1
00:00:06,580 --> 00:00:09,680
Please! Please return Tomoka!

2
00:00:09,910 --> 00:00:12,220
<i>This transaction has ended.</i>

3
00:00:15,250 --> 00:00:20,260
<i>Once I know that the police are gone,
then we can resume our negotiation.</i>

4
00:00:21,130 --> 00:00:23,600
<i>This is your last chance.</i>

5
00:00:23,660 --> 00:00:24,660
Mr. Akutsu, sorry to bother you.

6
00:00:24,730 --> 00:00:29,030
On your company website,
you have a live newsroom channel.

7
00:00:29,530 --> 00:00:33,410
Our daughter has been kidnapped.

8
00:00:34,040 --> 00:00:37,680
<i>The kidnapper told us
that they would reconsider negotiations</i>

9
00:00:37,740 --> 00:00:39,880
if we completely get rid of the police.

10
00:00:40,780 --> 00:00:44,680
<i>Together we have decided to remove
the police from this investigation</i>

11
00:00:44,750 --> 00:00:48,390
<i>and negotiate ourselves.</i>

12
00:00:49,290 --> 00:00:51,360
We love our daughter.

13
00:00:52,760 --> 00:00:53,760
Please...

14
00:00:55,130 --> 00:00:56,290
bring back our daughter.

15
00:01:01,170 --> 00:01:04,840
DAY 2: 30 HOURS SINCE TOMOKA NARUSAWA
HAS BEEN KIDNAPPED

16
00:01:06,270 --> 00:01:09,510
THANKS FOR EVERYTHING DADDY.

17
00:01:15,850 --> 00:01:17,920
I wonder if we made the right decision.

18
00:01:18,650 --> 00:01:22,390
We must show the kidnapper
that we are committed to this.

19
00:01:30,430 --> 00:01:32,430
AKIRA AKUTSU:
VIDEO CALL INVITATION

20
00:01:36,670 --> 00:01:40,810
Mr. Akutsu,
thank you for your cooperation.

21
00:01:41,140 --> 00:01:44,340
<i>No problem at all. If there's anything
I can help with, please let me know.</i>

22
00:01:44,810 --> 00:01:47,980
<i>We've been neighbors
and family friends for a long time now.</i>

23
00:01:49,010 --> 00:01:50,380
Thank you.

24
00:01:50,920 --> 00:01:53,820
<i>We've gathered analysis results
in real time.</i>

25
00:01:53,890 --> 00:01:57,060
Sorry to bother you this late,
but would you mind if I shared them?

26
00:01:57,790 --> 00:01:58,990
<i>Of course, go ahead.</i>

27
00:02:00,560 --> 00:02:03,900
Search results for keywords
such as your company's name, Narusawa,

28
00:02:03,960 --> 00:02:08,070
and Kidnapping Press Conference
have suddenly spiked.

29
00:02:08,470 --> 00:02:09,470
And what was the response?

30
00:02:10,640 --> 00:02:13,740
Over 90% of the users are in favor.

31
00:02:14,770 --> 00:02:18,480
Those who have children of their
own can empathize with you.

32
00:02:18,980 --> 00:02:21,880
Many are saying that the police
should back off.

33
00:02:22,610 --> 00:02:26,080
First of all, this was the kind
of reaction we were looking for.

34
00:02:28,990 --> 00:02:31,960
However, this is just the beginning.

35
00:02:32,490 --> 00:02:36,060
Next, we must confront the police.

36
00:02:38,100 --> 00:02:41,500
<i>If Tomoka is killed, how will the police
take responsibility?</i>

37
00:02:41,570 --> 00:02:44,770
My apologies, but this line
is only for reporting...

38
00:02:44,840 --> 00:02:46,000
<i>Of course, the Shichirigahama Department</i>

39
00:02:46,070 --> 00:02:47,510
<i>and the Prefectural Police
Communication Center</i>

40
00:02:47,570 --> 00:02:49,210
<i>are flooded with calls.</i>

41
00:02:49,970 --> 00:02:52,740
A crowd is starting to gather, you know.

42
00:02:52,810 --> 00:02:55,750
Find a place to set up base
instead of a vehicle.

43
00:02:56,510 --> 00:02:58,980
I've just been summoned
by Chief Superintendent Goto.

44
00:02:59,050 --> 00:03:00,150
I don't have the time for this.

45
00:03:00,220 --> 00:03:03,690
The top brass must be terrified
about who's going to get fired.

46
00:03:04,460 --> 00:03:06,560
We should be ready
to be ignored for while too.

47
00:03:06,620 --> 00:03:08,560
This matter is much more serious
than you think.

48
00:03:09,190 --> 00:03:11,530
The Narusawas have
public opinion on their side.

49
00:03:12,030 --> 00:03:15,470
If we oppose them, the whole police
will be bashed.

50
00:03:15,930 --> 00:03:17,900
Shouldn't Katsuragi
come off the case then?

51
00:03:18,500 --> 00:03:19,970
He's liable to lash out,

52
00:03:20,040 --> 00:03:21,510
being made a fool of
by the Narusawas like this.

53
00:03:21,740 --> 00:03:24,240
He wouldn't throw this case out
in the middle of it all like that.

54
00:03:24,980 --> 00:03:26,780
He doesn't know when to give up.

55
00:03:37,590 --> 00:03:40,090
Oh, great timing. Please, have a seat.

56
00:03:40,390 --> 00:03:42,460
This is my mother's specialty.

57
00:03:43,130 --> 00:03:44,700
Have some while it's hot.

58
00:03:48,700 --> 00:03:51,270
Mr. Katsuragi, we have to talk.

59
00:03:51,340 --> 00:03:55,510
I saw your live broadcast.
Just as you wish, we will leave.

60
00:03:56,740 --> 00:03:58,410
But please give us just a bit more time.

61
00:03:58,480 --> 00:03:59,740
Now, we're waiting for correspondence

62
00:03:59,810 --> 00:04:01,510
from the Chief Superintendent
and Special Division Chief.

63
00:04:02,310 --> 00:04:03,750
Correspondence?

64
00:04:03,820 --> 00:04:06,420
It has to do with press agreements
with media companies.

65
00:04:07,050 --> 00:04:09,350
Well, don't worry about it.
Enjoy your meal.

66
00:04:11,160 --> 00:04:11,990
Come on.

67
00:04:12,060 --> 00:04:14,290
The Narusawa family
said that they want the police out

68
00:04:14,360 --> 00:04:16,630
and they negotiate themselves!

69
00:04:16,690 --> 00:04:18,430
The police should back off!

70
00:04:19,530 --> 00:04:21,100
<i>This is from the headquarters.</i>

71
00:04:21,170 --> 00:04:23,600
We will continue the investigation,
no matter what.

72
00:04:23,770 --> 00:04:27,540
A kidnapping for ransom should not be
concluded without police intervention.

73
00:04:28,870 --> 00:04:31,540
Is this for Tomoka?

74
00:04:31,940 --> 00:04:33,610
Or is this for your pride?

75
00:04:33,680 --> 00:04:35,710
It's a question
of the police's very existence!

76
00:04:36,550 --> 00:04:38,420
We must catch the culprit!

