00:51:03,021 --> 00:51:04,439
<i>di Arthur Fleck inizia oggi.</i>

853
00:51:04,523 --> 00:51:07,651
<i>Il vice-procuratore, Harvey Dent,
terrà l'arringa di apertura</i>

854
00:51:07,734 --> 00:51:10,362
<i>in quello che alcuni definiscono
"Il processo del secolo".</i>

855
00:51:10,445 --> 00:51:12,114
[donna alla radio]
<i>Dopo mesi di proteste,</i>

856
00:51:12,197 --> 00:51:15,117
<i>la polizia è in stato di massima allerta,
e chiuderà le strade</i>

857
00:51:15,200 --> 00:51:18,078
<i>circostanti alla folla, che potrebbe
essere di migliaia di persone.</i>

858
00:51:18,161 --> 00:51:19,538
[uomo] <i>Per come la vedo io,</i>

859
00:51:19,621 --> 00:51:22,332
<i>è il risultato del collasso totale
dei servizi sociali.</i>

860
00:51:22,416 --> 00:51:25,169
<i>E non fatemi parlare
di questo circo mediatico.</i>

861
00:51:25,294 --> 00:51:26,920
<i>Va bene, Denise, sei in onda.</i>

862
00:51:27,004 --> 00:51:30,257
[Denise]<i> Grazie per permettermi
di parlare. È veramente troppo.</i>

863
00:51:30,340 --> 00:51:34,678
<i>Quell'idiota non merita un processo.
Dovrebbero spedirlo sulla sedia elettrica.</i>

864
00:51:34,761 --> 00:51:36,346
<i>In modo che serva da esempio.</i>

865
00:51:36,430 --> 00:51:38,640
[brusio indistinto alla radio]

866
00:51:38,724 --> 00:51:40,434
[sirena]

867
00:51:55,699 --> 00:51:58,243
[ride nervosamente]

868
00:52:23,727 --> 00:52:25,354
JOKER LIBERO

869
00:52:25,437 --> 00:52:28,315
[Arthur]<i> ♪ When you're smiling ♪</i>

870
00:52:28,398 --> 00:52:30,484
[la folla strepita]

871
00:52:31,568 --> 00:52:34,947
<i>♪ When you're smiling ♪</i>

872
00:52:36,740 --> 00:52:42,204
<i>♪ The whole world smiles with you ♪</i>

873
00:52:46,041 --> 00:52:49,002
<i>♪ When you're laughing ♪</i>

874
00:52:49,878 --> 00:52:54,007
<i>♪ Oh, when you're laughing ♪</i>

875
00:52:55,676 --> 00:53:01,890
<i>♪ The sun comes shining through ♪</i>

876
00:52:55,676 --> 00:53:01,890
<i>♪ The sun comes shining through ♪</i>

877
00:53:05,394 --> 00:53:09,106
<i>♪ But when you're crying ♪</i>

878
00:53:10,524 --> 00:53:15,946
<i>♪ You bring out the rain ♪</i>

879
00:53:16,029 --> 00:53:19,157
<i>♪ So stop your sighing ♪</i>

880
00:53:20,576 --> 00:53:25,414
<i>♪ Be happy again ♪</i>

881
00:53:26,456 --> 00:53:29,251
<i>♪ Keep on smiling ♪</i>

882
00:53:30,669 --> 00:53:34,590
<i>♪ 'Cause when you're smiling ♪</i>

883
00:53:37,342 --> 00:53:42,556
<i>♪ The whole world smiles ♪</i>

884
00:53:44,558 --> 00:53:45,642
<i>♪ With you ♪</i>

885
00:53:45,726 --> 00:53:46,894
È alla porta.

886
00:53:50,480 --> 00:53:53,192
[guardia] Okay. Si va in scena.

887
00:53:53,275 --> 00:53:55,694
[chiacchiericcio vorticoso, eccitato]

888
00:53:56,987 --> 00:53:58,864
Shh! Shh! Ecco, eccolo.

889
00:53:58,947 --> 00:53:59,948
[risate]

890
00:54:00,032 --> 00:54:01,283
[uomo in TV] <i>Arthur Fleck…</i>

891
00:54:01,366 --> 00:54:02,659
Ehi, state un po' zitti!

892
00:54:02,743 --> 00:54:04,786
[l'uomo continua, indistinto alla TV]

893
00:54:04,870 --> 00:54:05,704
Arthur.

894
00:54:05,787 --> 00:54:07,080
[guardia barbuta] Milligan.

895
00:54:07,372 --> 00:54:08,290
[Milligan] Arthur.

896
00:54:08,373 --> 00:54:10,167
[guardia barbuta] Ti spacco la testa.

897
00:54:10,709 --> 00:54:12,669
[la folla esulta]

898
00:54:17,799 --> 00:54:19,510
[clic delle macchine fotografiche]

899
00:54:19,593 --> 00:54:21,553
[le urla della folla continuano]

900
00:54:23,972 --> 00:54:25,265
[Bullock] Vai, Arthur.

901
00:54:25,349 --> 00:54:27,726
[risate, fischi]

902
00:54:27,809 --> 00:54:29,436
[Bullock] Lo vedo bene.

903
00:54:31,688 --> 00:54:33,232
[agente] In piedi.

904
00:54:33,315 --> 00:54:34,858
La corte è ora in seduta.

905
00:54:34,942 --> 00:54:37,486
Presiede l'onorevole giudice
Herman Rothwax.

906
00:54:37,611 --> 00:54:38,695
[la porta si apre]

907
00:54:41,031 --> 00:54:42,950
Buongiorno, signore e signori.

908
00:54:43,909 --> 00:54:45,160
Sedete, prego.

909
00:54:47,621 --> 00:54:49,915
William, faccia entrare la giuria.

910
00:54:50,624 --> 00:54:52,209
[la porta si apre]

911
00:54:58,799 --> 00:55:00,717
[giudice] Sta bene, Mr. Fleck?

912
00:54:58,799 --> 00:55:00,717
[giudice] Sta bene, Mr. Fleck?

913
00:55:03,136 --> 00:55:04,346
È tutto a posto?

914
00:55:05,764 --> 00:55:08,267
Sì, vostra maestà.
Sto solo cercando una persona.

915
00:55:08,350 --> 00:55:10,978
- [fischio del microfono]
- [risate]

916
00:55:11,061 --> 00:55:13,355
Prego, Mr. Fleck, si sieda.

917
00:55:16,191 --> 00:55:18,861
Mi rendo conto di quanto sta succedendo.

918
00:55:18,944 --> 00:55:21,446
Ma questa è comunque un'aula di tribunale.

919
00:55:21,864 --> 00:55:24,700
E non saranno ammesse
turbative di alcun tipo.

920
00:55:25,117 --> 00:55:27,578
E la cosa riguarda
ogni persona in quest'aula.

921
00:55:28,078 --> 00:55:29,663
Sidney, prego, chiami il caso.

922
00:55:30,122 --> 00:55:32,749
<i>Il popolo dello stato di New York
contro Arthur Fleck.</i>

923
00:55:32,833 --> 00:55:35,878
<i>Caso numero GC071963.</i>

924
00:55:36,003 --> 00:55:39,214
[Lee]<i> ♪ Everything that happens in life ♪</i>

925
00:55:39,965 --> 00:55:43,844
<i>♪ Can happen in a show ♪</i>

926
00:55:44,553 --> 00:55:47,514
<i>♪ You can make 'em laugh ♪</i>

927
00:55:47,598 --> 00:55:50,434
<i>♪ You can make 'em cry ♪</i>

928
00:55:50,976 --> 00:55:53,020
<i>♪ Anything ♪</i>

929
00:55:53,103 --> 00:55:57,441
<i>♪ Anything can go ♪</i>

930
00:56:02,112 --> 00:56:07,576
<i>♪ The clown with his pants falling down ♪</i>

931
00:56:07,701 --> 00:56:13,707
<i>♪ Or the dance
That's the dream of romance ♪</i>

932
00:56:13,790 --> 00:56:19,755
<i>♪ Or the scene
Where the villain is mean ♪</i>

933
00:56:21,173 --> 00:56:24,718
<i>♪ That's entertainment ♪</i>

934
00:56:28,055 --> 00:56:33,310
<i>♪ The lights
On the lady in tights ♪</i>

935
00:56:33,393 --> 00:56:38,607
<i>♪ Or the bride
With the guy on the side ♪</i>

936
00:56:38,732 --> 00:56:44,988
<i>♪ Or the ball
Where she gives it her all ♪</i>

937
00:56:46,406 --> 00:56:50,369
È mia opinione
che non ci sia assolutamente nessuna prova

938
00:56:50,452 --> 00:56:54,081
che Arthur Fleck soffra
di disturbo di personalità multipla.

939
00:56:54,164 --> 00:56:58,752
O che abbia mai indossato
i panni di… "Joker"

940
00:56:58,877 --> 00:57:03,882
come fosse una personalità separata,
dissociata dalla sua.

941
00:56:58,877 --> 00:57:03,882
come fosse una personalità separata,
dissociata dalla sua.

942
00:57:04,633 --> 00:57:06,635
[Dent] Dottore, è sua opinione,

943
00:57:06,718 --> 00:57:09,346
dopo aver studiato questo caso,

944
00:57:09,429 --> 00:57:14,643
che l'imputato, Mr. Fleck, sia affetto
da malattia o disturbi mentali?

945
00:57:14,768 --> 00:57:17,271
[dottore] No. È mia opinione

946
00:57:17,354 --> 00:57:22,234
che non sia psicotico,
né incapace di distinguere la realtà.

947
00:57:22,317 --> 00:57:25,237
Credo che fosse lucido
quando ha commesso quei crimini.

948
00:57:25,779 --> 00:57:29,908
Di fatto, ritengo che simuli
la sua malattia mentale.

949
00:57:29,992 --> 00:57:31,910
[mormorio della folla]

950
00:57:31,994 --> 00:57:33,036
[giudice] Silenzio.

951
00:57:33,537 --> 00:57:35,747
[colpi di martelletto]

952
00:57:36,331 --> 00:57:38,917
E… se davvero sta…

953
00:57:40,377 --> 00:57:42,546
…simulando, come dice lei,

954
00:57:43,505 --> 00:57:45,048
allora qual è la sua opinione

955
00:57:45,132 --> 00:57:48,343
sulle condizioni mentali dell'imputato?

956
00:57:48,427 --> 00:57:51,054
Penso che abbia quattro disturbi mentali

957
00:57:51,138 --> 00:57:53,891
di tipo minore e piuttosto comuni,

958
00:57:53,974 --> 00:57:57,519
che comportano una tristezza radicata,

959
00:57:57,603 --> 00:58:01,857
egocentrismo narcisistico,
inibizione sociale

960
00:57:57,603 --> 00:58:01,857
egocentrismo narcisistico,
inibizione sociale

961
00:58:01,940 --> 00:58:04,651
e indifferenza
per i sentimenti degli altri.

962
00:58:04,735 --> 00:58:07,154
Si tratta di un individuo
molto disturbato.

963
00:58:07,237 --> 00:58:12,367
Ma non posso fornire
alcun tipo di difesa psichiatrica per lui.

964
00:58:12,826 --> 00:58:14,620
Grazie, dottor Liu.

965
00:58:15,954 --> 00:58:17,456
Non ho altre domande.

966
00:58:19,291 --> 00:58:21,293
[giudice] A lei il teste,
avvocato Stewart.

967
00:58:21,710 --> 00:58:22,544
Grazie.

968
00:58:22,628 --> 00:58:25,088
Può ottenere per Lee
un posto migliore domani?

969
00:58:25,172 --> 00:58:27,841
Dottor Liu, buongiorno.

970
00:58:27,925 --> 00:58:29,051
[dottore] Buongiorno.

971
00:58:30,344 --> 00:58:32,638
Quanto è durato il colloquio
con Arthur Fleck?

972
00:58:32,721 --> 00:58:34,097
Ah, più o meno due ore.

973
00:58:34,181 --> 00:58:35,682
Più o meno due ore.

974
00:58:36,767 --> 00:58:38,644
In realtà 89 minuti.

975
00:58:39,686 --> 00:58:42,731
Mi dica, come può essere così certo

976
00:58:42,814 --> 00:58:44,942
che Arthur non abbia malattie mentali?

977
00:58:45,734 --> 00:58:49,154
Come può essere così sicuro
dopo solo 89 minuti,

978
00:58:49,238 --> 00:58:51,365
che questo "Joker"

979
00:58:51,448 --> 00:58:55,827
non sia in effetti una personalità
separata e per di più distinta da lui?

980
00:58:55,911 --> 00:58:58,163
Che non sia sempre lui?

981
00:58:58,247 --> 00:59:01,542
Beh, ho anche esaminato
tutti i risultati dei test.

982
00:58:58,247 --> 00:59:01,542
Beh, ho anche esaminato
tutti i risultati dei test.

983
00:59:01,625 --> 00:59:06,505
I test psicologici,
i test medici e neurologici.

984
00:59:06,630 --> 00:59:09,758
E la mia opinione
è che sia una messa in scena.

985
00:59:09,842 --> 00:59:10,884
[mormorio della folla]

986
00:59:10,968 --> 00:59:14,471
[Ms. Stewart] Ha letto il fascicolo
del Dipartimento dei Servizi Sociali…

987
00:59:15,806 --> 00:59:19,643
…in cui si dice che quando Arthur
aveva sette anni,

988
00:59:19,726 --> 00:59:22,020
lo riportarono da chi abusava di lui?

989
00:59:23,814 --> 00:59:26,233
- A casa di sua madre.
- [la penna gratta]

990
00:59:26,316 --> 00:59:28,068
[dottore] L'ho letto, sì.

991
00:59:29,194 --> 00:59:32,239
[Ms. Stewart] E nel corso
del colloquio con lui di 89 minuti,

992
00:59:33,240 --> 00:59:35,951
gli ha chiesto perché i Servizi Sociali

993
00:59:36,034 --> 00:59:38,579
non credettero alle storie terrificanti

994
00:59:38,662 --> 00:59:41,456
che un bambino di sette anni raccontava

995
00:59:41,540 --> 00:59:44,501
sugli abusi fisisci e sessuali
che aveva subito?

996
00:59:44,585 --> 00:59:46,336
[riecheggia una risata lontana]

997
00:59:48,964 --> 00:59:52,050
No, io non gli ho chiesto niente
di tutto questo.

998
00:59:52,134 --> 00:59:53,886
[Ms. Stewart] Hm.

999
00:59:53,969 --> 00:59:56,555
Dunque, vuole che noi crediamo…

1000
00:59:57,598 --> 01:00:02,936
che dopo aver trascorso solo 89 minuti
con Arthur Fleck,

1001
00:59:57,598 --> 01:00:02,936
che dopo aver trascorso solo 89 minuti
con Arthur Fleck,

1002
01:00:03,020 --> 01:00:07,149
e aver letto il suo fascicolo e i test

1003
01:00:07,232 --> 01:00:10,903
fatti dalle stesse agenzie governative
che l'avevano abbandonato,

1004
01:00:10,986 --> 01:00:16,074
lei vuole che noi le crediamo
quando dice con assoluta certezza

1005
01:00:16,158 --> 01:00:20,662
che Arthur non soffre di alcuna
malattia mentale di grave entità?

1006
01:00:21,663 --> 01:00:25,042
Che non aveva bisogno
di rifugiarsi in una fantasia

1007
01:00:25,125 --> 01:00:27,544
e creare un'altra identità

1008
01:00:27,669 --> 01:00:33,759
per proteggere quel bambino
di sette anni, spaventato e vulnerabile

1009
01:00:33,842 --> 01:00:36,803
da tutti i traumi e gli abusi che subiva?

1010
01:00:37,846 --> 01:00:41,475
E che quell'identità non è emersa di nuovo

1011
01:00:41,767 --> 01:00:44,686
quando è stato aggredito e tormentato

1012
01:00:44,770 --> 01:00:48,106
da tre bulli ubriachi nella metropolitana?

1013
01:00:48,565 --> 01:00:50,526
[tre forti spari riecheggiano]

1014
01:00:50,609 --> 01:00:52,444
[clic della pistola]

1015
01:00:52,528 --> 01:00:54,279
<i>"Stamattina quando mi sono svegliata,</i>

1016
01:00:54,363 --> 01:00:57,783
<i>ho pensato: "Murray, Murray, Murray".</i>

1017
01:00:57,866 --> 01:01:00,452
E poi lì c'era Murray.

1018
01:00:57,866 --> 01:01:00,452
E poi lì c'era Murray.