77
00:04:47,560 --> 00:04:49,560
You must be worn out
from the ransom money delivery.

78
00:04:50,900 --> 00:04:51,800
The bath is ready for you.

79
00:04:52,630 --> 00:04:53,560
No, that's okay...

80
00:04:54,830 --> 00:04:58,600
Sorry. Could you leave now?

81
00:05:01,270 --> 00:05:02,740
We'll leave in the morning.

82
00:05:03,510 --> 00:05:04,480
The morning?

83
00:05:05,010 --> 00:05:07,510
The kidnapper probably
won't contact you anytime soon.

84
00:05:08,350 --> 00:05:10,720
You've done something unheard of,
so they will wait

85
00:05:10,780 --> 00:05:11,880
and see what happens too.

86
00:05:12,850 --> 00:05:14,050
So please get some rest.

87
00:05:14,450 --> 00:05:17,390
From now on
only you two will pick up the phone.

88
00:05:17,790 --> 00:05:20,630
While we're still here,
you should get some rest.

89
00:05:21,490 --> 00:05:25,700
Worst-case scenario, if the criminal
calls, then we will wake you up.

90
00:05:25,760 --> 00:05:27,500
So could you leave your phone here?

91
00:05:27,570 --> 00:05:28,400
What?

92
00:05:29,530 --> 00:05:33,300
From now on, we'll be the ones
who correspond with them.

93
00:05:35,670 --> 00:05:36,670
I understand.

94
00:05:47,850 --> 00:05:51,960
The press conference video has
over 12 million views.

95
00:05:52,120 --> 00:05:55,090
Many people
are criticizing the police online.

96
00:05:55,190 --> 00:05:57,960
It's going to be difficult to continue
the investigation like this.

97
00:05:58,660 --> 00:06:00,360
Or this could be the perfect opportunity.

98
00:06:00,770 --> 00:06:02,270
AKUTSU SUN HEIGHTS

99
00:06:02,330 --> 00:06:03,170
MICHIRU NARUSAWA:

100
00:06:03,230 --> 00:06:04,070
WE'RE WAITING FOR THE KIDNAPPER
TO CONTACT US. PLEASE WAIT UNTIL THEN.

101
00:06:04,140 --> 00:06:07,170
This is what she meant
when she asked about borrowing cash.

102
00:06:09,410 --> 00:06:10,270
What should we do?

103
00:06:14,280 --> 00:06:18,050
What does that matter? The hero
of our times will do something, won't he?

104
00:06:18,250 --> 00:06:20,490
There's no need for us to get involved.

105
00:06:28,490 --> 00:06:30,530
You kept my bed in here.

106
00:06:37,470 --> 00:06:38,700
Why don't you take just a shower?

107
00:06:41,440 --> 00:06:43,440
I bet Tomoka hasn't been able to take one.

108
00:07:02,930 --> 00:07:03,800
Right...

109
00:07:17,040 --> 00:07:18,010
No one's called.

110
00:07:19,110 --> 00:07:20,750
No response from the kidnapper.

111
00:07:24,550 --> 00:07:26,150
I know for sure that they will call.

112
00:07:28,250 --> 00:07:29,420
And if they don't?

113
00:07:32,290 --> 00:07:33,290
Then what do we do?

114
00:07:39,560 --> 00:07:40,670
Just rest for now.

115
00:07:41,930 --> 00:07:43,470
I'll take over phone duty.

116
00:07:54,250 --> 00:07:55,550
Do you want me to leave?

117
00:07:57,180 --> 00:07:58,020
No, that's okay.

118
00:07:58,620 --> 00:07:59,720
I'll bear it.

119
00:08:13,260 --> 00:08:14,870
Hey, wake up!

120
00:08:16,100 --> 00:08:18,100
Shouldn't you be on alert?

121
00:08:18,940 --> 00:08:20,710
Hey, you fell asleep too.

122
00:08:20,770 --> 00:08:21,870
Anyway, come look outside.

123
00:08:22,840 --> 00:08:23,670
What?

124
00:08:29,210 --> 00:08:31,350
Hurry. Please move out of the way.

125
00:08:39,420 --> 00:08:40,290
Come watch this.

126
00:08:40,360 --> 00:08:43,860
<i>President Narusawa and his wife
Michiru's live appearance</i>

127
00:08:43,930 --> 00:08:46,160
<i>on the internet news program,
Buzz Click News, has gone viral.</i>

128
00:08:46,230 --> 00:08:48,370
<i>The announcement of their
daughter being kidnapped...</i>

129
00:08:48,430 --> 00:08:51,500
<i>The father of the victim, Tomoka's father,
is Haruto Narusawa,</i>

130
00:08:51,570 --> 00:08:53,500
<i>founder of the popular
game app, "Ribbit Walker"...</i>

131
00:08:53,570 --> 00:08:55,710
<i>We love our daughter. Please...</i>

132
00:08:55,770 --> 00:08:59,940
<i>Over the night after the broadcast,
many reporters have gathered on the scene.</i>

133
00:09:00,310 --> 00:09:01,480
<i>The window curtains are closed.</i>

134
00:09:01,550 --> 00:09:04,620
<i>We can't figure out
what's going on inside but...</i>

135
00:09:07,990 --> 00:09:09,090
Good morning.

136
00:09:09,590 --> 00:09:10,820
The press agreement was broken.

137
00:09:10,890 --> 00:09:11,990
Which means?

138
00:09:12,090 --> 00:09:14,690
It was a gentlemen's agreement,
so no arrests or fines.

139
00:09:14,760 --> 00:09:15,990
At 2:00 a.m. this morning,
we received a message

140
00:09:16,060 --> 00:09:18,600
<i>that a large newspaper company
was breaking the press agreement.</i>

141
00:09:18,700 --> 00:09:19,700
<i>From there, one by one,</i>

142
00:09:19,760 --> 00:09:21,670
other companies have broken the agreement.

143
00:09:21,730 --> 00:09:24,200
I thought we told the media not to come
near us in the press release.

144
00:09:24,270 --> 00:09:26,740
The major media outlets are upset
that they were outwitted by internet news.

145
00:09:27,200 --> 00:09:29,270
Right now, we're in a media war.

146
00:09:30,640 --> 00:09:34,110
<i>Mr. Narusawa, could we get a statement
about the internet press conference?</i>

147
00:09:42,690 --> 00:09:43,590
It's from the kidnapper.

148
00:09:43,650 --> 00:09:44,490
This is from the Victim Response Unit,
incoming call, incoming call...

149
00:09:44,560 --> 00:09:45,520
Don't pick up the phone yet.

150
00:09:45,590 --> 00:09:48,190
But you aren't able to
track down their location.

151
00:09:49,160 --> 00:09:51,800
Hello. Is Tomoka safe?

152
00:09:52,260 --> 00:09:55,400
<i>The police are still there, aren't they?</i>

153
00:09:57,340 --> 00:09:58,170
Yes,

154
00:09:58,970 --> 00:10:00,070
but they are about to leave.

155
00:10:00,470 --> 00:10:06,480
<i>I saw the press conference.
Please get rid of the police immediately.</i>

156
00:10:06,880 --> 00:10:08,150
Is Tomoka safe?

157
00:10:08,750 --> 00:10:10,180
Let me hear her voice.