1019
01:01:00,786 --> 01:01:02,037
Buffo, vero?

1020
01:01:02,746 --> 01:01:04,498
E poi mi ricordo di Sophie.

1021
01:01:04,581 --> 01:01:07,000
- E ho fatto--"
- Obiezione. Vostro onore…

1022
01:01:07,084 --> 01:01:10,128
Di nuovo, il diario personale
del mio cliente è riservato.

1023
01:01:10,254 --> 01:01:11,421
[giudice] Respinta.

1024
01:01:11,505 --> 01:01:14,550
Di nuovo, a patto che Mrs. Kane
limiti i suoi commenti

1025
01:01:14,633 --> 01:01:15,801
ai diari di Mr. Fleck--

1026
01:01:15,884 --> 01:01:17,386
Ma quelle sono mie battute private,

1027
01:01:17,469 --> 01:01:18,929
non sono da leggere ad alta voce.

1028
01:01:19,012 --> 01:01:20,681
- Silenzio!
- [colpo di martelletto]

1029
01:01:20,764 --> 01:01:22,182
[lieve fischio del microfono]

1030
01:01:22,266 --> 01:01:25,060
[giudice] Sono parole sue
quelle che sta leggendo.

1031
01:01:25,143 --> 01:01:28,188
E spetta alla giuria
decidere come vanno interpretate.

1032
01:01:30,774 --> 01:01:32,109
Prego, proceda.

1033
01:01:33,569 --> 01:01:35,404
Ms. Kane, prego continui a leggere

1034
01:01:35,487 --> 01:01:38,282
la parte… che è evidenziata.

1035
01:01:39,241 --> 01:01:41,118
"E poi mi ricordo di Sophie.

1036
01:01:41,660 --> 01:01:44,246
Ho fatto un altro sogno su di lei.
Dimenticato.

1037
01:01:45,372 --> 01:01:47,457
<i>Io non sogno quasi mai.</i>

1038
01:01:47,541 --> 01:01:49,835
Che cosa devo fare per ricordare?"

1039
01:01:49,960 --> 01:01:52,713
[Dent] Si tratta di Sophie Dumond,
la vicina di Mr. Fleck,

1040
01:01:52,796 --> 01:01:54,756
da cui lui era ossessionato.

1041
01:01:54,840 --> 01:01:55,757
Qual è la data?

1042
01:01:56,675 --> 01:01:58,302
Il 17 novembre.

1043
01:01:59,511 --> 01:02:01,555
Mettiamo a verbale…

1044
01:01:59,511 --> 01:02:01,555
Mettiamo a verbale…

1045
01:02:01,638 --> 01:02:04,683
che il 17 novembre
è il giorno in cui Mr. Fleck

1046
01:02:04,766 --> 01:02:07,394
ha ucciso Randall Kleinmanhoffer
a coltellate.

1047
01:02:08,437 --> 01:02:14,401
Lo stesso giorno in cui ha sparato
e ucciso Murray Franklin.

1048
01:02:15,485 --> 01:02:19,656
Ora, io so
che non è la sua area di competenza,

1049
01:02:19,740 --> 01:02:22,993
ma lei aveva già letto il diario
di Mr. Fleck, è corretto?

1050
01:02:23,076 --> 01:02:24,411
[Mrs. Kane] Sì, esatto.

1051
01:02:24,494 --> 01:02:27,080
E… è sua opinione…

1052
01:02:27,164 --> 01:02:30,542
che in qualche modo
venisse da una voce diversa?

1053
01:02:31,668 --> 01:02:36,340
Come se una diversa…
personalità l'avesse scritto?

1054
01:02:37,925 --> 01:02:39,593
No, a me sembra di Arthur.

1055
01:02:40,427 --> 01:02:42,012
[Dent] Continui.

1056
01:02:42,095 --> 01:02:45,265
Scriveva spesso delle sue fantasie.

1057
01:02:46,767 --> 01:02:52,147
E… delle… donne
con cui aveva relazioni immaginarie.

1058
01:02:53,357 --> 01:02:56,318
<i>E poi scriveva le sue battute.</i>

1059
01:02:56,401 --> 01:03:00,739
<i>C'erano molte di quelle… di quelle…</i>

1060
01:02:56,401 --> 01:03:00,739
<i>C'erano molte di quelle… di quelle…</i>

1061
01:03:00,822 --> 01:03:02,991
<i>battute che non fanno ridere.</i>

1062
01:03:03,116 --> 01:03:05,035
- [la folla ride]
- [colpi di martelletto]

1063
01:03:05,118 --> 01:03:06,787
[Ms. Stewart] È un'assistente sociale.

1064
01:03:06,870 --> 01:03:08,121
Non è neanche qualificata--

1065
01:03:08,205 --> 01:03:10,332
Lo sa, lo sta facendo sembrare un idiota.

1066
01:03:10,415 --> 01:03:11,583
[strepitio dei reporter]

1067
01:03:11,667 --> 01:03:14,044
Non uscirà mai con queste stronzate.

1068
01:03:14,169 --> 01:03:16,672
Chiedetele perché mi fa sedere
così lontano da lui.

1069
01:03:17,464 --> 01:03:19,132
Questo non è il posto adatto.

1070
01:03:19,216 --> 01:03:21,218
Lei le ha viste
tutte le persone là fuori?

1071
01:03:21,301 --> 01:03:22,678
Perché pensa siano qui?

1072
01:03:22,761 --> 01:03:24,888
Su quante magliette c'è Arthur Fleck?

1073
01:03:25,889 --> 01:03:27,349
Quanti cartelli?

1074
01:03:27,432 --> 01:03:28,976
Questo è il processo del secolo

1075
01:03:29,059 --> 01:03:31,395
e lei non sa nemmeno chi è il suo cliente.

1076
01:03:31,478 --> 01:03:34,273
- Che vuole dire?
- Ma non si rende conto di quant'è malato?

1077
01:03:34,356 --> 01:03:36,149
Di quanto ha bisogno di aiuto?

1078
01:03:36,733 --> 01:03:38,360
Lui non è malato.

1079
01:03:39,736 --> 01:03:41,238
Lui è perfetto.

1080
01:03:41,363 --> 01:03:44,658
Non penserà veramente
che lo faranno uscire da qui libero?

1081
01:03:44,741 --> 01:03:46,660
[Lee] Sì, lui uscirà da qui libero.

1082
01:03:47,327 --> 01:03:49,913
- Con me al suo fianco.
- [reporter] E poi che farete?

1083
01:03:51,039 --> 01:03:53,000
[reporter 2] Qualche altra dichiarazione?

1084
01:03:53,083 --> 01:03:54,918
E poi costruiremo una montagna.

1085
01:03:55,043 --> 01:03:57,462
- [reporter 3] Che cosa?
- Da una piccola collina.

1086
01:03:57,546 --> 01:04:00,215
- [brusio dei reporter]
- Che cosa intende?

1087
01:03:57,546 --> 01:04:00,215
- [brusio dei reporter]
- Che cosa intende?

1088
01:04:00,299 --> 01:04:01,925
Levatevi!

1089
01:04:04,052 --> 01:04:05,554
[Ms. Stewart] Non stai ascoltando.

1090
01:04:05,637 --> 01:04:08,015
Possiamo vincere
e lei manderà tutto a puttane.

1091
01:04:08,098 --> 01:04:10,434
No, lei non ascolta.

1092
01:04:10,517 --> 01:04:12,102
Lee si prende cura di me.

1093
01:04:12,186 --> 01:04:14,104
[ronzio di un elicottero all'esterno]

1094
01:04:14,188 --> 01:04:16,398
Riesce a capire cosa ho passato.

1095
01:04:16,481 --> 01:04:18,025
Di cosa stai parlando?

1096
01:04:18,609 --> 01:04:20,903
Veniamo dallo stesso quartiere.

1097
01:04:20,986 --> 01:04:25,282
Lei ha perso suo padre. E…
sua madre è stata orribile con lei.

1098
01:04:25,365 --> 01:04:26,825
L'ha fatta internare.

1099
01:04:26,909 --> 01:04:29,453
Quindi la… la lasci in pace.

1100
01:04:30,746 --> 01:04:33,332
Okay, a Lee importa di te, vero.

1101
01:04:33,415 --> 01:04:34,666
Lo so.

1102
01:04:35,292 --> 01:04:37,336
Però non viene dal tuo quartiere.

1103
01:04:37,461 --> 01:04:40,547
Abita nell'Upper West Side
con il padre e la madre.

1104
01:04:40,631 --> 01:04:43,717
Suo padre non è affatto morto,
è un medico.

1105
01:04:44,426 --> 01:04:47,387
È stata lei, volontariamente,
a farsi internare nell'ospedale

1106
01:04:47,471 --> 01:04:50,432
e poi si è fatta dimettere
quando ha voluto.

1107
01:04:50,516 --> 01:04:52,684
Non è stata lei a farsi dimettere.

1108
01:04:52,768 --> 01:04:53,644
Arthur.

1109
01:04:53,727 --> 01:04:56,730
Avevo un cattivo ascendente su di lei
e ci hanno separati.

1110
01:04:59,233 --> 01:05:02,569
Ti ha detto che ha frequentato
un corso universitario di psichiatria?

1111
01:04:59,233 --> 01:05:02,569
Ti ha detto che ha frequentato
un corso universitario di psichiatria?

1112
01:05:02,653 --> 01:05:05,364
[ridacchia] Non potrebbe capire.

1113
01:05:06,240 --> 01:05:10,118
Cerco di dirti
che ti sta prendendo per scemo.

1114
01:05:11,537 --> 01:05:13,205
Mi dispiace, io--

1115
01:05:14,540 --> 01:05:16,917
Io so cosa significa amare qualcuno.

1116
01:05:17,000 --> 01:05:19,753
Ma non penso che dovresti credere
a quello che dice.

1117
01:05:20,838 --> 01:05:21,964
[sospira]

1118
01:05:22,047 --> 01:05:24,174
[passi in allontanamento]

1119
01:05:24,258 --> 01:05:26,260
[una porta si apre, si chiude]

1120
01:05:27,553 --> 01:05:31,056
[presentatore] <i>Dagli studi NCB
di Gotham City.</i>

1121
01:05:31,139 --> 01:05:35,519
<i>Signore e signori, </i>Joker e Harley Show.

1122
01:05:35,602 --> 01:05:37,563
APPLAUSI
JOKER &amp; HARLEY

1123
01:05:37,646 --> 01:05:40,941
[il pubblico esulta, applaude]

1124
01:05:41,024 --> 01:05:43,026
["To Love Somebody" in sottofondo]

1125
01:05:44,862 --> 01:05:46,655
<i>♪ There's a light ♪</i>

1126
01:05:48,615 --> 01:05:51,159
<i>♪ A certain kind of light ♪</i>

1127
01:05:51,618 --> 01:05:54,538
<i>♪ That's never shone on me ♪</i>

1128
01:05:56,707 --> 01:05:59,877
<i>♪ I want my whole life to be ♪</i>

1129
01:06:00,002 --> 01:06:02,045
<i>♪ Lived with you ♪</i>

1130
01:06:02,754 --> 01:06:04,882
<i>♪ Lived with you ♪</i>

1131
01:06:05,841 --> 01:06:08,093
<i>♪ There's a way ♪</i>

1132
01:06:09,469 --> 01:06:11,013
<i>♪ Everybody say ♪</i>

1133
01:06:11,930 --> 01:06:15,642
<i>♪ To do each and every little thing ♪</i>

1134
01:06:18,020 --> 01:06:20,772
<i>♪ But what good does it bring ♪</i>

1135
01:06:20,856 --> 01:06:23,483
<i>♪ If I ain't got you ♪</i>

1136
01:06:23,567 --> 01:06:25,903
<i>♪ If I ain't got you ♪</i>

1137
01:06:26,612 --> 01:06:30,657
<i>♪ Oh, you don't know what it's like ♪</i>

1138
01:06:31,783 --> 01:06:36,288
<i>♪ Baby, you don't know what it's like ♪</i>

1139
01:06:36,788 --> 01:06:39,208
<i>♪ To love somebody ♪</i>

1140
01:06:39,333 --> 01:06:41,793
<i>♪ To love somebody ♪</i>

1141
01:06:41,919 --> 01:06:44,505
<i>♪ The way I love you ♪</i>

1142
01:06:45,422 --> 01:06:47,966
<i>♪ Baby, baby, baby, baby ♪</i>

1143
01:06:48,050 --> 01:06:52,179
<i>♪ You don't know what it's like ♪</i>

1144
01:06:52,721 --> 01:06:55,432
<i>♪ Baby, you don't know what it's… ♪</i>

1145
01:06:55,516 --> 01:06:57,518
- [la musica si ferma]
- [brusio del pubblico]

1146
01:06:57,601 --> 01:06:59,102
Che è successo?

1147
01:06:59,978 --> 01:07:02,606
Beh, non mi stavi guardando nemmeno più.

1148
01:06:59,978 --> 01:07:02,606
Beh, non mi stavi guardando nemmeno più.

1149
01:07:02,689 --> 01:07:04,316
Stavi cantando solo per te stessa.

1150
01:07:04,399 --> 01:07:06,652
- [risate]
- Eee, ah, la canzone…

1151
01:07:06,735 --> 01:07:09,112
[cantando] parla di quanto ami meee!

1152
01:07:09,196 --> 01:07:10,697
[urla, applausi]

1153
01:07:10,781 --> 01:07:13,200
Adesso chi è
che pensa solamente a se stesso?

1154
01:07:13,283 --> 01:07:14,618
- [risate]
- Oh…

1155
01:07:15,118 --> 01:07:16,870
Stai dicendo che non parla di noi?

1156
01:07:17,371 --> 01:07:20,374
Ma sì, ma la stiamo cantando per loro.

1157
01:07:20,457 --> 01:07:22,626
- [applausi]
- Siamo qui per questo, tesoro.

1158
01:07:22,709 --> 01:07:25,546
Oh! Allora ho il vago sospetto

1159
01:07:25,671 --> 01:07:28,549
che in realtà non stiamo dando
al pubbico quello che vuole.

1160
01:07:28,632 --> 01:07:30,968
È vero, baby. Hai ragione.

1161
01:07:33,011 --> 01:07:34,721
Diamo al pubblico quello che vuole.

1162
01:07:34,805 --> 01:07:36,765
[il pubblico esulta]

1163
01:07:36,849 --> 01:07:38,976
Musica! Ripartiamo dall'inizio.

1164
01:07:39,059 --> 01:07:41,061
[la canzone ricomincia]

1165
01:07:42,688 --> 01:07:44,898
[la musica sfuma]

1166
01:07:46,483 --> 01:07:47,860
La luna di miele è finita?

1167
01:07:48,527 --> 01:07:50,153
[il pubblico urla]

1168
01:07:50,237 --> 01:07:52,447
[fischio del microfono]

1169
01:07:55,993 --> 01:07:57,077
Cosa?

1170
01:08:00,414 --> 01:08:01,874
Ma… ma perché l'hai fatto?

1171
01:08:01,957 --> 01:08:04,626
[il pubblico ride]

1172
01:08:04,710 --> 01:08:07,629
[una tromba suona una melodia]

1173
01:08:07,754 --> 01:08:10,591
[leggero brusio
nel cortile della prigione]

1174
01:08:11,133 --> 01:08:12,676
Pew!

1175
01:08:13,510 --> 01:08:14,928
Pew!

1176
01:08:16,305 --> 01:08:17,930
- [Ricky] Healey.
- Pew!

1177
01:08:20,017 --> 01:08:21,852
- Ba-room!
- [ridacchia]

1178
01:08:21,935 --> 01:08:24,229
- [ronzio della serratura]
- [la porta si apre]

1179
01:08:27,191 --> 01:08:29,276
[Jackie] Ma guardatelo.

1180
01:08:29,359 --> 01:08:32,904
Un paio di settimane in TV
e ti atteggi come se fossi il padrone.

1181
01:08:32,988 --> 01:08:35,448
Che cazzo ci fate voi due
seduti sulle nostre panche?

1182
01:08:35,532 --> 01:08:37,283
Chi lo dice che sono le vostre?

1183
01:08:37,367 --> 01:08:39,828
Ricky, mi dici che cazzo ti prende?

1184
01:08:40,578 --> 01:08:42,581
[guardia barbuta] Mi hai sentito.
Alzatevi.

1185
01:08:43,247 --> 01:08:45,082
Indovina chi ho visto là fuori?

1186
01:08:46,752 --> 01:08:48,252
La tua amichetta.