158
00:10:10,650 --> 00:10:13,420
<i>I will not accept questions or demands.</i>

159
00:10:13,620 --> 00:10:17,220
Please, just once.
Please let me hear her voice.

160
00:10:17,790 --> 00:10:20,560
<i>First, the ransom money.</i>

161
00:10:22,590 --> 00:10:23,760
What should we do?

162
00:10:24,060 --> 00:10:27,370
<i>Once the police are completely gone,</i>

163
00:10:27,430 --> 00:10:33,270
<i>upload a new photo on Michiru's Instagram.</i>

164
00:10:33,670 --> 00:10:36,010
<i>Then we will contact you.</i>

165
00:10:36,410 --> 00:10:39,610
<i>You have until tonight at 8:00 pm.</i>

166
00:10:40,240 --> 00:10:46,350
<i>If the police aren't gone by then,
Tomoka will be killed.</i>

167
00:10:47,450 --> 00:10:51,960
How is Tomoka?
Is she eating? Is she injured?

168
00:11:01,870 --> 00:11:03,000
Tomoka...

169
00:11:04,400 --> 00:11:05,500
Ms. Michiru.

170
00:11:07,000 --> 00:11:11,310
Are you all right? I can call someone who
specializes in mental health care.

171
00:11:11,380 --> 00:11:13,540
It's fine! Just get out of here!

172
00:11:15,450 --> 00:11:18,950
I understand. We were waiting for this
exact kind of situation to happen.

173
00:11:20,920 --> 00:11:22,090
This kind of situation?

174
00:11:22,550 --> 00:11:27,690
<i>You told the criminal your true intent
to get rid of the police.</i>

175
00:11:27,760 --> 00:11:31,500
However, the eyes of the press
and the internet are gathered here.

176
00:11:32,400 --> 00:11:36,070
If we were to leave then it would be
broadcast live.

177
00:11:36,670 --> 00:11:40,140
However, in reality, one investigator
would be left to continue the case.

178
00:11:40,770 --> 00:11:43,970
In doing so,
we can completely trick the criminal.

179
00:11:45,110 --> 00:11:47,750
Do you really think
that you can pull it off?

180
00:11:47,810 --> 00:11:49,750
If we stay, the chances of the rescue
being successful will increase

181
00:11:49,810 --> 00:11:51,750
rather than just you two negotiating
with the kidnapper.

182
00:11:52,880 --> 00:11:56,090
This is the best strategy to save Tomoka.

183
00:11:57,960 --> 00:11:59,420
Think about it calmly.

184
00:12:21,580 --> 00:12:23,680
I've thought about it calmly.

185
00:12:25,620 --> 00:12:26,520
Go ahead.

186
00:12:27,990 --> 00:12:29,150
Please, get out.

187
00:12:36,430 --> 00:12:37,430
I understand.

188
00:12:39,330 --> 00:12:40,400
Darn it!

189
00:12:45,970 --> 00:12:47,940
It seems that an investigator
has left the house.

190
00:12:48,410 --> 00:12:49,840
Are you an investigator?

191
00:12:49,910 --> 00:12:52,910
Is Narusawa going to negotiate with
the kidnapper without the police?

192
00:12:52,980 --> 00:12:54,480
Are the police going to leave all at once?

193
00:12:54,550 --> 00:12:56,610
<i>Local Investigation Headquarters
to Victim Response Unit.</i>

194
00:12:57,550 --> 00:12:59,550
<i>L2, stay on standby.</i>

195
00:12:59,850 --> 00:13:01,390
Victim Response Unit, roger.

196
00:13:13,730 --> 00:13:15,230
-Over there.
-Excuse me.

197
00:13:15,300 --> 00:13:16,200
Pardon me.

198
00:13:18,040 --> 00:13:18,870
Thank you for your hard work.

199
00:13:18,940 --> 00:13:20,540
Likewise. Follow me, please.

200
00:13:21,370 --> 00:13:22,210
Thank you for your hard work.

201
00:13:22,270 --> 00:13:23,110
Thank you for your hard work.

202
00:13:27,440 --> 00:13:29,450
Thank you, Assistant Director Katsuragi.

203
00:13:29,510 --> 00:13:31,320
Manager Kusakabe,
thank you for your hard work.

204
00:13:32,180 --> 00:13:34,720
The negotiation was so close
to succeeding.

205
00:13:35,850 --> 00:13:38,090
They're just being stubborn now,
that couple.

206
00:13:39,760 --> 00:13:41,330
<i>Local Investigation Headquarters to L2.</i>

207
00:13:41,730 --> 00:13:43,590
By 8:00 p.m. at the latest,

208
00:13:43,660 --> 00:13:46,230
there is a chance that
the ransom money delivery will happen.

209
00:13:46,900 --> 00:13:50,330
To all investigators,
please be prepared and ready to respond.

210
00:13:50,800 --> 00:13:51,970
L2, roger.

211
00:13:52,070 --> 00:13:55,310
This is the Victim Response Unit.
I'll win over one of the Narusawa couple.

212
00:13:56,610 --> 00:13:57,610
Are you sure you can?

213
00:13:57,680 --> 00:13:59,510
They're not an indivisible unit.

214
00:13:59,940 --> 00:14:02,950
I could sense the hesitation in Michiru.

215
00:14:03,980 --> 00:14:06,350
If you shake her,
she will not be able to bear the anxiety

216
00:14:06,420 --> 00:14:08,550
and will surely ask for help.

217
00:14:09,190 --> 00:14:10,520
Understood. Approved.

218
00:14:15,490 --> 00:14:20,560
It feels like rather than the criminal,
we're fighting the Narusawas.

219
00:15:08,210 --> 00:15:09,680
THE POLICE HAVE TO LEAVE IN
9 HOURS AND 19 MINUTES

220
00:15:09,750 --> 00:15:11,620
Todie. Sorry that I called you.

221
00:15:11,680 --> 00:15:13,420
It's been a long time
since you've called me that.

222
00:15:13,480 --> 00:15:14,350
Todo.

223
00:15:15,020 --> 00:15:18,760
Sorry to reach out to you like this when
we haven't been in touch.

224
00:15:18,820 --> 00:15:21,290
You wanted to ask me, an ex-cop,
how the police might act.

225
00:15:22,890 --> 00:15:23,730
Please help us.

226
00:15:25,630 --> 00:15:28,800
Michiru. This makes up for the time
I crashed your car in college, right?

227
00:15:30,800 --> 00:15:32,540
-Thank you.
-Come on, now.

228
00:15:32,800 --> 00:15:34,810
Hey, hey, that's okay. Stop it.

229
00:15:35,540 --> 00:15:36,510
What's the current situation?

230
00:15:36,740 --> 00:15:39,310
Oh, the kidnapper called us this morning.

231
00:15:39,380 --> 00:15:43,050
If we don't get rid of the police
by 8:00 p.m., they will kill Tomoka.

232
00:15:43,110 --> 00:15:44,450
Do the police know this?

233
00:15:44,520 --> 00:15:45,680
They were still here
when the kidnapper said so.

234
00:15:46,320 --> 00:15:47,150
I see.

235
00:15:47,720 --> 00:15:49,850
First, we have to search the house.

236
00:15:53,060 --> 00:15:53,990
What's this?

237
00:15:54,060 --> 00:15:56,390
A device to detect wiretaps
and spying devices.

238
00:15:57,930 --> 00:15:59,130
I bought it at the discount store.

239
00:16:02,400 --> 00:16:04,800
Are you saying that
the police bugged the place or something?

240
00:16:05,440 --> 00:16:06,570
Well, there's a chance that they did.

241
00:16:06,640 --> 00:16:08,110
Isn't that illegal?

242
00:16:08,340 --> 00:16:11,780
Yes, but it's possible to do it under
unforeseen circumstances.

243
00:16:12,380 --> 00:16:14,580
Will the police back off?

244
00:16:14,810 --> 00:16:17,380
No, absolutely not.

245
00:16:17,820 --> 00:16:19,180
They have to save face.

246
00:16:22,050 --> 00:16:25,490
So who's the leader of the team that came?

247
00:16:26,120 --> 00:16:27,620
His name was Katsuragi.

248
00:16:30,190 --> 00:16:32,100
Then even more reasons
to stay on the case.

249
00:16:32,760 --> 00:16:33,600
You know him?

250
00:16:33,660 --> 00:16:35,130
He's my old boss.

251
00:16:35,670 --> 00:16:37,670
He's a kidnapping investigation expert.

252
00:16:38,740 --> 00:16:41,370
But he has failed once in the past.

253
00:16:41,910 --> 00:16:45,480
So I expect he's more determined
than ever to catch the culprit.

254
00:16:50,780 --> 00:16:52,220
Everything seems okay for now.

255
00:16:52,280 --> 00:16:56,020
Okay. So what do you think
the police will do next?

256
00:16:57,390 --> 00:17:00,160
I didn't see anything
that looked like police vehicles.

257
00:17:00,720 --> 00:17:04,630
Most likely, they rented a house close by
to monitor your movements.

258
00:17:04,800 --> 00:17:07,360
They plan to follow you every time
you leave the house

259
00:17:08,070 --> 00:17:11,140
to ensure they get the culprit right when
you deliver the ransom money.

260
00:17:11,200 --> 00:17:14,370
Then nothing has changed.

261
00:17:15,440 --> 00:17:19,580
If we're still going to be followed,
we might as well work with the police

262
00:17:19,680 --> 00:17:21,650
to make sure the culprit
doesn't find out after all.

263
00:17:21,710 --> 00:17:22,810
Don't say that now.

264
00:17:25,280 --> 00:17:28,790
But I don't think they're wrong
in taking this approach.

265
00:17:30,990 --> 00:17:32,590
The police are old-fashioned.

266
00:17:32,660 --> 00:17:36,430
Plus there is no manual to deal with
kidnapping for ransom in this era.

267
00:17:36,890 --> 00:17:40,560
In this day and age
of communication terminals and cameras,

268
00:17:40,860 --> 00:17:44,170
it is impossible to conceal
the presence of the police.

269
00:17:46,170 --> 00:17:47,200
<i>What do you know
about the kidnapping incident?</i>

270
00:17:47,270 --> 00:17:49,210
It's the press again.

271
00:17:49,810 --> 00:17:52,110
<i>Sorry, I can't say anything about
it at the moment.</i>

272
00:17:52,180 --> 00:17:53,940
<i>Tell me about how you feel.</i>

273
00:17:54,010 --> 00:17:55,450
<i>Can you give us a statement about Tomoka?</i>

274
00:17:56,950 --> 00:17:58,320
<i>Are there any demands?</i>

275
00:17:58,380 --> 00:17:59,320
Who is that?

276
00:18:00,220 --> 00:18:02,850
That's my mother and Michiru's father.

277
00:18:03,250 --> 00:18:04,690
They're good friends.

278
00:18:05,160 --> 00:18:06,220
<i>Please!</i>

279
00:18:07,890 --> 00:18:09,390
Michiru!

280
00:18:11,060 --> 00:18:14,230
This must be so difficult for you.
You're okay now!

281
00:18:14,630 --> 00:18:15,970
You can relax.

282
00:18:16,170 --> 00:18:18,440
And how exactly can she relax?

283
00:18:18,500 --> 00:18:22,310
Now, don't say that. Don't you feel
better just by being in Mayumi's presence?

284
00:18:22,810 --> 00:18:25,910
Thanks, Mom. Please, come in.

285
00:18:27,640 --> 00:18:29,110
Haruto, here.

286
00:18:30,880 --> 00:18:34,520
When Tomoka was little,
we went to the Fuji ranch together.

287
00:18:35,390 --> 00:18:36,250
Yes.

288
00:18:36,320 --> 00:18:38,790
I thought that maybe you
wanted to see Tomoka.

289
00:18:39,490 --> 00:18:40,760
-Thank you so much.
-No problem.

290
00:18:45,660 --> 00:18:47,630
And who is this?

291
00:18:47,700 --> 00:18:49,470
What? Oh, he's a friend from university.

292
00:18:49,530 --> 00:18:50,600
Oh, I see.

293
00:18:50,670 --> 00:18:54,340
You don't remember Todo?
He crashed my car.

294
00:18:54,810 --> 00:18:58,280
Oh, that's right.
You then became a policeman, right?

295
00:18:58,340 --> 00:18:59,210
Right.

296
00:18:59,280 --> 00:19:02,080
So they really are still here.

297
00:19:02,150 --> 00:19:03,580
No, it's not like that.

298
00:19:04,780 --> 00:19:08,490
No. Look, I'm sorry, but it's
not the time for that right now.

299
00:19:08,550 --> 00:19:10,490
I have to talk to Michiru
about what to do next.

300
00:19:15,190 --> 00:19:18,100
I saw the news and the police leaving.

301
00:19:18,600 --> 00:19:23,000
Are you guys serious
about resolving this without the police?

302
00:19:23,070 --> 00:19:23,900
Yes.

303
00:19:24,430 --> 00:19:28,410
But don't you think you should get
the police to help?

304
00:19:28,470 --> 00:19:32,180
He's right. There's the old adage,
"Every man to his trade."

305
00:19:33,010 --> 00:19:35,410
You can't do this by yourselves.

306
00:19:35,480 --> 00:19:36,410
Hold on.

307
00:19:36,810 --> 00:19:38,080
You came here just to say that?

308
00:19:38,780 --> 00:19:40,150
But we've already decided.

309
00:19:42,590 --> 00:19:45,260
Michiru, is that really okay with you?

310
00:19:46,720 --> 00:19:48,860
I think it's the only choice we have.

311
00:19:51,760 --> 00:19:56,900
But what will you do?
There are a lot of cameras outside.

312
00:19:57,470 --> 00:20:01,540
Isn't it impossible to get rid
of the police entirely?

313
00:20:01,870 --> 00:20:04,940
If they follow you or something like that,
then your efforts go to waste.

314
00:20:05,780 --> 00:20:09,110
I just might know a way around that.

315
00:20:13,720 --> 00:20:15,650
We have checked
the surrounding security cameras

316
00:20:15,720 --> 00:20:17,590
and the onboard cameras
of passing vehicles.

317
00:20:17,650 --> 00:20:20,820
But so far, we have not found
any suspicious persons or vehicles.