1187
01:08:49,671 --> 01:08:51,631
Va bene, basta. Alzatevi.

1188
01:08:51,715 --> 01:08:54,134
[guardia giovane] Ehi, Fleck,
hai una visita.

1189
01:08:57,345 --> 01:08:59,264
Visto, Arthur? Che ti ho detto?

1190
01:09:01,058 --> 01:09:02,475
[guardia anziana] Muovetevi!

1191
01:09:02,559 --> 01:09:04,144
[imita degli spari]

1192
01:09:05,270 --> 01:09:07,231
[guardia barbuta] Sempre peggio,
lo stronzo.

1193
01:09:14,238 --> 01:09:16,698
[guardia barbuta]
Sei uno svitato del cazzo, Fleck.

1194
01:09:19,076 --> 01:09:20,577
[guardia anziana] Ah-ah!

1195
01:09:21,995 --> 01:09:23,497
[il cancello si chiude]

1196
01:09:23,580 --> 01:09:26,750
[la tromba continua a suonare]

1197
01:09:26,834 --> 01:09:28,836
[ronzio della serratura]

1198
01:09:29,837 --> 01:09:32,089
[passi in avvicinamento]

1199
01:09:34,675 --> 01:09:35,759
[Lee] Ehi.

1200
01:09:35,843 --> 01:09:37,301
[guardia giovane] Cinque minuti.

1201
01:09:42,182 --> 01:09:43,642
Come te la passi?

1202
01:09:44,852 --> 01:09:46,854
[sospira]

1203
01:09:51,316 --> 01:09:53,068
[clic dell'accendino]

1204
01:09:55,404 --> 01:09:57,239
Che c'è, tutto okay?

1205
01:10:03,912 --> 01:10:06,206
Tu mi hai--- mi hai mentito?

1206
01:10:10,169 --> 01:10:11,587
Certo.

1207
01:10:12,337 --> 01:10:14,631
Insomma, un po' mentono tutti.

1208
01:10:18,427 --> 01:10:21,221
È vero che non vieni
dal mio stesso quartiere?

1209
01:10:21,305 --> 01:10:23,724
[ridacchiando] E che…
tuo padre è un dottore?

1210
01:10:24,766 --> 01:10:25,976
Sei ricca?

1211
01:10:27,978 --> 01:10:30,022
Volevo soltanto piacerti.

1212
01:10:36,486 --> 01:10:38,572
Davvero ti sei fatta internare qui?

1213
01:10:40,032 --> 01:10:41,450
[ridacchia] Sì.

1214
01:10:42,492 --> 01:10:44,369
[ridacchia]

1215
01:10:45,787 --> 01:10:47,456
Tu sei matta.

1216
01:10:49,708 --> 01:10:53,587
Solo… perché volevi conoscermi?

1217
01:10:54,296 --> 01:10:55,839
Solo per conoscerti.

1218
01:11:00,177 --> 01:11:02,596
Avresti potuto scrivermi.

1219
01:11:02,679 --> 01:11:03,972
[ridacchia]

1220
01:11:04,056 --> 01:11:07,017
E dirti cosa? Io non sono nessuno.

1221
01:11:07,851 --> 01:11:10,395
Non ho fatto qualcosa della mia vita
come te.

1222
01:11:14,024 --> 01:11:17,736
Veramente hai guardato
quel film su di me in TV 20 volte?

1223
01:11:17,819 --> 01:11:20,739
Ah… forse più quattro o cinque.

1224
01:11:20,822 --> 01:11:22,324
[ridacchia]

1225
01:11:25,661 --> 01:11:27,955
Era bello davvero
o anche su quello hai mentito?

1226
01:11:28,205 --> 01:11:29,831
Era grandioso.

1227
01:11:34,837 --> 01:11:36,380
Mm. [espira]

1228
01:11:37,464 --> 01:11:41,718
Il mio avvocato… dice che tu
mi stai prendendo per scemo.

1229
01:11:42,970 --> 01:11:44,680
Io non sono scemo.

1230
01:11:46,181 --> 01:11:48,267
Ma non vedi che sta facendo?

1231
01:11:48,934 --> 01:11:50,853
Ridono tutti di te, là dentro.

1232
01:11:53,438 --> 01:11:55,607
A lei non importa di te.

1233
01:11:57,568 --> 01:11:58,861
A me sì.

1234
01:12:01,029 --> 01:12:03,574
Lo sai che mi sono trasferita
nel tuo vecchio palazzo,

1235
01:12:03,657 --> 01:12:06,201
così avremo una casa quando uscirai?

1236
01:12:06,285 --> 01:12:08,704
- L'avvocato te l'ha detto?
- [prende le sigarette]

1237
01:12:09,288 --> 01:12:11,957
- Davvero?
- [clic dell'accendino]

1238
01:12:12,040 --> 01:12:14,084
- Io non ci voglio vivere lì.
- [ridacchia]

1239
01:12:18,797 --> 01:12:20,132
Aspetto un figlio.

1240
01:12:25,304 --> 01:12:26,680
Cosa?

1241
01:12:34,646 --> 01:12:41,069
[Lee] <i>♪ Why do birds suddenly appear ♪</i>

1242
01:12:42,279 --> 01:12:47,534
<i>♪ Every time you are near ♪</i>

1243
01:12:49,161 --> 01:12:52,080
<i>♪ Just like me ♪</i>

1244
01:12:52,164 --> 01:12:55,083
<i>♪ They long to be ♪</i>

1245
01:12:55,167 --> 01:12:58,545
<i>♪ Close to you ♪</i>

1246
01:13:00,005 --> 01:13:07,012
<i>♪ Why do stars fall down from the sky ♪</i>

1247
01:13:07,846 --> 01:13:12,142
<i>♪ Every time you walk by ♪</i>

1248
01:13:14,144 --> 01:13:17,189
<i>♪ Just like me ♪</i>

1249
01:13:17,272 --> 01:13:20,108
<i>♪ They long to be ♪</i>

1250
01:13:20,192 --> 01:13:22,903
<i>♪ Close to you ♪</i>

1251
01:13:24,988 --> 01:13:26,365
È-- è vero?

1252
01:13:26,448 --> 01:13:29,243
<i>♪ On the day that you were born ♪</i>

1253
01:13:29,326 --> 01:13:32,037
<i>♪ The angels got together ♪</i>

1254
01:13:32,120 --> 01:13:37,167
<i>♪ And decided to make a dream come true ♪</i>

1255
01:13:37,918 --> 01:13:42,256
<i>♪ So they sprinkled moon dust
In your hair of gold ♪</i>

1256
01:13:42,381 --> 01:13:46,552
<i>♪ And starlight in your eyes of blue ♪</i>

1257
01:13:49,972 --> 01:13:52,808
<i>♪ That is why ♪</i>

1258
01:13:52,891 --> 01:13:56,186
<i>- ♪ All the girls in town ♪
- ♪ Girls in town ♪</i>

1259
01:13:56,270 --> 01:13:58,856
<i>- ♪ Follow you ♪
- ♪ Follow me ♪</i>

1260
01:13:58,939 --> 01:14:02,276
<i>- ♪ All around ♪
- ♪ All around ♪</i>

1261
01:13:58,939 --> 01:14:02,276
<i>- ♪ All around ♪
- ♪ All around ♪</i>

1262
01:14:03,110 --> 01:14:05,946
<i>♪ Just like me ♪</i>

1263
01:14:06,029 --> 01:14:08,740
<i>♪ They long to be ♪</i>

1264
01:14:08,824 --> 01:14:11,034
<i>♪ Close to you ♪</i>

1265
01:14:38,437 --> 01:14:41,481
[Lee] <i>♪ Just like me ♪</i>

1266
01:14:41,565 --> 01:14:45,027
<i>♪ They long to be ♪</i>

1267
01:14:46,028 --> 01:14:49,364
<i>♪ Close to you ♪</i>

1268
01:14:59,249 --> 01:15:01,210
Pensò che volesse farle del male?

1269
01:14:59,249 --> 01:15:01,210
Pensò che volesse farle del male?

1270
01:15:02,044 --> 01:15:02,961
O a sua figlia?

1271
01:15:03,879 --> 01:15:05,506
[donna] L'ho pensato, sì.

1272
01:15:08,509 --> 01:15:09,968
Lo riteneva pericoloso.

1273
01:15:11,845 --> 01:15:13,972
[donna] Beh, si era introdotto
in casa mia.

1274
01:15:15,682 --> 01:15:17,100
Chiamò la polizia?

1275
01:15:18,560 --> 01:15:19,561
No.

1276
01:15:21,313 --> 01:15:23,899
Sua madre mi aveva detto, ah…

1277
01:15:23,982 --> 01:15:26,735
dei suoi problemi
e che non avrebbe mai fatto…

1278
01:15:26,860 --> 01:15:28,445
male a una mosca.

1279
01:15:28,529 --> 01:15:30,489
- [risata secca]
- [risate sparse]

1280
01:15:31,406 --> 01:15:32,366
E…

1281
01:15:33,367 --> 01:15:38,121
…l'uomo che si introdusse
in casa sua quella notte,

1282
01:15:38,664 --> 01:15:44,336
era diverso, in qualche modo, da…
l'Arthur Fleck che conosceva?

1283
01:15:45,546 --> 01:15:47,256
Io non lo conoscevo davvero.

1284
01:15:48,090 --> 01:15:51,927
L'avevo incrociato nell'atrio,
qualche volta in ascensore.

1285
01:15:53,262 --> 01:15:55,347
Come ho detto,
conoscevo un po' sua madre.

1286
01:15:55,430 --> 01:15:57,474
Era sempre gentile con mia figlia.

1287
01:15:58,642 --> 01:15:59,852
[Dent] E Ms. Dumond,

1288
01:16:00,310 --> 01:16:03,522
perché lei non voleva testimoniare
qui oggi? Mh?

1289
01:16:04,565 --> 01:16:07,901
E perché all'inizio ha ignorato
le citazioni a comparire?

1290
01:16:08,569 --> 01:16:12,114
Beh, dopo che Arthur
ha fatto quello che ha fatto,

1291
01:16:13,282 --> 01:16:16,201
i giornalisti non mi davano pace.
E poi…

1292
01:16:16,451 --> 01:16:18,161
Era un personaggio

1293
01:16:18,245 --> 01:16:21,123
in quell'orribile film
che hanno fatto per la TV, e…

1294
01:16:21,748 --> 01:16:23,333
- [sussurra] Orribile?
- Molte persone…

1295
01:16:23,417 --> 01:16:24,334
No.

1296
01:16:24,418 --> 01:16:26,962
…i suoi sostenitori,
come quelli qui fuori,

1297
01:16:27,087 --> 01:16:31,175
cominciarono a presentarsi
dove lavoravo e a tormentarmi,

1298
01:16:31,508 --> 01:16:33,802
incolpandomi
di quanto era successo ad Arthur.

1299
01:16:35,596 --> 01:16:38,473
Perciò temevo per la mia incolumità
e quella di mia figlia.

1300
01:16:38,557 --> 01:16:39,641
Abbiamo traslocato.

1301
01:16:40,225 --> 01:16:43,562
E perché allora alla fine
ha deciso di venire a deporre?

1302
01:16:43,645 --> 01:16:45,772
Avrei dovuto chiamare la polizia
quella sera.

1303
01:16:48,066 --> 01:16:50,027
Forse tutte quelle persone
non sarebbe…

1304
01:16:51,987 --> 01:16:54,031
Non sarebbero morte, se l'avessi fatto.

1305
01:16:55,741 --> 01:16:58,368
Grazie. Non ho altre domande.

1306
01:16:59,703 --> 01:17:01,705
[giudice] A lei la teste,
avvocato Stewart.

1307
01:16:59,703 --> 01:17:01,705
[giudice] A lei la teste,
avvocato Stewart.

1308
01:17:04,249 --> 01:17:05,542
[Ms. Stewart] Ms. Dumond.

1309
01:17:07,503 --> 01:17:09,796
Cosa rispose, Arthur, quando gli chiese

1310
01:17:09,880 --> 01:17:12,132
di uscire dal suo appartamento?

1311
01:17:12,216 --> 01:17:16,178
Disse che aveva avuto una brutta giornata.
E se ne andò subito.

1312
01:17:16,261 --> 01:17:20,557
Perciò non le fece del male,
neppure minacciò lei o sua figlia.

1313
01:17:22,184 --> 01:17:23,018
[Sophie] No.

1314
01:17:23,477 --> 01:17:27,481
E lei lo guardò quando andò in TV
da <i>Murray Franklin</i> la settimana dopo?

1315
01:17:28,065 --> 01:17:29,233
[Sophie] Sì, lo guardai.

1316
01:17:29,691 --> 01:17:31,944
[Ms. Stewart] E le sembrò lo stesso uomo

1317
01:17:32,027 --> 01:17:34,279
che era seduto
nel suo appartamento quella sera?

1318
01:17:34,905 --> 01:17:38,575
La voce, l'aspetto,
le sembravano gli stessi?

1319
01:17:39,159 --> 01:17:41,995
No, insomma, era… era truccato da clown.

1320
01:17:42,079 --> 01:17:43,580
[risate]

1321
01:17:43,664 --> 01:17:46,166
[Ms. Stewart] E mi dica,
la madre di Arthur,

1322
01:17:46,250 --> 01:17:49,419
che era così gentile con sua figlia,

1323
01:17:49,545 --> 01:17:51,755
cosa le raccontava del suo di figlio?

1324
01:17:56,009 --> 01:17:57,469
Mmh…

1325
01:17:59,054 --> 01:18:01,849
Lei mi disse che c'era qualcosa
che non andava in Arthur,

1326
01:17:59,054 --> 01:18:01,849
Lei mi disse che c'era qualcosa
che non andava in Arthur,

1327
01:18:01,932 --> 01:18:04,268
e che viveva in un mondo di fantasia

1328
01:18:04,351 --> 01:18:07,229
e aveva quella risata.

1329
01:18:07,312 --> 01:18:09,690
[Ms. Stewart] Lei la definì
"stupida risata".

1330
01:18:09,773 --> 01:18:11,984
<i>È questo che disse.</i>

1331
01:18:12,067 --> 01:18:14,152
<i>"La sua stupida risata."</i>

1332
01:18:14,236 --> 01:18:15,612
[Sophie] Sì.

1333
01:18:16,572 --> 01:18:18,198
[Ms. Stewart] Che altro le disse?

1334
01:18:19,950 --> 01:18:24,246
Che… si era inventata una storia,
quand'era ragazzino.

1335
01:18:25,247 --> 01:18:27,499
Per fargli prendere meglio la cosa.

1336
01:18:27,583 --> 01:18:31,044
Così non avrebbe più pianto,
né pensato di uccidersi.

1337
01:18:31,837 --> 01:18:33,088
Qual era questa storia?

1338
01:18:33,839 --> 01:18:37,092
[Sophie] Che era stato messo
a questo mondo per portare gioia.

1339
01:18:38,343 --> 01:18:40,679
Una cosa così.
Per questo lo chiamava "Happy".

1340
01:18:41,346 --> 01:18:42,222
[Ms. Stewart] E?

1341
01:18:42,306 --> 01:18:44,808
[Sophie] E lei…

1342
01:18:44,892 --> 01:18:47,394
non riusciva a credere che avesse
basato la sua vita

1343
01:18:47,477 --> 01:18:48,937
su questa storia inventata.

1344
01:18:49,062 --> 01:18:52,566
Faceva il clown da strada,
voleva fare il comico.

1345
01:18:52,649 --> 01:18:53,734
[risate]

1346
01:18:53,817 --> 01:18:57,029
[Ms. Stewart] Lei lo prendeva in giro
per questa cosa?

1347
01:18:57,112 --> 01:18:58,530
[Sophie] Trovava ridicolo

1348
01:18:58,614 --> 01:19:00,449
che pensasse di far ridere qualcuno.

1349
01:18:58,614 --> 01:19:00,449
che pensasse di far ridere qualcuno.

1350
01:19:00,532 --> 01:19:02,451
Diceva che non era
per niente divertente.