318
00:20:21,530 --> 00:20:23,230
Katsuragi, how are the victims?

319
00:20:23,290 --> 00:20:26,530
Haruto Narusawa's mother, Mayumi Narusawa,

320
00:20:26,600 --> 00:20:30,370
and Michiru Narusawa's father, Masafumi
Makimura, have entered the home.

321
00:20:30,430 --> 00:20:32,500
Also, Itsuki Todo.

322
00:20:32,970 --> 00:20:36,140
He was the Narusawas' friend
in university.

323
00:20:36,210 --> 00:20:37,670
But he is also
a former detective in Section 1

324
00:20:37,740 --> 00:20:39,540
and is well-versed
in kidnapping investigations.

325
00:20:41,140 --> 00:20:44,510
Todo will anticipate our moves.

326
00:20:44,620 --> 00:20:46,980
He can predict them,
but he can't stop them.

327
00:20:47,380 --> 00:20:49,390
Don't underestimate the Narusawas.

328
00:20:50,220 --> 00:20:53,360
They would do anything
to save their child.

329
00:20:53,790 --> 00:20:57,190
Even now, they're actually doing
more than we ever imagined.

330
00:20:58,000 --> 00:21:01,630
Why did the culprit target
Todo's acquaintances?

331
00:21:03,000 --> 00:21:05,140
You're tying this up
with four years ago again?

332
00:21:05,500 --> 00:21:07,600
Don't assume it's the same culprit.

333
00:21:09,440 --> 00:21:10,270
Well...

334
00:21:11,040 --> 00:21:13,210
Once we catch them then we'll know.

335
00:21:14,510 --> 00:21:19,220
So Narusawa used the 300 million
for the ransom money?

336
00:21:20,080 --> 00:21:20,920
<i>Yes.</i>

337
00:21:21,690 --> 00:21:24,920
<i>I'm sure it must have been
a heartbreaking moment</i>

338
00:21:24,990 --> 00:21:27,020
<i>to withdraw the funds
from the company's account.</i>

339
00:21:27,260 --> 00:21:31,760
<i>However, this doesn't change the fact that
your company's funds are gone.</i>

340
00:21:32,400 --> 00:21:34,000
<i>Is your cash flow okay?</i>

341
00:21:36,000 --> 00:21:36,930
We'll make something work.

342
00:21:38,140 --> 00:21:41,440
This is just for your information.
Do with it what you will.

343
00:21:42,610 --> 00:21:44,880
The number of views
of last night's press conference

344
00:21:44,940 --> 00:21:48,210
exceeded 70 million in ten hours,

345
00:21:48,680 --> 00:21:50,710
with over 19 million supportive comments.

346
00:21:51,620 --> 00:21:53,680
The world is cheering for Mr. Narusawa,

347
00:21:53,750 --> 00:21:57,220
and praying that Tomoka
will come back safely.

348
00:21:58,390 --> 00:22:01,730
<i>I believe that these voices
can be translated</i>

349
00:22:01,790 --> 00:22:05,500
into support for the game
that President Narusawa created.

350
00:22:06,460 --> 00:22:11,100
The one thing Ms. Tatewaki can do
now to help Mr. Narusawa is

351
00:22:11,170 --> 00:22:14,040
to divert your company from a crisis.

352
00:22:27,620 --> 00:22:29,220
We'll consider your proposal.

353
00:22:29,490 --> 00:22:31,960
Thank you for your time.

354
00:22:32,420 --> 00:22:33,490
Likewise.

355
00:22:34,160 --> 00:22:36,530
Let's support Mr. Narusawa together.

356
00:22:41,770 --> 00:22:42,600
Bizen.

357
00:22:42,670 --> 00:22:43,500
Yes?

358
00:22:44,100 --> 00:22:45,840
What is the response on our socials?

359
00:22:48,110 --> 00:22:50,770
Messages of support
for President Narusawa are increasing.

360
00:22:52,410 --> 00:22:53,510
Here you are.

361
00:22:55,250 --> 00:22:56,150
Hey, Suzuma.

362
00:22:56,210 --> 00:22:57,380
Oh, hi.

363
00:22:57,450 --> 00:22:59,320
Release a statement
on Ribbit Walker's social media.

364
00:22:59,620 --> 00:23:00,450
It should say,

365
00:23:00,520 --> 00:23:04,690
<i>"Thank you for your generous support
of Ribbit Walker's developer,</i>

366
00:23:04,760 --> 00:23:06,590
<i>Haruto Narusawa."</i>

367
00:23:07,390 --> 00:23:09,990
<i>Providing online business services
with the #1 market share in the U.S.</i>

368
00:23:10,060 --> 00:23:13,900
<i>Making a V-shaped recovery due to factors
such as higher valuations</i>

369
00:23:13,960 --> 00:23:15,500
<i>of listed company shares.</i>

370
00:23:17,170 --> 00:23:21,140
What's the status on the purchase
of the Harukana shares?

371
00:23:21,200 --> 00:23:23,810
We have completed
the signing of the agreement.

372
00:23:24,540 --> 00:23:29,150
The purchase price was yesterday's closing
price plus a 5% premium.

373
00:23:33,420 --> 00:23:38,120
<i>Finally, the Fund Division
will continue to focus on finding</i>

374
00:23:38,190 --> 00:23:39,790
<i>and analyzing quality stocks this year,
aiming for sustainable growth.</i>

375
00:23:42,530 --> 00:23:43,590
Ms. Tatewaki,

376
00:23:45,330 --> 00:23:49,030
we were able to raise over 7 million yen
in just one hour.

377
00:23:49,130 --> 00:23:52,100
We're also seeing record growth
in downloads.

378
00:23:58,710 --> 00:24:02,150
Haruto Narusawa is leaving his home now.

379
00:24:05,350 --> 00:24:07,220
Just as I had mentioned
in the press conference,

380
00:24:07,780 --> 00:24:09,690
if this many people are around,

381
00:24:09,750 --> 00:24:12,060
then we lose our chance
to negotiate with the kidnapper.

382
00:24:12,720 --> 00:24:15,290
Thank you for your cooperation.

383
00:24:15,890 --> 00:24:18,700
Did the police
leave the investigation altogether?

384
00:24:19,530 --> 00:24:21,770
I can't answer that question at this time.

385
00:24:21,830 --> 00:24:23,700
Has the criminal contacted you?

386
00:24:23,770 --> 00:24:26,070
You don't intend to publish your comments
exclusively online, do you?

387
00:24:28,670 --> 00:24:29,510
My daughter's...

388
00:24:32,080 --> 00:24:34,010
My daughter's life is on the line.

389
00:24:35,110 --> 00:24:36,910
I want to save her life.

390
00:24:38,680 --> 00:24:42,250
So thank you for your cooperation.

391
00:24:43,250 --> 00:24:45,160
He's really good.

392
00:24:45,560 --> 00:24:48,160
Now voices on the internet
will turn against the media.

393
00:24:48,690 --> 00:24:53,500
In this day and age, even the media
can't resist the voice of public opinion.

394
00:24:53,960 --> 00:24:55,870
They'll have no choice but to withdraw.

395
00:24:59,140 --> 00:25:03,140
<i>Personal Bodyguard 1 to L2,
Haruto Narusawa and Todo drove off.</i>

396
00:25:04,370 --> 00:25:06,980
Still no update
on Michiru Narusawa's Instagram.

397
00:25:07,040 --> 00:25:09,050
I don't think it's the ransom delivery.

398
00:25:10,880 --> 00:25:13,520
L2 to Personal Bodyguard 1, 2,
follow them.

399
00:25:13,580 --> 00:25:14,420
-Roger.
-Got it.

400
00:25:14,480 --> 00:25:15,790
Umeki, take the car.

401
00:25:15,850 --> 00:25:16,690
Okay.

402
00:25:16,750 --> 00:25:17,920
The Victim Response Unit is coming too.

403
00:25:27,160 --> 00:25:30,030
There are three reporters
following us on bikes.

404
00:25:30,830 --> 00:25:34,570
Also, two vehicles appear to be
undercover police.

405
00:25:35,810 --> 00:25:36,940
No, wait, three.

406
00:25:37,940 --> 00:25:41,140
I knew they weren't giving up. Darn.

407
00:25:41,210 --> 00:25:43,450
We have to shake them off somehow
by 8:00 p.m.

408
00:25:47,320 --> 00:25:49,020
Personal Bodyguard 1 to L2,

409
00:25:49,250 --> 00:25:52,220
<i>Haruto Narusawa and Todo have
entered the office building.</i>

410
00:25:52,620 --> 00:25:56,490
<i>Their location is Osaki, Shinagawa-ku,
Tokyo 6-5-6.</i>

411
00:25:56,560 --> 00:25:59,000
L2, roger.
Will keep them under surveillance.

412
00:25:59,630 --> 00:26:04,000
Victim Response Unit to L2.
Their destination is probably a law firm.

413
00:26:05,470 --> 00:26:08,000
Harukana Online Games'
legal counsel is there.

414
00:26:08,510 --> 00:26:09,840
<i>Why there?</i>

415
00:26:10,940 --> 00:26:12,940
They're going to need the
help of the law, probably.

416
00:26:13,510 --> 00:26:15,210
My daughter's life is on the line.

417
00:26:16,310 --> 00:26:18,620
So can I get a restraining order
against the police,

418
00:26:18,680 --> 00:26:21,020
like an anti-stalking measure?

419
00:26:21,080 --> 00:26:22,690
Something to prohibit them from
approaching us

420
00:26:22,750 --> 00:26:24,190
within a few hundred meters
of the perimeter.

421
00:26:24,250 --> 00:26:27,220
The argument is
the police's right to investigate

422
00:26:27,290 --> 00:26:29,790
versus the public's right
to freedom and peace.

423
00:26:29,890 --> 00:26:33,560
It's an issue that could be fought
all the way up the Supreme Court.

424
00:26:35,070 --> 00:26:36,300
We don't have enough time.

425
00:26:37,400 --> 00:26:38,370
In that case,

426
00:26:39,400 --> 00:26:40,900
to apply immediate pressure to the police,

427
00:26:41,100 --> 00:26:44,810
would it be possible to apply
for a temporary injunction?

428
00:26:44,870 --> 00:26:47,340
NARAHASHI LAW FIRM

429
00:26:47,410 --> 00:26:48,850
Mr. Narahashi,

430
00:26:50,510 --> 00:26:51,880
could you give me a helping hand?

431
00:26:53,580 --> 00:26:54,990
The truth is that

432
00:26:55,050 --> 00:26:58,460
suppressing kidnapping investigations
with the force of law

433
00:26:59,190 --> 00:27:02,490
is unprecedented
and difficult to deal with.

434
00:27:02,860 --> 00:27:04,290
So then...

435
00:27:05,100 --> 00:27:08,830
Can you please introduce us to
someone who can help us?

436
00:27:10,170 --> 00:27:14,300
I think any lawyer would think twice.

437
00:27:15,940 --> 00:27:17,110
So what should we do?

438
00:27:19,080 --> 00:27:20,180
Well,

439
00:27:21,780 --> 00:27:24,450
you should ask the police for assistance,
perhaps.

440
00:27:27,920 --> 00:27:29,290
We cannot do that.

441
00:27:32,890 --> 00:27:34,890
If we lie to the kidnapper
and join forces with the police again--

442
00:27:34,960 --> 00:27:35,860
Mr. Narahashi.

443
00:27:39,400 --> 00:27:41,160
I made a promise to my wife.

444
00:27:42,430 --> 00:27:44,430
That we would bring our daughter back...

445
00:27:45,800 --> 00:27:47,400
by ourselves.

446
00:27:56,850 --> 00:27:59,850
THE POLICE HAVE TO LEAVE IN
4 HOURS AND 30 MINUTES

447
00:28:03,650 --> 00:28:05,990
It didn't seem to work by the looks of it.

448
00:28:06,290 --> 00:28:08,830
No lawyer would stick his neck out
for a case like this.

449
00:28:10,760 --> 00:28:12,400
I understand.

450
00:28:12,460 --> 00:28:15,000
We have no choice but to negotiate as is.
You have to hurry!

451
00:28:15,070 --> 00:28:15,900
I can't.

452
00:28:16,530 --> 00:28:18,540
The cops are still on our tail.

453
00:28:19,100 --> 00:28:21,440
We need every single cop gone
or we compromise Tomoka's safety.

454
00:28:21,500 --> 00:28:25,440
So what should we do?
Tomoka must be feeling scared as we speak.

455
00:28:25,840 --> 00:28:27,840
We must negotiate as soon as possible.

456
00:28:27,910 --> 00:28:30,010
I know! I know.

457
00:28:31,610 --> 00:28:32,820
I know, but...

458
00:28:35,620 --> 00:28:37,120
I'll figure something out.

459
00:28:42,290 --> 00:28:44,930
The lawyer said no?

460
00:28:49,170 --> 00:28:53,200
Don't you think you should
ask for the police's help?

461
00:28:58,040 --> 00:29:00,280
<i>Tomo's food tastes the best!</i>

462
00:29:00,340 --> 00:29:02,110
<i>Tomo, give it to them.</i>

463
00:29:02,180 --> 00:29:03,510
<i>Tomo, one more time.</i>

464
00:29:03,580 --> 00:29:05,080
<i>See look! It's not scary. Oh, you did it!</i>

465
00:29:05,150 --> 00:29:09,120
<i>Wow! Amazing!
Tomo you're amazing! A fighter!</i>

466
00:29:09,190 --> 00:29:11,050
<i>Daddy, look!</i>

467
00:29:40,020 --> 00:29:41,280
Hey.

468
00:29:45,590 --> 00:29:49,060
I was invited by President Narusawa,
the hero of our times,

469
00:29:49,130 --> 00:29:50,690
so I ordered room service.

470
00:29:51,730 --> 00:29:54,130
Do you always stay at such a fancy hotel?

471
00:29:54,200 --> 00:29:55,330
Do you have a mistress or something?

472
00:29:55,400 --> 00:29:56,430
Stop that, Miwa.

473
00:29:57,530 --> 00:29:59,270
It's just as I told you over the phone.

474
00:29:59,340 --> 00:30:02,640
You are the only lawyer we can count on.
You have to help us.