1351
01:19:02,534 --> 01:19:04,578
- [risate]
- [la voce sfuma]

1352
01:19:04,661 --> 01:19:06,997
[Ms. Stewart] <i>Disse
che aveva fatto dentro e fuori</i>

1353
01:19:07,080 --> 01:19:08,707
<i>dalle case di cura tutta la vita?</i>

1354
01:19:09,124 --> 01:19:10,334
[Sophie] <i>Sì.</i>

1355
01:19:11,668 --> 01:19:13,712
[Ms. Stewart]<i> Le disse altro su di lui?</i>

1356
01:19:15,464 --> 01:19:19,426
<i>♪ There's always a joker ♪</i>

1357
01:19:20,636 --> 01:19:22,846
<i>♪ In the pack ♪</i>

1358
01:19:22,930 --> 01:19:27,559
<i>♪ There's always a lonely clown ♪</i>

1359
01:19:29,561 --> 01:19:35,400
<i>♪ The poor laughing fool
Falls on his back ♪</i>

1360
01:19:36,235 --> 01:19:41,740
<i>♪ And everyone laughs
When he's down ♪</i>

1361
01:19:42,491 --> 01:19:46,620
<i>♪ There's always a funny man ♪</i>

1362
01:19:47,621 --> 01:19:49,706
<i>♪ In the game ♪</i>

1363
01:19:49,790 --> 01:19:55,754
<i>♪ But he's only funny
By mistake ♪</i>

1364
01:19:56,755 --> 01:20:00,008
<i>♪ And everyone looks at him ♪</i>

1365
01:19:56,755 --> 01:20:00,008
<i>♪ And everyone looks at him ♪</i>

1366
01:20:01,009 --> 01:20:03,011
<i>♪ Just the same ♪</i>

1367
01:20:03,095 --> 01:20:07,891
<i>♪ They don't see
His lonely heart break ♪</i>

1368
01:20:07,975 --> 01:20:10,394
- [grugnisce con forza]
- [la folla esclama]

1369
01:20:11,019 --> 01:20:13,689
[lo sgabello sbatacchia]

1370
01:20:13,772 --> 01:20:16,358
- [tonfo del microfono]
- [fischio del microfono]

1371
01:20:18,235 --> 01:20:23,365
<i>♪ They don't care
As long as there is a jester ♪</i>

1372
01:20:24,575 --> 01:20:26,702
<i>♪ Just a fool ♪</i>

1373
01:20:26,785 --> 01:20:31,164
<i>♪ As foolish as he can be ♪</i>

1374
01:20:33,292 --> 01:20:36,587
<i>♪ There's always a joker ♪</i>

1375
01:20:37,963 --> 01:20:39,840
<i>♪ That's the rule ♪</i>

1376
01:20:39,923 --> 01:20:45,179
<i>♪ But fate deals the hand
And I see ♪</i>

1377
01:20:50,559 --> 01:20:53,187
<i>♪ The joker is me ♪</i>

1378
01:20:53,270 --> 01:20:56,440
[il pubblico applaude]

1379
01:20:56,523 --> 01:20:59,193
[intermezzo jazz in sottofondo]

1380
01:21:07,659 --> 01:21:09,244
<i>♪ They don't care as long as ♪</i>

1381
01:21:09,328 --> 01:21:11,788
<i>- ♪ There is a jester ♪</i>
- [la giuria esclama]

1382
01:21:11,872 --> 01:21:13,332
<i>♪ Just a fool ♪</i>

1383
01:21:13,415 --> 01:21:16,877
<i>♪ As foolish as he can be ♪</i>

1384
01:21:17,002 --> 01:21:19,421
- [colpo di pistola]
<i>- ♪ There's always a joker ♪</i>

1385
01:21:20,422 --> 01:21:21,465
<i>♪ That's the rule! ♪</i>

1386
01:21:21,924 --> 01:21:25,969
<i>♪ But fate deals a hand
And I see ♪</i>

1387
01:21:26,887 --> 01:21:29,473
<i>♪ The joker is me ♪</i>

1388
01:21:31,058 --> 01:21:33,352
<i>♪ The joker is me ♪</i>

1389
01:21:37,856 --> 01:21:39,816
[la folla urla]

1390
01:21:41,360 --> 01:21:44,488
- [colpi di martelletto]
- [la folla mormora, ridacchia]

1391
01:21:44,571 --> 01:21:46,532
[ansima]

1392
01:21:47,241 --> 01:21:49,201
[tonfo del martelletto]

1393
01:21:49,993 --> 01:21:51,995
ON. HERMAN ROTHWAX

1394
01:21:53,622 --> 01:21:57,167
<i>♪ The joker ♪</i>

1395
01:21:58,836 --> 01:22:03,507
<i>♪ Is me ♪</i>

1396
01:21:58,836 --> 01:22:03,507
<i>♪ Is me ♪</i>

1397
01:22:04,299 --> 01:22:06,468
- [lo sparo riecheggia]
- [la canzone termina]

1398
01:22:06,802 --> 01:22:07,803
[Sophie] Sì.

1399
01:22:07,886 --> 01:22:09,805
Che non aveva mai avuto una ragazza

1400
01:22:09,888 --> 01:22:12,766
e… che pensava che fosse vergine.

1401
01:22:12,850 --> 01:22:14,017
Non ce la faccio.

1402
01:22:14,726 --> 01:22:17,271
- Oh! Non ce la faccio più!
- [colpi di martelletto]

1403
01:22:17,354 --> 01:22:19,481
<i>Vostro onore,
posso avvicinarmi al banco?</i>

1404
01:22:19,565 --> 01:22:20,357
[giudice] <i>No.</i>

1405
01:22:20,440 --> 01:22:21,441
<i>Voglio licenziare il mio avvocato.</i>

1406
01:22:21,525 --> 01:22:22,651
[uomo] <i>Era ora!</i>

1407
01:22:22,734 --> 01:22:23,652
<i>Scusi?</i>

1408
01:22:23,735 --> 01:22:25,571
<i>- </i>Intendo rappresentarmi da solo.
- [applausi]

1409
01:22:25,654 --> 01:22:26,488
È licenziata.

1410
01:22:26,572 --> 01:22:29,116
Arthur, no, non farlo. Questo è reale.

1411
01:22:29,199 --> 01:22:31,285
- Può scommetterci.
- [colpi di martelletto]

1412
01:22:31,368 --> 01:22:33,453
[giudice] Ordine nella mia aula. Ordine!

1413
01:22:33,537 --> 01:22:34,663
[la folla esulta]

1414
01:22:34,746 --> 01:22:38,584
Agente! Porti Mr. Fleck
nella cella di custodia!

1415
01:22:41,962 --> 01:22:44,506
[giudice] <i>Ordine!
Voglio vedere tutti gli avvocati</i>

1416
01:22:44,590 --> 01:22:47,342
<i>nel mio ufficio immediatamente!</i>

1417
01:22:47,426 --> 01:22:51,263
- [la folla urla]
- [colpi di martelletto]

1418
01:22:56,894 --> 01:22:59,188
Di qua? Grazie.

1419
01:23:03,859 --> 01:23:05,402
Ehi, non toccatevi.

1420
01:23:06,737 --> 01:23:08,906
Sono così orgogliosa di te.

1421
01:23:14,494 --> 01:23:18,707
Dovresti vedere là fuori.
Sono tutti impazziti per te.

1422
01:23:21,919 --> 01:23:22,920
L'hai fatto.

1423
01:23:26,089 --> 01:23:30,010
Lo so ma… ma dovrei leggere
un libro sulla legge o roba simile.

1424
01:23:31,220 --> 01:23:33,889
Lo sai che non ho fatto
neanche le superiori?

1425
01:23:33,972 --> 01:23:36,934
- [ridacchiano]
- Ma dai?

1426
01:23:37,017 --> 01:23:38,644
[guardia] Ho detto non toccatevi.

1427
01:23:44,691 --> 01:23:46,818
Tu puoi fare tutto quello che vuoi.

1428
01:23:48,737 --> 01:23:50,030
Tu sei Joker.

1429
01:23:55,327 --> 01:23:57,704
[la sigaretta sfrigola]

1430
01:24:11,426 --> 01:24:14,054
[sigla del notiziario alla radio]

1431
01:24:14,137 --> 01:24:16,890
[uomo alla radio] <i>Buonasera,
ci sono nove gradi alle sei di sera</i>

1432
01:24:16,974 --> 01:24:18,559
<i>di questo mercoledì 8 novembre.</i>

1433
01:24:18,642 --> 01:24:21,311
<i>Io sono Stan L. Brooks
ed ecco le notizie.</i>

1434
01:24:21,395 --> 01:24:23,063
<i>Ci sono stati scioccanti sviluppi</i>

1435
01:24:23,146 --> 01:24:25,107
<i>oggi al processo ad Arthur Fleck.</i>

1436
01:24:25,190 --> 01:24:28,151
<i>Fleck, accusato di omicidio
e noto anche come Joker,</i>

1437
01:24:28,235 --> 01:24:32,906
<i>ha interrotto una testimonianza e ha
licenziato il suo avv. Maryanne Stewart.</i>

1438
01:24:32,990 --> 01:24:34,908
<i>Poi l'ha salutata con un bacio.</i>

1439
01:24:34,992 --> 01:24:37,244
<i>In seguito,
Flack è stato lungamente a colloquio</i>

1440
01:24:37,327 --> 01:24:39,162
<i>con il giudice Herman Rothwax.</i>

1441
01:24:39,246 --> 01:24:41,623
[giudice] <i>Il diritto
ad auto-rappresentarsi</i>

1442
01:24:41,707 --> 01:24:45,252
<i>non è un permesso a offerndere
la dignità della corte.</i>

1443
01:24:45,419 --> 01:24:47,963
<i>Riuscirà a controllare le sue emozioni,
Mr. Fleck?</i>

1444
01:24:48,046 --> 01:24:49,298
[Arthur] <i>Sì, signore.</i>

1445
01:24:49,423 --> 01:24:50,841
[Brooks] <i>Il giudice ha approvato</i>

1446
01:24:50,924 --> 01:24:53,802
<i>con riluttanza la richiesta di Fleck
di rappresentarsi da solo,</i>

1447
01:24:53,886 --> 01:24:56,180
<i>a patto che accettasse
un avvocato di sostegno.</i>

1448
01:24:56,263 --> 01:24:58,515
<i>Una decisione
che sia l'ex avvocato di Fleck,</i>

1449
01:24:58,599 --> 01:25:02,728
<i>Maryanne Stewart, che il vice-procuratore,
Harvey Dent, non hanno condiviso.</i>

1450
01:24:58,599 --> 01:25:02,728
<i>Maryanne Stewart, che il vice-procuratore,
Harvey Dent, non hanno condiviso.</i>

1451
01:25:02,811 --> 01:25:04,938
[Ms. Stewart]<i> È una decisione tragica.</i>

1452
01:25:05,022 --> 01:25:07,608
<i>Arthur crede di avere
tantissimi sostenitori,</i>

1453
01:25:07,691 --> 01:25:09,943
<i>ma non è lui che sostengono.</i>

1454
01:25:10,027 --> 01:25:11,862
<i>Sostengono Joker.</i>

1455
01:25:12,362 --> 01:25:14,781
[continua alla TV]
<i>Non sta affrontando la realtà.</i>

1456
01:25:14,865 --> 01:25:16,950
<i>È infermo di mente.</i>

1457
01:25:17,034 --> 01:25:19,161
<i>Se fossimo riusciti
a convincerlo di questo,</i>

1458
01:25:19,244 --> 01:25:20,412
<i>avremmo vinto la causa.</i>

1459
01:25:20,495 --> 01:25:22,122
[Dent] <i>Fleck sa quello che fa.</i>

1460
01:25:22,206 --> 01:25:23,749
<i>Sa che sta perdendo.</i>

1461
01:25:23,832 --> 01:25:26,293
<i>Non dobbiamo dimenticare che è malvagio.</i>

1462
01:25:26,376 --> 01:25:28,879
<i>Tutto questo fa parte di un piano.</i>

1463
01:25:34,218 --> 01:25:36,011
[delle tazze battoni sui tavoli]

1464
01:25:36,094 --> 01:25:38,096
- [Bullock] Eccolo.
- [i detenuti esultano]

1465
01:25:38,180 --> 01:25:39,806
[guardia giovane] Datevi una calmata.

1466
01:25:39,890 --> 01:25:41,391
[guardia barbuta] State zitti!

1467
01:25:41,475 --> 01:25:43,810
Seduti. Seduti.

1468
01:25:45,354 --> 01:25:47,231
- Fleck, scendi.
- [Bullock] Sì, Arthur!

1469
01:25:47,314 --> 01:25:49,399
[guardia giovane]
Forza. Scendi dal tavolo.

1470
01:25:50,359 --> 01:25:51,318
[guardia anziana] Scendi.

1471
01:25:51,401 --> 01:25:53,695
<i>- ♪ Oh, when the saints ♪</i>
- Mettiti seduto, Ricky.

1472
01:25:53,779 --> 01:25:55,113
<i>- ♪ Go marching in ♪</i>
- Ricky!

1473
01:25:55,197 --> 01:25:58,200
<i>♪ Oh, when the saints go marching in ♪</i>

1474
01:25:58,283 --> 01:25:59,910
Ricky!Vieni giù da lì, cazzo!

1475
01:25:59,993 --> 01:26:02,329
<i>♪ Oh Lord, I want to be in that number ♪</i>

1476
01:25:59,993 --> 01:26:02,329
<i>♪ Oh Lord, I want to be in that number ♪</i>

1477
01:26:02,412 --> 01:26:05,374
- [Jackie] Ridammelo!
<i>- ♪ When the saints-- ♪</i>

1478
01:26:05,499 --> 01:26:07,125
Devi scendere se te lo dico!

1479
01:26:07,209 --> 01:26:08,210
[i detenuti urlano]

1480
01:26:08,335 --> 01:26:10,128
[guardia barbuta] Finite di mangiare!

1481
01:26:10,754 --> 01:26:12,047
Seduti!

1482
01:26:12,130 --> 01:26:13,799
- Calmatevi.
- Okay, spattacolo finito.

1483
01:26:13,882 --> 01:26:14,800
Calmatevi.

1484
01:26:14,883 --> 01:26:17,302
- [urlano tutti]
- Mettetevi seduti, cazzo!

1485
01:26:17,386 --> 01:26:19,680
<i>♪ When the saints go marching in ♪</i>

1486
01:26:20,138 --> 01:26:21,932
- Bullock!
<i>- ♪ Oh, when the saints! ♪</i>

1487
01:26:22,015 --> 01:26:23,767
<i>♪ Go marching in! ♪</i>

1488
01:26:24,226 --> 01:26:27,813
[tutti]
<i>♪ Oh, when the saints go marching in ♪</i>

1489
01:26:27,896 --> 01:26:30,065
<i>♪ Oh, Lord, I want to be in that number ♪</i>

1490
01:26:30,148 --> 01:26:31,650
[suona l'allarme]

1491
01:26:31,733 --> 01:26:34,444
<i>♪ When the saints go marching in ♪</i>

1492
01:26:34,528 --> 01:26:36,154
[il canto e i rumori svaniscono]

1493
01:26:36,238 --> 01:26:37,865
[ride fragorosamente]

1494
01:26:39,449 --> 01:26:41,201
[guardia barbuta] Ti spacco la testa.

1495
01:26:41,702 --> 01:26:43,954
[i detenuti cantano, urlano]

1496
01:26:44,037 --> 01:26:46,707
[la risata riecheggia]

1497
01:26:46,790 --> 01:26:49,877
[sfumando] <i>♪ When the saints
Go marching in ♪</i>

1498
01:26:59,094 --> 01:27:02,848
Dopo aver esaminato gli atti
di tutti i precedenti,

1499
01:26:59,094 --> 01:27:02,848
Dopo aver esaminato gli atti
di tutti i precedenti,

1500
01:27:02,931 --> 01:27:06,268
con <i>Jensen contro la Corte Suprema</i>
come più rilevante,

1501
01:27:07,311 --> 01:27:09,021
ho deciso, sia pure con riluttanza,

1502
01:27:09,104 --> 01:27:11,982
che Mr. Fleck ha il diritto,

1503
01:27:12,065 --> 01:27:15,444
nel suo ruolo di avvocato,
di vestirsi come più ritiene consono…

1504
01:27:15,527 --> 01:27:18,155
- [forte urlo]
- …fintantoché ciò non causi disordini

1505
01:27:18,238 --> 01:27:21,491
o interferisca
con il funzionamento della corte.

1506
01:27:21,575 --> 01:27:22,409
PROCESSO AD ARTHUR FLECK
PRESIEDE L'ON. ROTHWAX

1507
01:27:22,492 --> 01:27:26,997
<i>Non permetterò in questo procedimento
insubordinazioni come quelle all'esterno.</i>

1508
01:27:27,080 --> 01:27:30,459
<i>E neanche lascerò in nessun modo
che lei lo trasformi in un circo</i>

1509
01:27:30,584 --> 01:27:32,002
<i>più di quanto abbia già fatto.</i>

1510
01:27:32,127 --> 01:27:34,546
- [risate sparse]
- Grazie.