475
00:30:04,640 --> 00:30:05,680
Haruto,

476
00:30:06,180 --> 00:30:07,610
aren't you asking for too much?

477
00:30:10,050 --> 00:30:13,520
It's not fair of you to ask for our help
only when it suits you,

478
00:30:13,580 --> 00:30:17,020
when you never responded to our calls.
It's kind of rude.

479
00:30:17,090 --> 00:30:18,890
There's no time for this right now.

480
00:30:18,960 --> 00:30:20,690
You want to take the police to court.

481
00:30:21,520 --> 00:30:22,830
I need to be fully committed to this too.

482
00:30:23,530 --> 00:30:24,530
I can't just say something as simple as,

483
00:30:24,590 --> 00:30:26,160
"Sure, I'll help you
because you're my friend".

484
00:30:26,230 --> 00:30:27,060
Then...

485
00:30:27,830 --> 00:30:29,670
I won't ask you as a friend.

486
00:30:34,340 --> 00:30:36,670
I'm asking for your help as a lawyer.

487
00:30:38,640 --> 00:30:41,240
Please help me save my daughter.

488
00:30:42,610 --> 00:30:43,780
Please.

489
00:30:48,690 --> 00:30:50,590
I'll give you advice as a lawyer.

490
00:30:51,820 --> 00:30:53,760
Let's say you continue
to deal with this alone

491
00:30:54,590 --> 00:30:56,330
and things go horribly wrong.

492
00:30:57,490 --> 00:31:00,630
The argument will be made that the police
should have intervened after all.

493
00:31:01,560 --> 00:31:02,870
At that time, not just you,

494
00:31:02,930 --> 00:31:05,070
but also the lawyers
who lent a hand will be criticized.

495
00:31:05,670 --> 00:31:08,470
No one would cooperate
with such a dangerous gamble.

496
00:31:09,310 --> 00:31:10,510
You should reconsider.

497
00:31:12,640 --> 00:31:15,280
You can still ask the police
for assistance, right?

498
00:31:15,850 --> 00:31:17,010
It would be the best thing to do.

499
00:31:19,180 --> 00:31:21,050
You have a daughter too.

500
00:31:23,350 --> 00:31:25,360
We've already failed
the first negotiation.

501
00:31:27,090 --> 00:31:29,790
If they find out about police involvement
during the next delivery,

502
00:31:32,930 --> 00:31:34,000
they'll kill my daughter.

503
00:31:35,400 --> 00:31:36,500
But...

504
00:31:37,770 --> 00:31:39,070
They promised to return Tomoka

505
00:31:40,300 --> 00:31:44,670
if the police back off and we deliver
the money that we've prepared.

506
00:31:46,280 --> 00:31:47,540
What would you do?

507
00:31:50,810 --> 00:31:52,350
Would you still

508
00:31:54,320 --> 00:31:55,590
ask the police for help?

509
00:32:00,490 --> 00:32:01,790
Miwa, I'm begging you.

510
00:32:06,300 --> 00:32:08,030
You're my only chance.

511
00:32:09,430 --> 00:32:10,730
Please, help me.

512
00:32:13,900 --> 00:32:15,310
I'm sorry, but I can't.

513
00:32:17,740 --> 00:32:20,110
My daughter could be killed.

514
00:32:22,350 --> 00:32:23,580
Even then,

515
00:32:26,120 --> 00:32:27,420
you still refuse to help.

516
00:32:29,890 --> 00:32:30,890
Hey!

517
00:32:31,150 --> 00:32:31,990
Haruto!

518
00:32:48,600 --> 00:32:51,610
I know you are worried too.

519
00:32:52,940 --> 00:32:57,880
You only said that because you think
it's better to work with the police.

520
00:32:59,120 --> 00:33:00,180
You're wrong.

521
00:33:01,280 --> 00:33:04,050
I just don't want to get into trouble.

522
00:33:16,530 --> 00:33:17,370
Let's go back.

523
00:33:18,000 --> 00:33:18,840
I'll drive.

524
00:33:28,510 --> 00:33:30,410
My name is Katsuragi from
the Kanagawa Prefectural Police Office.

525
00:33:30,480 --> 00:33:31,550
I'm Washio.

526
00:33:37,350 --> 00:33:41,790
You're Aoi Miwa, right?
Will you cooperate with us?

527
00:33:43,360 --> 00:33:44,790
What do you want me to do?

528
00:33:44,860 --> 00:33:49,630
You were in a relationship with Michiru
Narusawa in university, correct?

529
00:33:51,670 --> 00:33:53,770
Well, for about half a year,
and then she dumped me.

530
00:33:53,840 --> 00:33:55,370
I need you to convince Michiru.

531
00:33:56,110 --> 00:33:59,240
The Narusawas are unable
to make calm decisions.

532
00:33:59,940 --> 00:34:01,780
That's why we need your help.

533
00:34:09,750 --> 00:34:10,850
I understand.

534
00:34:11,820 --> 00:34:15,830
THE POLICE HAVE TO LEAVE IN
2 HOURS AND 48 MINUTES

535
00:34:25,940 --> 00:34:26,770
Haruto...

536
00:34:27,300 --> 00:34:29,040
Kanako, what happened?

537
00:34:29,110 --> 00:34:32,980
This is my first time meeting her,
but she is very capable.

538
00:34:33,510 --> 00:34:36,310
Ms. Tatewaki took pictures
of the reporters

539
00:34:36,380 --> 00:34:38,410
and onlookers who were lingering outside.

540
00:34:38,610 --> 00:34:42,550
She then threatened to publicize
their faces on the company website

541
00:34:42,620 --> 00:34:43,650
if they stay any longer.

542
00:34:43,790 --> 00:34:46,490
Then they suddenly all disappeared.

543
00:34:51,930 --> 00:34:54,260
All interviews
will be handled by the company.

544
00:34:54,460 --> 00:34:55,600
I've notified them

545
00:34:55,670 --> 00:34:57,970
not to come question you directly
or to your home.

546
00:34:58,800 --> 00:35:00,470
Leave it to me to handle the media.

547
00:35:00,540 --> 00:35:01,440
Thank you.

548
00:35:02,140 --> 00:35:04,470
About the money.

549
00:35:04,940 --> 00:35:05,940
I'm sorry. I had no idea.

550
00:35:06,010 --> 00:35:08,440
Oh, likewise, I'm also sorry.

551
00:35:08,850 --> 00:35:09,980
I took out the money without asking.

552
00:35:11,280 --> 00:35:12,620
Leave company matters to me.

553
00:35:13,280 --> 00:35:15,320
You should only think about Tomoka.

554
00:35:19,090 --> 00:35:22,930
She even brought me some goodies.
Isn't that right, Michiru?

555
00:35:27,500 --> 00:35:30,100
Michiru, how are you holding up?

556
00:35:31,670 --> 00:35:32,570
Yes.

557
00:35:36,110 --> 00:35:36,940
Oh, right.

558
00:35:38,640 --> 00:35:41,010
This is from everyone at the company.

559
00:35:43,650 --> 00:35:47,320
TO THE NARUSAWA FAMILY:
WE WILL DEFINITELY HELP YOU, TOMOKA!