1511
01:27:34,630 --> 01:27:37,674
[giudice] Mr. Dent,
chiami il suo prossimo teste.

1512
01:27:41,512 --> 01:27:44,056
Lo Stato chiama Gary Puddles.

1513
01:27:44,681 --> 01:27:45,891
Agente?

1514
01:27:45,974 --> 01:27:48,310
Prego, vuole accompagnare
Mr. Puddles al banco?

1515
01:27:48,393 --> 01:27:49,269
[ghigno]

1516
01:27:49,853 --> 01:27:51,855
[la porta si apre]

1517
01:28:00,489 --> 01:28:02,866
[risatine]

1518
01:28:09,331 --> 01:28:10,374
Ciao, Gary.

1519
01:28:13,710 --> 01:28:15,546
Stendili. [ridacchia piano]

1520
01:28:42,030 --> 01:28:43,782
[agente] Prego, alzi la mano destra.

1521
01:28:46,076 --> 01:28:47,786
Giura solennemente che la testimonianza

1522
01:28:47,870 --> 01:28:49,329
che renderà sarà solo la verità,

1523
01:28:49,413 --> 01:28:52,082
nient'altro che la verità,
in nome di Dio?

1524
01:28:52,165 --> 01:28:53,375
Lo giuro.

1525
01:28:57,212 --> 01:28:58,630
[Dent] Buongiorno, Mr. Puddles.

1526
01:28:58,714 --> 01:29:00,674
- [risatina]
- Grazie di essere qui.

1527
01:28:58,714 --> 01:29:00,674
- [risatina]
- Grazie di essere qui.

1528
01:29:02,509 --> 01:29:04,344
GOTHAM CITY
PAGINE GIALLE

1529
01:29:04,970 --> 01:29:06,638
[Dent] Solo un'ultima domanda.

1530
01:29:06,722 --> 01:29:09,349
La persona che lei ha visto…

1531
01:29:09,433 --> 01:29:11,852
uccidere Randall Kleinmanhoffer
a coltellate…

1532
01:29:13,520 --> 01:29:15,355
è presente in quest'aula?

1533
01:29:15,439 --> 01:29:16,356
Sì.

1534
01:29:17,107 --> 01:29:18,901
Vorrebbe indicarcela?

1535
01:29:19,359 --> 01:29:23,238
E… descrivere com'è vestita?

1536
01:29:24,865 --> 01:29:27,409
È… è lui, seduto lì a quel tavolo.

1537
01:29:28,160 --> 01:29:30,913
Con il vestito rosso e il trucco da clown.

1538
01:29:31,830 --> 01:29:33,999
- [risate]
- [Dent] Possiamo far mettere agli atti

1539
01:29:34,082 --> 01:29:36,335
l'identificazione dell'accusato,
vostro onore?

1540
01:29:36,919 --> 01:29:38,086
[giudice] Sì, possiamo.

1541
01:29:39,087 --> 01:29:40,714
Non ho altre domande, vostro onore.

1542
01:29:43,550 --> 01:29:45,469
[giudice] A lei il testimone, Mr. Fleck.

1543
01:29:46,845 --> 01:29:50,265
[lungo sospiro]

1544
01:29:54,061 --> 01:29:56,522
Mr. Puddles.

1545
01:29:58,398 --> 01:30:00,859
Gary Puddles?

1546
01:29:58,398 --> 01:30:00,859
Gary Puddles?

1547
01:30:02,361 --> 01:30:06,073
Mi dica, signore,
questo è davvero il suo nome?

1548
01:30:07,616 --> 01:30:08,492
Sì.

1549
01:30:09,117 --> 01:30:10,118
Davvero?

1550
01:30:10,827 --> 01:30:14,122
Davvero? Il suo cognome è Puddles?

1551
01:30:14,915 --> 01:30:16,375
[ridacchia]

1552
01:30:16,458 --> 01:30:20,462
Puddles cioè "pozze", sembra… una battuta.

1553
01:30:21,129 --> 01:30:22,005
Non lo è.

1554
01:30:23,799 --> 01:30:26,844
Lei si aspetta che crediamo
che il suo cognome è Puddles?

1555
01:30:26,927 --> 01:30:28,262
- Pozze?
- [risate]

1556
01:30:28,345 --> 01:30:30,973
Mr. Fleck, dove vuole arrivare?

1557
01:30:31,056 --> 01:30:35,185
Come ho detto, non lascerò
che trasformi la mia aula in un circo.

1558
01:30:35,269 --> 01:30:36,478
Okay.

1559
01:30:36,562 --> 01:30:39,565
Ma, ehm, con il dovuto rispetto,
vostro onore,

1560
01:30:39,648 --> 01:30:41,817
non crede che sia un po' troppo tardi
per questo?

1561
01:30:42,150 --> 01:30:43,819
- Non abusi della mia pazienza.
- [Arthur] Okay.

1562
01:30:44,152 --> 01:30:45,904
[si schiarisce la gola]

1563
01:30:46,864 --> 01:30:49,241
Mr. Puddles…

1564
01:30:50,200 --> 01:30:53,287
poco fa, questo pomeriggio,
lei ha testimoniato

1565
01:30:53,370 --> 01:30:56,623
di aver visto me
mentre pugnalavo Mr. Kliman Manhoff

1566
01:30:56,707 --> 01:31:00,210
al collo un paio di volte. È corretto?

1567
01:30:56,707 --> 01:31:00,210
al collo un paio di volte. È corretto?

1568
01:31:00,961 --> 01:31:02,004
Kleinmanhoffer.

1569
01:31:02,838 --> 01:31:05,090
Sì, io l'ho vista.

1570
01:31:05,174 --> 01:31:06,466
Mm.

1571
01:31:06,550 --> 01:31:10,095
E cos'altro ha visto quel giorno?

1572
01:31:11,346 --> 01:31:14,349
[voce tremante] Lei che lo pugnalava
in un occhio,

1573
01:31:14,433 --> 01:31:17,019
e gli sbatteva la testa contro la parete,

1574
01:31:17,102 --> 01:31:19,521
molte, molte volte.

1575
01:31:20,147 --> 01:31:24,818
Sì, però… Randall era un po' un bullo,
non può negarlo.

1576
01:31:25,777 --> 01:31:27,946
Non meritava di morire.

1577
01:31:29,740 --> 01:31:31,783
- Mm, non lo so.
- [risatine sparse]

1578
01:31:31,867 --> 01:31:33,243
Ah, non importa.

1579
01:31:33,327 --> 01:31:35,996
Gary, lei ha visto la mia performance

1580
01:31:36,079 --> 01:31:38,498
al <i>Murray Franklin Show</i> quella sera?

1581
01:31:38,999 --> 01:31:40,334
No, non l'ho vista.

1582
01:31:40,417 --> 01:31:41,335
No?

1583
01:31:42,211 --> 01:31:45,881
Ma se permette,
le ricordo che è sotto giuramento.

1584
01:31:45,964 --> 01:31:48,050
Ero alla stazione di polizia, quella sera.

1585
01:31:48,133 --> 01:31:49,551
I-- in sala interrogatori.

1586
01:31:50,552 --> 01:31:53,138
Pensavano che lei
potesse venire a uccidermi.

1587
01:31:54,431 --> 01:31:55,682
Ero l'unico testimone.

1588
01:31:55,766 --> 01:31:57,726
Ci sono stato tutta la notte.

1589
01:31:58,769 --> 01:32:01,813
È davvero sconveniente, Mr. Puddles…

1590
01:31:58,769 --> 01:32:01,813
È davvero sconveniente, Mr. Puddles…

1591
01:32:01,897 --> 01:32:04,942
che non abbia visto lo show,
non ha visto ciò che avevo da dire,

1592
01:32:05,025 --> 01:32:06,568
non ci posso credere!

1593
01:32:06,944 --> 01:32:07,861
Mr. Fleck.

1594
01:32:08,320 --> 01:32:09,905
Okay. [si schiarisce la gola]

1595
01:32:11,365 --> 01:32:14,326
Uh, quando lei era
nell'apparamento di mia madre,

1596
01:32:14,409 --> 01:32:16,119
che riposi in pace,

1597
01:32:16,203 --> 01:32:20,499
dove ci ha appena raccontatao di aver
visto me sbattare la testa di Klannonmen,

1598
01:32:20,582 --> 01:32:25,504
o come si chiama, contro la parete,
molte e molte volte…

1599
01:32:27,089 --> 01:32:28,841
le sembravo pazzo, forse?

1600
01:32:30,008 --> 01:32:33,720
Forse le sembrava
che fossi una persona diversa?

1601
01:32:33,804 --> 01:32:40,811
O… ero ancora lo stesso vecchio Joker
che ero sempre stato?

1602
01:32:42,104 --> 01:32:45,357
Arthur, non devi farti questo, non sei tu.

1603
01:32:45,816 --> 01:32:49,361
Veramente?
Pensa che non sia io, veramente?

1604
01:32:49,444 --> 01:32:53,407
O magari, magari,
non sapeva chi ero davvero.

1605
01:32:56,076 --> 01:32:57,661
Non ho mai visto questo lato di te.

1606
01:32:57,744 --> 01:32:59,538
Beh, forse non stava guardando.

1607
01:33:00,205 --> 01:33:01,790
Forse nessuno guardava.

1608
01:33:01,915 --> 01:33:05,669
Perché nessuno sapeva che io esistevo!

1609
01:33:05,794 --> 01:33:08,422
Ma si guardi intorno,
guardi queste persone.

1610
01:33:08,505 --> 01:33:11,967
E quelle che sono là fuori. Le telecamere.

1611
01:33:12,050 --> 01:33:15,345
Chi crede che guardino ora, Mr. Puddles?

1612
01:33:16,346 --> 01:33:18,182
[tira su col naso] Joker.

1613
01:33:20,851 --> 01:33:22,644
Oh, piccoletto,

1614
01:33:23,770 --> 01:33:28,692
quello che mi hai dimostrato oggi,
è che tu non sei diverso

1615
01:33:28,775 --> 01:33:31,862
da tutte quelle persone
che mi hanno sempre sottovalutato.

1616
01:33:31,945 --> 01:33:33,697
<i>DaMurray Franklin</i>

1617
01:33:33,780 --> 01:33:38,243
<i>a quelle abominevoli, grasse,
stupide guardie di Arkham.</i>

1618
01:33:38,327 --> 01:33:40,704
<i>Pensano di potermi trattare
come immondizia.</i>

1619
01:33:40,787 --> 01:33:42,331
<i>Ma io non permetterò più a lei</i>

1620
01:33:42,414 --> 01:33:44,374
<i>o a lei, o a lei,</i>

1621
01:33:44,458 --> 01:33:47,586
<i>o a nessuno di voi, di disprezzarmi.</i>

1622
01:33:47,711 --> 01:33:50,172
<i>- Io sono libero!
- </i>[chiacchiericcio della folla]

1623
01:33:50,255 --> 01:33:52,257
[esultano tutti]

1624
01:33:52,633 --> 01:33:54,218
[colpi di martelletto]

1625
01:33:54,885 --> 01:33:57,054
[Gary] Perché mi stai facendo questo,
Arthur?

1626
01:33:57,513 --> 01:33:58,347
Cosa?

1627
01:33:59,181 --> 01:34:00,432
Gary, tu mi piaci.

1628
01:33:59,181 --> 01:34:00,432
Gary, tu mi piaci.

1629
01:34:01,058 --> 01:34:03,936
Ti ho detto che non ti avrei fatto
del male e non l'ho fatto.

1630
01:34:04,019 --> 01:34:05,395
Non mi hai fatto male?

1631
01:34:05,479 --> 01:34:07,105
[piagnucola]

1632
01:34:07,189 --> 01:34:09,024
Non sono più potuto andare al lavoro.

1633
01:34:09,900 --> 01:34:14,154
Ancora non riesco a dormire,
e ho paura di qualunque cosa.

1634
01:34:15,155 --> 01:34:16,907
Prima io non avevo paura.

1635
01:34:18,033 --> 01:34:21,995
Ho paura anche adesso, qui.
Con te di fronte a me.

1636
01:34:24,122 --> 01:34:27,084
Io non ho potuto fare niente quel giorno.

1637
01:34:27,835 --> 01:34:30,128
Mi sentivo così piccolo.

1638
01:34:31,338 --> 01:34:34,716
[tira su col naso] Mi hai ricordato
quanto debole fossi davvero.

1639
01:34:36,301 --> 01:34:39,263
Oh… hai una predisposizione
al melodramma.

1640
01:34:39,346 --> 01:34:42,349
Hai toccato veramente
le corde del mio cuore, Gary.

1641
01:34:46,270 --> 01:34:48,188
No-- non ho altre domande,
vostro onore.

1642
01:34:49,314 --> 01:34:51,984
Tu lo sai come ci si sente, Arthur?

1643
01:34:52,067 --> 01:34:53,569
[a bassa voce] Oh, cazzo!

1644
01:34:53,652 --> 01:34:57,781
Tu eri l'unico tra tutti, al lavoro,
che non si prendeva mai gioco di me.

1645
01:34:58,657 --> 01:35:01,243
Eri l'unico che era gentile con me.

1646
01:34:58,657 --> 01:35:01,243
Eri l'unico che era gentile con me.

1647
01:35:01,326 --> 01:35:03,745
[Gary piange]

1648
01:35:03,829 --> 01:35:07,082
Ho detto: "Non ho altre domande,
vostro onore!"

1649
01:35:08,792 --> 01:35:10,627
[Gary tira su col naso]

1650
01:35:11,295 --> 01:35:13,255
[giudice] Molto bene, Mr. Puddles.

1651
01:35:13,338 --> 01:35:15,465
La corte ringrazia per la deposizione.

1652
01:35:17,259 --> 01:35:19,595
Prego, lasci il banco, può andare ora.

1653
01:35:31,356 --> 01:35:33,317
Que-que-questo è tutto
GENTE!

1654
01:35:33,901 --> 01:35:36,278
[giudice] Mr. Dent,
chiami il prossimo testimone.

1655
01:35:38,530 --> 01:35:40,699
Non ci sono altri testimoni, vostro onore.

1656
01:35:41,491 --> 01:35:43,493
Lo Stato ha presentato il caso,

1657
01:35:43,577 --> 01:35:44,786
l'accusa ha finito.

1658
01:35:45,537 --> 01:35:46,580
[giudice] Molto bene.

1659
01:35:47,664 --> 01:35:49,166
D'accordo, Mr. Fleck,

1660
01:35:49,249 --> 01:35:52,211
a questo punto,
può presentare la sua difesa.

1661
01:35:54,338 --> 01:35:55,339
[schiocca la lingua]

1662
01:35:55,422 --> 01:35:57,508
Anche la difesa ha finito, vostro onore.

1663
01:35:57,591 --> 01:35:58,967
[la folla ride]

1664
01:35:59,051 --> 01:36:00,219
[giudice] Mi scusi?

1665
01:35:59,051 --> 01:36:00,219
[giudice] Mi scusi?

1666
01:36:01,178 --> 01:36:04,681
Mr. Fleck, lei-- lei non intende
presentare alcuna difesa?

1667
01:36:04,765 --> 01:36:07,684
No, vostro onore. La difesa ha finito.

1668
01:36:08,143 --> 01:36:10,354
"È tu-- è tu-- è tu-- è tu--
è tutto gente!"

1669
01:36:10,437 --> 01:36:12,606
- [la folla esulta]
- [giudice] D'accordo.

1670
01:36:12,689 --> 01:36:13,982
[colpi di martelletto]

1671
01:36:14,107 --> 01:36:15,234
D'accordo.

1672
01:36:16,902 --> 01:36:19,446
[giudice] <i>Ora basta!
Questa è un'aula di tribunale!</i>

1673
01:36:19,530 --> 01:36:21,907
PROCESSO DI ARTHUR FLECK
TESTIMONIANZA DAL VIVO

1674
01:36:21,990 --> 01:36:23,992
<i>Visto che le parti hanno concluso,</i>

1675
01:36:24,993 --> 01:36:29,039
<i>l'udienza è sospesa
e riprenderà domani mattina alle 9:30.</i>

1676
01:36:29,122 --> 01:36:31,625
[uomo] Hai favorito noi, idiota!

1677
01:36:31,708 --> 01:36:34,545
[uomo 2] Ti friggeranno
per ave rucciso mio figlio!

1678
01:36:34,670 --> 01:36:35,671
[reporter] Una dichiarazione?

1679
01:36:38,215 --> 01:36:39,216
[fotografo] Facci il tuo sorriso.

1680
01:36:39,299 --> 01:36:40,884
Come pensi che andrà, Arthur?

1681
01:36:40,968 --> 01:36:44,012
- [mormorio della folla]
- [clic delle fotocamere]

1682
01:36:45,639 --> 01:36:47,558
[reporter] Cosa farai
se ti assolveranno?

1683
01:36:47,641 --> 01:36:49,685
[un organo suona una melodia]

1684
01:36:49,768 --> 01:36:52,312
<i>♪ We're gonna build a mountain ♪</i>

1685
01:36:55,315 --> 01:36:57,776
<i>♪ From a little hill ♪</i>

1686
01:37:00,529 --> 01:37:04,032
<i>♪ Gonna build me a mountain ♪</i>

1687
01:37:05,868 --> 01:37:11,665
<i>♪ Least I hope I will ♪</i>

1688
01:37:11,748 --> 01:37:16,920
<i>♪ Gonna build a mountain ♪</i>

1689
01:37:17,045 --> 01:37:22,092
<i>♪ Gonna build it high ♪</i>

1690
01:37:22,176 --> 01:37:24,178
[la porta si apre con un calcio]

1691
01:37:25,179 --> 01:37:30,017
<i>♪ I don't know how
We're gonna do it ♪</i>

1692
01:37:30,100 --> 01:37:33,687
<i>♪ Only know we're gonna try ♪</i>

1693
01:37:35,314 --> 01:37:39,276
[musica jazz vivace in sottofondo]

1694
01:37:39,359 --> 01:37:41,695
<i>♪ Gonna build us a heaven ♪</i>

1695
01:37:41,778 --> 01:37:44,031
<i>♪ From a little hell ♪</i>

1696
01:37:44,114 --> 01:37:46,491
<i>♪ Gonna build us a heaven ♪</i>

1697
01:37:46,575 --> 01:37:48,744
<i>♪ And I know darn well ♪</i>

1698
01:37:48,827 --> 01:37:50,454
<i>♪ That if I build that mountain ♪</i>

1699
01:37:50,537 --> 01:37:51,371
<i>♪ Oh, yeah ♪</i>

1700
01:37:51,455 --> 01:37:53,790
<i>- ♪ With a lot of care ♪
- ♪ With a lot of care ♪</i>

1701
01:37:53,874 --> 01:37:55,876
<i>♪ I'll take our daydream
Up the mountain ♪</i>

1702
01:37:55,959 --> 01:37:57,961
<i>♪ And heaven
Will be waiting there ♪</i>

1703
01:38:01,215 --> 01:38:03,467
<i>♪ I'm gonna build a mountain ♪</i>

1704
01:38:03,550 --> 01:38:05,511
<i>♪ From a little heaven ♪</i>

1705
01:38:05,594 --> 01:38:06,512
Lo vuoi?

1706
01:38:07,179 --> 01:38:08,055
Lo voglio.

1707
01:38:08,597 --> 01:38:09,765
E lei, lo vuole?

1708
01:38:10,933 --> 01:38:13,185
<i>- ♪ Oh, yeah ♪
- ♪ Oh, yeah ♪</i>

1709
01:38:13,268 --> 01:38:15,270
<i>- ♪ Oh, yeah ♪
- ♪ Oh, yeah ♪</i>

1710
01:38:15,354 --> 01:38:17,481
<i>- ♪ Oh, yeah ♪
- ♪ Oh, yeah ♪</i>

1711
01:38:17,564 --> 01:38:20,108
<i>- ♪ Look at that mountain ♪
- ♪ Look at that mountain ♪</i>

1712
01:38:20,234 --> 01:38:22,319
<i>- ♪ Look at that mountain ♪
- ♪ Look at that mountain ♪</i>

1713
01:38:22,402 --> 01:38:24,696
<i>- ♪ Look at that mountain ♪
- ♪ Look at that mountain ♪</i>

1714
01:38:24,780 --> 01:38:27,032
<i>♪ Look at that mountain ♪</i>

1715
01:38:28,784 --> 01:38:31,286
<i>- ♪ Gonna build a mountain ♪
- ♪ Gonna build a mountain ♪</i>

1716
01:38:31,370 --> 01:38:33,622
<i>- ♪ Gonna build a mountain ♪
- ♪ Gonna build a mountain ♪</i>

1717
01:38:33,705 --> 01:38:35,874
<i>- ♪ Gonna build a mountain ♪
- ♪ Gonna build a mountain ♪</i>

1718
01:38:35,958 --> 01:38:38,168
<i>♪ Gonna build a mountain ♪</i>

1719
01:38:41,255 --> 01:38:48,262
<i>♪ Oh, let me build it ♪</i>

1720
01:38:50,973 --> 01:38:57,229
<i>♪ Just one mountain high ♪</i>

1721
01:38:59,064 --> 01:39:02,943
<i>♪ Gonna build a mountain
With a lot of care ♪</i>

1722
01:38:59,064 --> 01:39:02,943
<i>♪ Gonna build a mountain
With a lot of care ♪</i>

1723
01:39:03,610 --> 01:39:05,445
<i>♪ I'll take my daydream
Up the mountain ♪</i>

1724
01:39:05,529 --> 01:39:07,447
<i>♪ And heaven
Will be waiting there ♪</i>

1725
01:39:07,531 --> 01:39:10,200
[le scarpe da tip tap
battono un ritmo complesso]

1726
01:39:10,284 --> 01:39:12,828
[il pubblico esulta]

1727
01:39:15,747 --> 01:39:17,082
<i>♪ Gonna build ♪</i>

1728
01:39:18,000 --> 01:39:19,418
<i>♪ I'm gonna build us ♪</i>

1729
01:39:20,335 --> 01:39:21,962
<i>♪ I'm gonna build us
A mountain ♪</i>

1730
01:39:22,838 --> 01:39:24,548
<i>♪ Build us a mountain ♪</i>

1731
01:39:25,215 --> 01:39:26,675
<i>♪ Build us a mountain ♪</i>

1732
01:39:27,593 --> 01:39:29,678
<i>♪ High, let's build it ♪</i>

1733
01:39:29,761 --> 01:39:31,889
<i>♪ Mountain, mountain
Build a mountain ♪</i>

1734
01:39:31,972 --> 01:39:34,183
<i>♪ Mountain, mountain
Build a mountain ♪</i>

1735
01:39:34,308 --> 01:39:38,812
<i>♪ Mountain, mountain ♪</i>

1736
01:39:38,896 --> 01:39:43,901
<i>♪ Mountain, mountain ♪</i>

1737
01:39:43,984 --> 01:39:48,405
<i>♪ Mountain, mountain ♪</i>

1738
01:39:48,488 --> 01:39:52,326
<i>♪ Mountain, mountain ♪</i>

1739
01:39:52,868 --> 01:39:55,454
[il pubblico esulta, fischia]

1740
01:39:57,039 --> 01:39:59,374
[gli applausi svaniscono]

1741
01:40:02,002 --> 01:40:05,589
["Dancing in the Moonlight"
di King Harvest alla radio]

1742
01:40:11,136 --> 01:40:13,722
[autista] Gli ho detto:
"Non lavoro tutti quei giorni".

1743
01:40:14,806 --> 01:40:16,475
Ne lavoro soltanto quattro.

1744
01:40:17,184 --> 01:40:18,435
[autista 2] Hai fatto bene.

1745
01:40:21,522 --> 01:40:23,899
[la canzone continua]

1746
01:40:27,110 --> 01:40:28,862
[ronzio del cancello]

1747
01:40:41,875 --> 01:40:43,877
[il motore si spegne]

1748
01:40:44,962 --> 01:40:46,672
[ronzio della serratura]

1749
01:40:49,049 --> 01:40:51,051
[chiacchiericcio e urla in sottofondo]

1750
01:40:52,386 --> 01:40:53,303
Come va, Joe?

1751
01:40:53,387 --> 01:40:55,514
La solita merda.

1752
01:40:55,597 --> 01:40:56,515
[detenuto] Joker.

1753
01:40:56,598 --> 01:40:57,474
[guardia giovane] Come sta Kathy?

1754
01:40:57,558 --> 01:40:58,267
[detenuto 2] È lui?

1755
01:40:58,350 --> 01:40:59,810
[Joe] Rompe sempre le palle.

1756
01:41:00,519 --> 01:41:02,396
- Eh sì, lo fanno.
- Già.

1757
01:41:05,941 --> 01:41:08,694
- Ci vediamo domattina.
- Sì, a domani, ragazzi.

1758
01:41:09,862 --> 01:41:11,321
[un detenuto fischia]

1759
01:41:11,405 --> 01:41:12,573
[detenuto] Fagli vedere!

1760
01:41:13,282 --> 01:41:14,616
[Arthur] Uh-oh.

1761
01:41:15,409 --> 01:41:16,618
Sono nei guai.

1762
01:41:17,619 --> 01:41:18,704
Che c'è?

1763
01:41:19,746 --> 01:41:20,831
Muoviti.

1764
01:41:20,914 --> 01:41:22,165
Fa' piano, tesoro.

1765
01:41:27,588 --> 01:41:30,299
[Arthur] Perché sono tutti
così arrabbiati con me?

1766
01:41:30,424 --> 01:41:31,717
[Jackie] Muovi il culo.

1767
01:41:31,800 --> 01:41:33,135
[Arthur ride]

1768
01:41:33,218 --> 01:41:34,386
Faccia a terra.

1769
01:41:34,469 --> 01:41:36,346
- [ride]
- [geme]

1770
01:41:36,430 --> 01:41:38,265
[Arthur] Sono un avvocato, ora!

1771
01:41:38,348 --> 01:41:40,350
- Ci rivediamo in tribunale!
- Zitto.

1772
01:41:40,434 --> 01:41:41,977
Sì, e io sono la regina di Saba.

1773
01:41:42,060 --> 01:41:43,729
Io ti ammazzo, cazzo!

1774
01:41:44,271 --> 01:41:45,564
[geme]

1775
01:41:46,273 --> 01:41:47,274
[guardia giovane] Sì?

1776
01:41:48,275 --> 01:41:49,276
Tirati su!

1777
01:41:49,902 --> 01:41:51,111
[Jackie] Prendi le gambe.

1778
01:41:52,863 --> 01:41:53,864
[Mac] Andiamo.

1779
01:41:55,449 --> 01:41:58,076
[Jackie] Gli mancava solo
di andare in televisione!

1780
01:41:58,160 --> 01:41:59,703
[Mac] Si è messo KO da solo.

1781
01:42:03,040 --> 01:42:04,333
[Mac] Figlio di puttana.

1782
01:42:07,085 --> 01:42:08,003
Tiralo su.

1783
01:42:09,963 --> 01:42:12,132
[geme]

1784
01:42:12,216 --> 01:42:15,344
Va bene. Ho-- ho capito. Ho capito Jackie.

1785
01:42:15,761 --> 01:42:17,721
Tu vuoi sentire una barzelletta, è così?

1786
01:42:17,804 --> 01:42:19,598
- Pensi davvero…
- [farfuglia]

1787
01:42:19,681 --> 01:42:21,141
…che un vestito rosso

1788
01:42:21,225 --> 01:42:23,810
e quella roba sulla faccia
ti rendano migliore di noi?

1789
01:42:24,228 --> 01:42:27,105
Tu non hai la minima idea
di quello che ci vuole

1790
01:42:27,189 --> 01:42:30,317
per portare un po' di gioia
in questo cazzo di posto.

1791
01:42:30,400 --> 01:42:33,070
Te ne racconto una
che dicevo una volta su mia madre.

1792
01:42:33,153 --> 01:42:34,446
Smettila di recitare.

1793
01:42:34,530 --> 01:42:35,989
- Mia madre…
- Noi lo sappiamo

1794
01:42:36,073 --> 01:42:37,908
che c'è solo Arthur là dentro, okay?

1795
01:42:37,991 --> 01:42:40,285
[ansimando] E andava solo
con uomini violenti.

1796
01:42:40,369 --> 01:42:41,370
Sì, è così!

1797
01:42:41,453 --> 01:42:43,497
Una volta, le ho detto:

1798
01:42:43,580 --> 01:42:47,709
"Mamma, perché continui a stare
con un tipo violento come quello?"

1799
01:42:48,293 --> 01:42:49,628
E lei mi ha risposto:

1800
01:42:49,711 --> 01:42:51,505
[voce acuta] "Perché mi fa impazzire".

1801
01:42:51,588 --> 01:42:52,798
[ride rumorosamente]

1802
01:42:52,881 --> 01:42:54,508
[Jackie] Ti ho detto di piantarla.

1803
01:42:55,843 --> 01:42:57,302
Gli è piaciuta!

1804
01:43:03,433 --> 01:43:05,143
[voce femminile] Oh, Jackie…

1805
01:43:05,227 --> 01:43:07,187
non mi offri nemmeno un drink prima?

1806
01:43:09,147 --> 01:43:10,899
[Jackie] Vieni qua! Vieni qua!

1807
01:43:10,983 --> 01:43:12,985
- Vieni qua, cazzo!
- [Arthur] No!

1808
01:43:14,403 --> 01:43:15,571
[piagnucola]

1809
01:43:15,654 --> 01:43:18,532
- Va' là dentro, cazzo!
- No!

1810
01:43:19,199 --> 01:43:21,869
- Lasciami!
- Levati quella cazzo di giacca.

1811
01:43:21,952 --> 01:43:23,453
[Mac] Sta' zitto, cazzo.

1812
01:43:23,954 --> 01:43:25,330
Levategli quegli stracci.

1813
01:43:25,414 --> 01:43:26,456
[Arthur] Jackie!

1814
01:43:27,249 --> 01:43:29,585
[urlando] No! No!

1815
01:43:35,424 --> 01:43:36,508
[Bullock] Arthur!

1816
01:43:36,592 --> 01:43:37,885
[Mac] Fatti gli affari tuoi!

1817
01:43:37,968 --> 01:43:39,178
[Ricky] Che gli avete fatto?

1818
01:43:39,261 --> 01:43:40,137
[Jackie] Sta' zitto, Ricky!

1819
01:43:40,220 --> 01:43:41,305
[Bullock] Che è successo?

1820
01:43:41,388 --> 01:43:42,764
[Ricky] I santi stanno arrivando!

1821
01:43:42,848 --> 01:43:44,099
I santi stanno arrivando!

1822
01:43:48,353 --> 01:43:51,815
[Ricky] ♪ <i>Oh, when the saints
Oh, when the saints ♪</i>

1823
01:43:51,899 --> 01:43:54,985
<i>♪ Oh, when the saints
Go marching in ♪</i>

1824
01:43:55,068 --> 01:43:55,944
[Jackie] Sta' zitto!

1825
01:43:56,028 --> 01:43:58,655
<i>♪ Oh, Lord, I want to be in that number ♪</i>

1826
01:43:58,739 --> 01:44:00,490
[Jackie] Cazzo, tiratelo fuori da lì!

1827
01:43:58,739 --> 01:44:00,490
[Jackie] Cazzo, tiratelo fuori da lì!

1828
01:44:00,574 --> 01:44:03,160
<i>♪ When the saints
Go marching in ♪</i>

1829
01:44:03,577 --> 01:44:06,580
No, no! No! [geme]

1830
01:44:06,663 --> 01:44:07,956
Vieni qui, dai.

1831
01:44:09,374 --> 01:44:10,501
[Ricky soffoca]

1832
01:44:10,584 --> 01:44:12,419
[Jackie] Stanno arrivando adesso?

1833
01:44:13,420 --> 01:44:16,089
- Pezzo di merda.
- [Ricky ansima, soffoca]

1834
01:44:16,173 --> 01:44:17,591
[Jackie] Stanno arrivando?

1835
01:44:18,091 --> 01:44:20,802
[Mac] Calmati, Jackie.
Lascialo, così lo soffochi.

1836
01:44:20,886 --> 01:44:22,638
[Jackie] Ti avevo detto di stare zitto!

1837
01:44:22,721 --> 01:44:23,889
[Bullock] Lascialo stare.

1838
01:44:23,972 --> 01:44:25,849
[Jackie] Chiudi… quella cazzo…

1839
01:44:25,933 --> 01:44:27,976
- [Mac] Jackie, calmati.
- [Jackie] …di bocca!

1840
01:44:28,060 --> 01:44:29,269
[Ricky soffoca]

1841
01:44:30,270 --> 01:44:31,647
[Jackie geme]

1842
01:44:31,730 --> 01:44:32,689
[tonfo del corpo]

1843
01:44:32,773 --> 01:44:34,942
[Jackie ansima]

1844
01:44:37,736 --> 01:44:38,820
[Mac] È morto.

1845
01:44:52,376 --> 01:44:54,211
[l'acqua scorre]

1846
01:44:55,254 --> 01:44:58,173
[ronzio del neon]

1847
01:45:17,985 --> 01:45:21,947
[Lee] <i>♪ I've got the world
On a string ♪</i>

1848
01:45:22,030 --> 01:45:25,409
<i>♪ Sittin' on a rainbow ♪</i>

1849
01:45:25,492 --> 01:45:29,746
<i>♪ Got that string
Around my finger ♪</i>

1850
01:45:31,331 --> 01:45:35,335
<i>♪ What a world, what a life ♪</i>

1851
01:45:35,460 --> 01:45:37,296
<i>♪ I'm in love ♪</i>

1852
01:45:40,591 --> 01:45:44,261
<i>♪ I've got a song that I sing ♪</i>

1853
01:45:44,344 --> 01:45:47,264
<i>♪ I can make the rain go ♪</i>

1854
01:45:47,347 --> 01:45:51,852
<i>♪ Anytime I move my finger ♪</i>

1855
01:45:52,811 --> 01:45:55,147
<i>♪ Lucky me ♪</i>

1856
01:45:55,230 --> 01:45:59,193
<i>♪ Can't you see, I'm in love ♪</i>

1857
01:46:00,694 --> 01:46:03,697
<i>♪ Life is a beautiful thing ♪</i>

1858
01:46:06,158 --> 01:46:09,745
<i>♪ As long as
I hold that string ♪</i>

1859
01:46:11,914 --> 01:46:15,876
<i>♪ I'd be a silly so and so ♪</i>

1860
01:46:17,085 --> 01:46:20,255
<i>♪ If I should ever let it go ♪</i>

1861
01:46:25,385 --> 01:46:28,597
<i>♪ I've got the world
On a string ♪</i>

1862
01:46:28,680 --> 01:46:32,267
<i>♪ And I'm sittin' on a rainbow ♪</i>

1863
01:46:32,976 --> 01:46:37,439
<i>♪ Got that string
Around my finger ♪</i>

1864
01:46:37,940 --> 01:46:40,609
<i>♪ What a world ♪</i>

1865
01:46:42,236 --> 01:46:45,864
<i>♪ Yeah, there ain't no other
Kind of life ♪</i>

1866
01:46:49,117 --> 01:46:51,286
<i>♪ What a world, what a life ♪</i>

1867
01:46:51,370 --> 01:46:55,249
<i>♪ Hey now, I'm so in love ♪</i>

1868
01:46:58,085 --> 01:47:00,712
PROCESSO AD ARTHUR FLECK
ARRINGHE FINALI

1869
01:46:58,085 --> 01:47:00,712
PROCESSO AD ARTHUR FLECK
ARRINGHE FINALI

1870
01:47:02,589 --> 01:47:05,467
[giudice] <i>Mr. Fleck,
la sua arringa finale.</i>

1871
01:47:16,895 --> 01:47:19,231
[fischio del microfono]

1872
01:47:21,775 --> 01:47:23,944
[risatine]

1873
01:47:33,036 --> 01:47:37,583
Una raccomandazione.
Questo non è un locale di cabaret.

1874
01:47:37,666 --> 01:47:39,710
E lei non è su un palcoscenico.

1875
01:47:39,793 --> 01:47:41,628
[risate]

1876
01:47:50,512 --> 01:47:53,223
PROCESSO AD ARTHUR FLECK
ARRINGHE FINALI

1877
01:48:01,857 --> 01:48:03,483
[giudice] <i>Mi scusi.</i>

1878
01:48:05,819 --> 01:48:07,946
Ha bisogno di una breve pausa?

1879
01:48:18,290 --> 01:48:20,292
[espira lentamente]

1880
01:48:25,339 --> 01:48:26,423
[schiocca le labbra]

1881
01:48:26,507 --> 01:48:30,511
Ah… volevo venire qui come Joker.

1882
01:48:32,179 --> 01:48:36,892
Sarei partito con una…
una tirata piena di rabbia,

1883
01:48:37,726 --> 01:48:39,603
[voce tremante] in cui davo la colpa…

1884
01:48:40,062 --> 01:48:41,271
a ciascuno di voi…

1885
01:48:41,355 --> 01:48:42,773
[respiro tremante]

1886
01:48:44,733 --> 01:48:47,945
…per questa fottuta miserabile vita.

1887
01:48:48,028 --> 01:48:49,321
[tira su col naso]

1888
01:48:50,447 --> 01:48:53,325
<i>Ma non avrebbe importanza,
perché non posso più farlo.</i>

1889
01:48:54,743 --> 01:48:57,037
<i>Perché non posso--
non posso essere chi vorreste.</i>

1890
01:48:58,872 --> 01:49:00,707
<i>È stata tutta una fantasia.</i>

1891
01:48:58,872 --> 01:49:00,707
<i>È stata tutta una fantasia.</i>

1892
01:49:06,713 --> 01:49:08,382
[sospiro tremante]

1893
01:49:11,051 --> 01:49:12,678
Non c'è nessun Joker.

1894
01:49:12,761 --> 01:49:14,555
[lieve mormorio della folla]

1895
01:49:14,638 --> 01:49:15,889
Ci sono solo io.

1896
01:49:16,890 --> 01:49:19,268
[bisbiglio sommesso]

1897
01:49:24,523 --> 01:49:26,441
Io-- io ho ucciso sei persone.

1898
01:49:29,945 --> 01:49:32,906
Vorrei non averlo fatto, ma l'ho fatto.

1899
01:49:32,990 --> 01:49:34,366
[tira su col naso]

1900
01:49:35,534 --> 01:49:39,246
Nessuno lo sa, ma…
ho ucciso anche mia madre.

1901
01:49:39,329 --> 01:49:40,455
[tira su col naso]

1902
01:49:40,539 --> 01:49:46,420
Le ho… messo sulla faccia un cuscino
e l'ho soffocata.

1903
01:49:46,545 --> 01:49:48,755
[mormorio scioccato]

1904
01:49:53,177 --> 01:49:54,261
Io vorrei solo…

1905
01:49:55,512 --> 01:49:57,681
vorrei solo poter cancellare tutto,

1906
01:49:58,557 --> 01:50:01,351
e cominciare una nuova vita.

1907
01:49:58,557 --> 01:50:01,351
e cominciare una nuova vita.

1908
01:50:14,531 --> 01:50:16,325
[la porta si apre]

1909
01:50:17,701 --> 01:50:18,994
[colpi di martelletto]

1910
01:50:19,077 --> 01:50:20,537
[giudice] Ordine.

1911
01:50:24,875 --> 01:50:26,418
[singhiozza]

1912
01:50:26,502 --> 01:50:28,670
- [fischio del microfono]
- [tira su col naso]

1913
01:50:35,511 --> 01:50:37,679
[voce rotta] Toc… toc.

1914
01:50:39,848 --> 01:50:40,974
Chi è?

1915
01:50:45,312 --> 01:50:46,563
Arthur Fleck.

1916
01:50:50,817 --> 01:50:52,778
Arthur Fleck chi?

1917
01:50:59,284 --> 01:51:01,578
[un telefono squilla]

1918
01:50:59,284 --> 01:51:01,578
[un telefono squilla]

1919
01:51:02,663 --> 01:51:04,915
[Lee] <i>Ciao, sono Harley,
lascia un messaggio.</i>

1920
01:51:04,998 --> 01:51:06,542
<i>A meno che non sei un giornalista,</i>

1921
01:51:06,625 --> 01:51:08,168
<i>in quel caso puoi andare a fanculo.</i>

1922
01:51:08,293 --> 01:51:09,461
<i>Grazie.</i>

1923
01:51:09,545 --> 01:51:11,129
[bip della segreteria]

1924
01:51:12,673 --> 01:51:15,676
Ciao, sono io. Arthur.

1925
01:51:15,759 --> 01:51:18,178
[lieve vociare della folla all'esterno]

1926
01:51:18,262 --> 01:51:21,014
La giuria è già rientrata con il verdetto.

1927
01:51:21,849 --> 01:51:23,475
Ci hanno messo meno di un'ora.

1928
01:51:24,768 --> 01:51:27,062
Perciò… capisci…

1929
01:51:29,481 --> 01:51:32,109
Mi hanno lasciato chiamare
per sapere se vuoi tornare,

1930
01:51:32,192 --> 01:51:33,485
perché io ti vorrei qui.

1931
01:51:37,072 --> 01:51:38,824
Non volevo che te ne andassi.

1932
01:51:44,121 --> 01:51:47,624
<i>♪ If you go away ♪</i>

1933
01:51:49,042 --> 01:51:51,461
<i>♪ On this sunny day ♪</i>

1934
01:51:52,796 --> 01:51:58,468
<i>♪ Then you might as well
Take the sun away ♪</i>

1935
01:51:59,845 --> 01:52:03,432
<i>♪ All the birds that flew ♪</i>

1936
01:51:59,845 --> 01:52:03,432
<i>♪ All the birds that flew ♪</i>

1937
01:52:03,515 --> 01:52:06,310
<i>♪ In the bright blue sky ♪</i>

1938
01:52:07,227 --> 01:52:10,564
<i>♪ When our love was new ♪</i>

1939
01:52:10,647 --> 01:52:13,108
<i>♪ And our hearts were high ♪</i>

1940
01:52:14,443 --> 01:52:17,571
<i>♪ And the day was young ♪</i>

1941
01:52:17,654 --> 01:52:20,282
<i>♪ And the night was long ♪</i>

1942
01:52:20,991 --> 01:52:24,369
<i>♪ And the moon stood still ♪</i>

1943
01:52:24,453 --> 01:52:26,997
<i>♪ For the night bird's song ♪</i>

1944
01:52:28,332 --> 01:52:30,792
<i>♪ If you go away ♪</i>

1945
01:52:34,254 --> 01:52:40,010
<i>♪ But if you stay
I'll make you a day ♪</i>

1946
01:52:40,093 --> 01:52:44,973
<i>♪ Like no day has been
Or will be again ♪</i>

1947
01:52:45,682 --> 01:52:48,060
<i>♪ We'll ride on the rain ♪</i>

1948
01:52:48,143 --> 01:52:50,771
<i>♪ We'll sail on your touch ♪</i>

1949
01:52:50,854 --> 01:52:55,359
<i>♪ I'll talk to your eyes
That I love so much ♪</i>

1950
01:52:56,109 --> 01:53:00,781
<i>♪ And if you go
Go, I won't cry ♪</i>

1951
01:52:56,109 --> 01:53:00,781
<i>♪ And if you go
Go, I won't cry ♪</i>

1952
01:53:02,491 --> 01:53:05,786
<i>♪ All the good is gone ♪</i>

1953
01:53:05,869 --> 01:53:08,997
<i>♪ From the world, goodbye ♪</i>

1954
01:53:11,291 --> 01:53:14,711
<i>♪ If you go away ♪</i>

1955
01:53:15,712 --> 01:53:18,549
<i>♪ Ne me quitte pas ♪</i>

1956
01:53:19,716 --> 01:53:22,636
<i>♪ If you go away ♪</i>

1957
01:53:23,011 --> 01:53:26,431
[reporter] La tensione sta salendo,
in attesa di conoscere il verdetto.

1958
01:53:26,515 --> 01:53:28,851
Alcuni degli omicidi sono premeditati.

1959
01:53:28,934 --> 01:53:31,770
<i>♪ If you go away ♪</i>

1960
01:53:31,854 --> 01:53:33,397
CORDONE DI POLIZIA
NON OLTREPASSARE

1961
01:53:33,480 --> 01:53:36,149
<i>♪ As I know you must ♪</i>

1962
01:53:37,150 --> 01:53:39,778
<i>♪ There'll be nothing left ♪</i>

1963
01:53:40,445 --> 01:53:43,991
<i>♪ In the world to trust ♪</i>

1964
01:53:44,992 --> 01:53:48,328
<i>♪ Just an empty room ♪</i>

1965
01:53:48,412 --> 01:53:51,582
<i>♪ Full of empty space ♪</i>

1966
01:53:52,583 --> 01:53:55,669
<i>♪ Like the empty look ♪</i>

1967
01:53:55,794 --> 01:53:59,423
<i>♪ I see on your face ♪</i>

1968
01:54:00,841 --> 01:54:05,846
<i>♪ I'd have been the shadow
Of your dark ♪</i>

1969
01:54:05,929 --> 01:54:08,307
<i>♪ If I'd thought it ♪</i>

1970
01:54:08,390 --> 01:54:14,271
<i>♪ Might have kept me
By your side ♪</i>

1971
01:54:15,355 --> 01:54:16,607
[bip della segreteria]

1972
01:54:17,441 --> 01:54:20,319
<i>♪ If you go away ♪</i>

1973
01:54:23,822 --> 01:54:27,242
<i>Mi preme ricordare,
che indipendentemente dal verdetto,</i>

1974
01:54:27,326 --> 01:54:31,580
non sarà tollerato alcun disordine
di alcun tipo.

1975
01:54:33,207 --> 01:54:35,417
Presidente della giuria, può iniziare.

1976
01:54:39,046 --> 01:54:41,965
Procedimento del <i>popolo
dello Stato di New York</i>

1977
01:54:42,049 --> 01:54:43,634
<i>contro Arthur Fleck,</i>

1978
01:54:43,717 --> 01:54:48,138
caso numero GC071963.

1979
01:54:48,222 --> 01:54:53,101
Per il primo capo d'accusa,
questa giuria ritiene Arthur Fleck

1980
01:54:53,185 --> 01:54:54,561
colpevole del reato

1981
01:54:54,645 --> 01:54:56,605
di omicidio di primo grado

1982
01:54:56,688 --> 01:54:58,565
nei confronti di Maurice Franklin.

1983
01:54:58,649 --> 01:54:59,858
All'unanimità.

1984
01:55:01,109 --> 01:55:02,569
Per il secondo capo d'accusa,

1985
01:55:03,320 --> 01:55:06,365
questa giuria ritiene Arthur Fleck

1986
01:55:06,448 --> 01:55:07,741
colpevole del reato

1987
01:55:07,824 --> 01:55:10,118
- di omicidio di secondo grado
- [giudice] Silenzio!

1988
01:55:10,244 --> 01:55:12,162
nei confronti di Randall Kleinmanhoffer.

1989
01:55:12,246 --> 01:55:13,914
- All'unanimità.
- [ridacchia]

1990
01:55:14,957 --> 01:55:16,917
- Per il terzo capo d'accusa…
- [ride]

1991
01:55:17,000 --> 01:55:19,837
…questa giuria ritiene Arthur Fleck…

1992
01:55:20,504 --> 01:55:22,172
colpevole del reato…

1993
01:55:22,256 --> 01:55:24,508
- Smettila di ridere, maniaco!
- [la gente urla]

1994
01:55:25,217 --> 01:55:27,427
- [Arthur ride]
- [la gente urla]

1995
01:55:27,511 --> 01:55:28,887
[uomo] <i>Figlio di puttana.</i>

1996
01:55:28,971 --> 01:55:30,472
<i>Ti ammazzo con le mie mani.</i>

1997
01:55:31,932 --> 01:55:33,016
Seduti!

1998
01:55:33,642 --> 01:55:35,561
Sarete accusati di oltraggio alla corte!

1999
01:55:36,144 --> 01:55:38,397
Agenti, portateli fuori immediatamente.

2000
01:55:38,480 --> 01:55:39,690
[ride]

2001
01:55:39,773 --> 01:55:40,816
Non ti muovere.

2002
01:55:40,899 --> 01:55:42,860
- Pazzo maniaco.
- [colpi di martelletto]

2003
01:56:05,132 --> 01:56:07,384
[suono smorzato]

2004
01:56:13,807 --> 01:56:15,517
[gemito ovattato]

2005
01:56:24,109 --> 01:56:26,653
[sibilo acuto]

2006
01:56:41,001 --> 01:56:43,545
[respiro debole, ovattato]

2007
01:56:54,431 --> 01:56:56,433
[colpi di tosse ovattati]

2008
01:57:48,193 --> 01:57:49,987
[gemiti ovattati]

2009
01:58:26,607 --> 01:58:27,941
[lieve, ovattato] Sei tu.

2010
01:58:28,025 --> 01:58:30,110
[inudibile]

2011
01:58:31,069 --> 01:58:33,322
Andiamo. Forza, vieni.
Dobbiamo portarti via.

2012
01:58:33,405 --> 01:58:34,281
Andiamo!

2013
01:58:35,157 --> 01:58:37,326
[parole ovattate, inudibili]

2014
01:58:39,119 --> 01:58:40,454
Chiamo qualcuno!

2015
01:58:44,124 --> 01:58:45,792
[fan del Joker, ovattato] Ehi! Ehi!

2016
01:58:47,628 --> 01:58:49,880
Ho trovato Joker. Portiamolo via da qui!

2017
01:58:49,963 --> 01:58:51,256
[autista] Sì, fallo salire.

2018
01:58:52,966 --> 01:58:55,219
Vieni. Sali, sali!

2019
01:58:56,637 --> 01:58:58,764
["My Life" di Billy Joel
bassa in sottofondo]

2020
01:58:58,847 --> 01:59:00,265
[autista] Porca puttana, è lui!

2021
01:58:58,847 --> 01:59:00,265
[autista] Porca puttana, è lui!

2022
01:59:00,349 --> 01:59:01,350
Dove vuole andare?

2023
01:59:01,475 --> 01:59:03,227
[fan del Joker] Vai, vai, cazzo, vai!

2024
01:59:03,310 --> 01:59:05,562
Quegli stronzi hanno avuto
ciò che si meritavano.

2025
01:59:05,646 --> 01:59:07,439
[autista] Dove vuole andare?
Dove andiamo?

2026
01:59:07,523 --> 01:59:09,775
[fan del Joker] Intanto portiamolo
via da qui!

2027
01:59:09,858 --> 01:59:12,069
Ehi, sta' giù. Sta' giù.

2028
01:59:12,152 --> 01:59:14,905
- [il suono ritorna]
- [fan del Joker] Sta' giù, amico.

2029
01:59:14,988 --> 01:59:16,990
Cazzo, non puoi andare più veloce? Vai!

2030
01:59:17,074 --> 01:59:20,285
Ci provo!
Cazzo, ci sono poliziotti ovunque!

2031
01:59:22,037 --> 01:59:24,331
[fan del Joker] Cazzo, l'hai fatto!

2032
01:59:24,414 --> 01:59:26,959
[fan del Joker] Hai detto che volevi
far saltare tutto in aria

2033
01:59:27,042 --> 01:59:28,961
e qualcuno l'ha fatto saltare in aria!

2034
01:59:29,920 --> 01:59:31,880
[autista ride] È pazzesco, cazzo!

2035
01:59:31,964 --> 01:59:33,715
Fanculo!

2036
01:59:33,799 --> 01:59:36,260
[autista] Fanculo! [ride]

2037
01:59:37,219 --> 01:59:38,804
Whooo!

2038
01:59:39,805 --> 01:59:42,474
[uomo alla radio] <i>Abbiamo
delle drammatiche notizie.</i>

2039
01:59:42,558 --> 01:59:45,561
<i>Un'autobomba è stata fatta esplodere
in pieno centro di Gotham…</i>

2040
01:59:45,644 --> 01:59:47,646
<i>-</i> [fan del Joker] Cazzo.
<i>- …nel tribunale,</i>

2041
01:59:47,729 --> 01:59:48,981
<i>dove migliaia di persone</i>

2042
01:59:49,064 --> 01:59:50,983
<i>si erano radunate per sentire in diretta</i>

2043
01:59:51,066 --> 01:59:53,277
<i>il verdetto del processo ad Arthur Fleck.</i>

2044
01:59:53,360 --> 01:59:55,487
<i>Ancora non si conoscono i dettagli.</i>

2045
01:59:55,571 --> 01:59:56,780
<i>Restate sintonizzati,</i>

2046
01:59:56,864 --> 01:59:58,866
<i>appena arriveranno
vi daremmo aggiornamenti</i>

2047
01:59:58,949 --> 02:00:00,576
<i>sugli sviluppi della situazione.</i>

2048
01:59:58,949 --> 02:00:00,576
<i>sugli sviluppi della situazione.</i>

2049
02:00:00,659 --> 02:00:01,785
[autista] Sta bene?

2050
02:00:01,869 --> 02:00:03,620
["My Life" riprende alla radio]

2051
02:00:03,704 --> 02:00:06,456
[fan del Joker] Oh, cazzo!
Puoi passare di là?

2052
02:00:06,540 --> 02:00:08,792
[autista] No, calmo, è rosso.
Va tutto bene.

2053
02:00:08,876 --> 02:00:11,128
- Cazzo!
- Sta' calmo.

2054
02:00:13,547 --> 02:00:15,674
[fan del Joker] Questo è solo l'inizio,
amico.

2055
02:00:15,757 --> 02:00:18,844
Bruceranno
tutta questa cazzo di città adesso.

2056
02:00:18,927 --> 02:00:20,888
[risata folle]

2057
02:00:23,640 --> 02:00:26,643
[fan del Joker] No, no. Aspetta.
Non farlo, amico!

2058
02:00:27,144 --> 02:00:29,104
[autista] Forza, dai, risali in macchina.

2059
02:00:29,188 --> 02:00:30,522
[clacson]

2060
02:00:30,606 --> 02:00:32,399
[sirene]

2061
02:00:34,693 --> 02:00:38,280
- [fan del Joker] Ehi, ehi, ehi!
- [autista] Torna indietro!

2062
02:00:39,114 --> 02:00:41,617
- Torna indietro! Joker.
- [sirene in avvicinamento]

2063
02:00:43,911 --> 02:00:45,829
- [fan del Joker] Cazzo.
- [Arthur ansima]

2064
02:00:45,913 --> 02:00:47,414
- [sirena]
- [fan del Joker] No!

2065
02:00:47,497 --> 02:00:48,707
Dove vai, amico?

2066
02:00:49,291 --> 02:00:50,459
Noi ti amiamo.

2067
02:00:51,043 --> 02:00:52,586
Ti amiamo, Joker!

2068
02:00:52,961 --> 02:00:54,213
Joker!

2069
02:00:54,296 --> 02:00:55,506
UN SECCHIO DI SANGUE

2070
02:00:55,589 --> 02:00:57,508
- [ronzio di un elicottero]
- [sirene]

2071
02:00:57,591 --> 02:00:59,218
[fan del Joker] Joker!

2072
02:01:03,722 --> 02:01:06,600
[sirene in lontananza]

2073
02:01:07,893 --> 02:01:10,020
[clacson]

2074
02:01:31,416 --> 02:01:32,417
Lee?

2075
02:01:33,085 --> 02:01:35,003
[un cane abbaia in lontananza]

2076
02:01:37,422 --> 02:01:38,423
Lee!

2077
02:01:39,132 --> 02:01:40,717
[ansima]

2078
02:02:04,157 --> 02:02:05,534
Guardati.

2079
02:02:05,659 --> 02:02:07,202
[ansima]

2080
02:02:07,578 --> 02:02:09,830
Ti sei… tagliata i capelli.

2081
02:02:17,921 --> 02:02:21,425
Hanno fatto saltare il tribunale,
sono libero.

2082
02:02:24,595 --> 02:02:26,138
Possiamo andare via.

2083
02:02:32,603 --> 02:02:34,062
Lee, mi hai sentito?

2084
02:02:34,146 --> 02:02:37,024
Hanno… fatto saltare in aria il tribunale.

2085
02:02:37,107 --> 02:02:38,150
Possiamo andarcene.

2086
02:02:40,360 --> 02:02:41,528
Sono scappato.

2087
02:02:43,780 --> 02:02:45,699
Noi non andremo via, Arthur.

2088
02:02:47,743 --> 02:02:51,038
Tutto quello che avevamo era la fantasia,
e tu ci hai rinunciato.

2089
02:02:53,832 --> 02:02:55,542
Non saremmo mai andati via.

2090
02:03:02,341 --> 02:03:04,384
Io sono lo stesso
di cui ti sei innamorata.

2091
02:03:06,261 --> 02:03:09,389
Sono lo stesso uomo
che ha ammazzato Murray Franklin.

2092
02:03:10,432 --> 02:03:11,433
No.

2093
02:03:12,935 --> 02:03:14,102
No, non lo sei.

2094
02:03:15,479 --> 02:03:17,272
Non c'è nessun Joker.

2095
02:03:18,190 --> 02:03:19,900
È quello che hai detto, non è così?

2096
02:03:22,736 --> 02:03:24,738
[balbetta]

2097
02:03:25,489 --> 02:03:26,365
Io--

2098
02:03:27,991 --> 02:03:29,660
Io non-- io non--

2099
02:03:30,202 --> 02:03:32,579
Io non ce la faccio a vivere senza di te.

2100
02:03:35,999 --> 02:03:38,752
Ti prego. Avremo un bambino.

2101
02:03:41,547 --> 02:03:46,510
<i>♪ A show that is really a show ♪</i>

2102
02:03:47,386 --> 02:03:49,137
<i>♪ Sends you out ♪</i>

2103
02:03:49,221 --> 02:03:50,389
No, smettila.

2104
02:03:50,472 --> 02:03:54,977
<i>♪ With a kind of a glow
And you'll say ♪</i>

2105
02:03:56,353 --> 02:03:59,565
<i>♪ As you go on your way ♪</i>

2106
02:04:00,816 --> 02:04:04,486
<i>♪ That's entertainment ♪</i>

2107
02:04:05,195 --> 02:04:06,905
Non voglio cantare più.

2108
02:04:07,364 --> 02:04:08,657
<i>♪ A song ♪</i>

2109
02:04:09,283 --> 02:04:09,992
Shh.

2110
02:04:10,075 --> 02:04:11,952
<i>♪ That is winging along ♪</i>

2111
02:04:12,035 --> 02:04:15,163
- Parlami.
<i>- ♪ Or a dance ♪</i>

2112
02:04:15,747 --> 02:04:17,708
<i>♪ With a touch of romance ♪</i>

2113
02:04:17,791 --> 02:04:19,585
Parlami e basta. Smetti di cantare.

2114
02:04:19,668 --> 02:04:21,336
<i>♪ You believe ♪</i>

2115
02:04:22,421 --> 02:04:26,008
<i>♪ In all that we had dreamed ♪</i>

2116
02:04:27,384 --> 02:04:31,638
<i>♪ That's entertainment ♪</i>

2117
02:04:33,348 --> 02:04:35,976
[sirene in avvicinamento]

2118
02:04:37,227 --> 02:04:38,562
Addio, Arthur.

2119
02:04:48,238 --> 02:04:50,657
[sirene spiegate]

2120
02:04:54,620 --> 02:04:56,413
[le portiere si chiudono]

2121
02:05:05,422 --> 02:05:07,925
[un tuono rimbomba]

2122
02:05:13,847 --> 02:05:15,474
<i>Touching, is it not?</i>

2123
02:05:16,183 --> 02:05:18,185
<i>Come, my little peanut of brittle.</i>

2124
02:05:18,268 --> 02:05:19,645
<i>I will help you.</i>

2125
02:05:19,728 --> 02:05:22,523
[i detenuti ridono]

2126
02:05:28,487 --> 02:05:31,073
[Jackie canta, indistinto]

2127
02:05:35,911 --> 02:05:37,913
<i>♪ We're not a crowd… ♪</i>

2128
02:05:39,540 --> 02:05:42,084
[i detenuti ridono]

2129
02:05:42,167 --> 02:05:45,879
[Jackie] <i>♪ My echo
My shadow and me ♪</i>

2130
02:05:48,090 --> 02:05:50,342
Fleck. Andiamo, hai visite.

2131
02:05:54,346 --> 02:05:56,348
[guardia barbuta] Non è rimasta
una cazzo di sigaretta.

2132
02:05:56,431 --> 02:05:58,433
Dovremmo tenerne una scorta.

2133
02:05:58,851 --> 02:06:02,020
[Mike] Come le mogli.
Ce ne vuole sempre una di riserva.

2134
02:05:58,851 --> 02:06:02,020
[Mike] Come le mogli.
Ce ne vuole sempre una di riserva.

2135
02:06:11,905 --> 02:06:13,156
[guardia anziana] Muoviti.

2136
02:06:13,240 --> 02:06:15,742
[fischietta "When the Saints
Go Marching In"]

2137
02:06:19,371 --> 02:06:21,206
Ehi, Arthur. Aspetta.

2138
02:06:23,917 --> 02:06:26,128
Posso raccontarti
una barzelletta che ho inventato?

2139
02:06:26,420 --> 02:06:27,796
Ehm…

2140
02:06:27,921 --> 02:06:29,214
è corta?

2141
02:06:29,298 --> 02:06:30,716
Sì, la faccio corta.

2142
02:06:31,717 --> 02:06:32,551
Okay.

2143
02:06:33,010 --> 02:06:35,637
Allora, uno psicopatico entra in un bar,

2144
02:06:35,721 --> 02:06:38,557
e vede un famoso clow seduto lì,
tutto solo.

2145
02:06:38,974 --> 02:06:40,601
Completamente ubriaco, è patetico.

2146
02:06:41,518 --> 02:06:43,645
"Non posso credere che sei qui", gli dice.

2147
02:06:44,188 --> 02:06:49,151
"Che delusione terribile.
Sai, io guardavo te in TV.

2148
02:06:50,527 --> 02:06:52,237
Cosa ottieni così?"

2149
02:06:52,321 --> 02:06:54,448
E il clown si volta e dice:

2150
02:06:55,574 --> 02:06:58,785
"Beh, spero di ottenere
che mi paghi da bere".

2151
02:07:01,079 --> 02:07:03,373
"Perfetto", dice lo psicopatico.

2152
02:07:03,457 --> 02:07:05,667
"Che dici se ottieni
quel cazzo che ti meriti?"

2153
02:07:05,751 --> 02:07:08,128
- [affonda il coltello]
- [urla]

2154
02:07:08,253 --> 02:07:10,255
[geme di dolore]

2155
02:07:17,971 --> 02:07:20,140
[lo psicopatico ride]

2156
02:07:22,142 --> 02:07:24,144
[Arthur geme]

2157
02:07:28,524 --> 02:07:30,526
[il pubblico ride]

2158
02:07:31,693 --> 02:07:34,446
- [gli applausi si intensificano]
- [il pubblico esulta]

2159
02:07:34,530 --> 02:07:37,533
[uomo nel pubblico] Sì!

2160
02:07:44,414 --> 02:07:47,084
<i>♪ Whe… When… ♪</i>

2161
02:07:49,002 --> 02:07:55,050
<i>♪ When I build that mountain ♪</i>

2162
02:07:57,594 --> 02:08:03,475
<i>♪ As I will someday ♪</i>

2163
02:07:57,594 --> 02:08:03,475
<i>♪ As I will someday ♪</i>

2164
02:08:06,520 --> 02:08:14,403
<i>♪ And the Lord sends Gabriel ♪</i>

2165
02:08:15,737 --> 02:08:20,409
<i>♪ To take me away ♪</i>

2166
02:08:23,495 --> 02:08:30,502
<i>♪ I want a fine young son ♪</i>

2167
02:08:32,129 --> 02:08:39,136
<i>♪ To take my place ♪</i>

2168
02:08:42,973 --> 02:08:47,561
<i>♪ I'll leave a son ♪</i>

2169
02:08:48,854 --> 02:08:56,361
<i>♪ In my heaven on earth ♪</i>

2170
02:08:58,071 --> 02:09:02,367
<i>♪ With the good Lord's… ♪</i>

2171
02:08:58,071 --> 02:09:02,367
<i>♪ With the good Lord's… ♪</i>

2172
02:09:02,451 --> 02:09:04,411
- [Arthur geme]
- [ghigna]

2173
02:09:04,494 --> 02:09:06,705
<i>♪ …grace ♪</i>

2174
02:09:15,422 --> 02:09:17,883
[ride]

2175
02:09:17,966 --> 02:09:19,968
[un tuono rimbomba in lontananza]

2176
02:09:25,390 --> 02:09:28,519
["That's Life" di Lady Gaga in sottofondo]

2177
02:09:28,602 --> 02:09:31,688
[ansima]

2178
02:09:31,772 --> 02:09:34,483
[il coltello taglia la carne]

2179
02:09:37,236 --> 02:09:39,488
[lo psicopatico piagnucola, geme]

2180
02:09:50,499 --> 02:09:52,751
[lo psicopatico ghigna]

2181
02:12:14,434 --> 02:12:16,895
["True Love Will Find You
in the End" in sottofondo]