560
00:35:47,380 --> 00:35:48,890
I know it's not much, but--

561
00:35:48,950 --> 00:35:50,050
No.

562
00:35:51,320 --> 00:35:52,560
This makes me really happy.

563
00:35:54,320 --> 00:35:56,990
It helps just to know that I'm not alone.

564
00:35:58,190 --> 00:35:59,360
Thank you so much.

565
00:36:09,910 --> 00:36:12,310
Well, that's all from me.

566
00:36:12,410 --> 00:36:13,940
-You're already leaving?
-Yes.

567
00:36:14,010 --> 00:36:16,310
Thank you for coming,
I hope you enjoyed your visit.

568
00:36:16,380 --> 00:36:19,020
When things calm down,
please come back for a visit.

569
00:36:19,080 --> 00:36:19,920
Okay.

570
00:36:20,420 --> 00:36:21,320
Have dinner with us sometime.

571
00:36:22,080 --> 00:36:23,420
Yes, thank you for everything.

572
00:36:23,490 --> 00:36:25,320
Michiru, are you all right?

573
00:36:26,920 --> 00:36:27,790
Yes.

574
00:36:28,890 --> 00:36:30,330
Excuse me.

575
00:36:30,390 --> 00:36:32,190
-Thank you very much.
-Thank you very much.

576
00:36:32,260 --> 00:36:34,230
Likewise. Please continue
to take good care of Haruto.

577
00:36:39,270 --> 00:36:40,570
MICHIRU, WE'RE ALL ON YOUR SIDE!

578
00:36:40,640 --> 00:36:41,900
THEY'RE JUST BEING MANIPULATED
BY THE CRIMINAL.

579
00:36:47,740 --> 00:36:50,480
TOMOKA'S ALREADY DEAD, RIGHT?

580
00:36:51,980 --> 00:36:55,750
She's such a good person.
Make sure to thank her.

581
00:36:55,820 --> 00:36:57,120
Yes, I got it.

582
00:36:59,490 --> 00:37:00,690
Tomoka...

583
00:37:01,290 --> 00:37:02,590
She's still alive, right?

584
00:37:05,730 --> 00:37:08,130
We haven't heard her voice at all.

585
00:37:09,170 --> 00:37:10,500
Maybe she's already...

586
00:37:11,270 --> 00:37:12,640
Don't say that.

587
00:37:13,570 --> 00:37:14,900
It'll be all right.

588
00:37:15,870 --> 00:37:17,570
How can you be so calm?

589
00:37:18,980 --> 00:37:21,710
You are all laughing
like a bunch of fools.

590
00:37:23,180 --> 00:37:24,180
No, well,

591
00:37:24,650 --> 00:37:26,550
we are just trying
to cheer you up, Michiru--

592
00:37:26,620 --> 00:37:29,120
We have no idea what she's going through.

593
00:37:36,730 --> 00:37:37,560
Tomoka...

594
00:37:41,760 --> 00:37:43,030
is alive.

595
00:37:44,370 --> 00:37:45,270
I know it.

596
00:38:01,780 --> 00:38:02,650
Is that the kidnapper?

597
00:38:05,390 --> 00:38:06,360
I have a message from a friend.

598
00:38:07,360 --> 00:38:08,690
A friend?

599
00:38:09,190 --> 00:38:10,660
I have to go.

600
00:38:11,090 --> 00:38:12,360
Wait, are you all right?

601
00:38:12,830 --> 00:38:15,670
I'm just going to see the ocean for a
change of pace. I'll be right back.

602
00:38:34,620 --> 00:38:35,890
Sorry to call you over at such a bad time.

603
00:38:35,950 --> 00:38:37,020
What?

604
00:38:37,090 --> 00:38:38,050
Where's Haruto?

605
00:38:38,820 --> 00:38:39,790
Well,

606
00:38:40,060 --> 00:38:43,590
his business partner came and talked
with him all happily, but who cares?

607
00:38:43,660 --> 00:38:46,460
Oh, Kanako Tatewaki, right?

608
00:38:46,760 --> 00:38:48,760
The beautiful woman,
who seems like the career type?

609
00:38:49,170 --> 00:38:51,870
I had a blind date with her before Haruto
started his own company.

610
00:38:56,670 --> 00:39:00,940
All this time, your husband has been
neglecting his family, leaving the house,

611
00:39:01,010 --> 00:39:04,510
and deepening his relationship with
his business partner, Ms. Kanako.

612
00:39:04,650 --> 00:39:07,280
Had that fact flaunted in your face again?

613
00:39:10,150 --> 00:39:11,550
I figured.

614
00:39:11,790 --> 00:39:14,690
Your Instagram page
was too good to be true.

615
00:39:14,960 --> 00:39:16,130
A couple masquerading as a couple?

616
00:39:16,330 --> 00:39:17,290
What's your problem?

617
00:39:17,890 --> 00:39:19,560
I don't have time for this.

618
00:39:19,960 --> 00:39:22,330
Ms. Kanako may be involved in the case.

619
00:39:23,730 --> 00:39:24,930
I heard this from the police.

620
00:39:25,770 --> 00:39:31,510
The police think that Kanako Tatewaki
may be the one who abducted Tomoka.

621
00:39:31,570 --> 00:39:32,580
Why?

622
00:39:34,110 --> 00:39:37,850
Harukana's stock
hit the price limit today. Here's why.

623
00:39:40,220 --> 00:39:44,790
This tweet went viral and spending
in the game massively increased.

624
00:39:45,020 --> 00:39:46,160
What's this?

625
00:39:46,420 --> 00:39:49,530
Well, I see that she's using
this case to her advantage.

626
00:39:50,490 --> 00:39:53,360
The kidnapping incident turned the
company's cash flow around,

627
00:39:53,430 --> 00:39:55,160
saving the company
from an imminent crisis.

628
00:39:55,530 --> 00:39:59,200
The police think that the kidnapping
was not about the ransom,

629
00:39:59,270 --> 00:40:02,070
<i>but about saving Haruto's company.</i>

630
00:40:02,540 --> 00:40:05,270
<i>So the police have turned their
suspicions on Ms. Kanako.</i>

631
00:40:06,040 --> 00:40:08,110
Once the company is saved
from its collapse,

632
00:40:08,180 --> 00:40:13,050
the ransom can then be safely delivered
in the absence of the police, case closed.

633
00:40:13,120 --> 00:40:14,920
That seems to be one
of the police's theories.

634
00:40:15,920 --> 00:40:17,650
Well, it's not impossible.

635
00:40:18,550 --> 00:40:19,690
Anyway,

636
00:40:20,460 --> 00:40:22,320
you shouldn't trust anyone around you.

637
00:40:23,690 --> 00:40:25,800
You should still seek help
from the police.

638
00:40:27,560 --> 00:40:30,070
But how?

639
00:40:30,800 --> 00:40:36,210
Why don't you just sneak a policeman into
the house without telling Haruto or Todo?

640
00:40:36,610 --> 00:40:38,310
Why keep it from them?

641
00:40:39,540 --> 00:40:42,080
Which one of you said
to get rid of the police?

642
00:40:43,750 --> 00:40:45,210
It was Haruto, but...

643
00:40:46,020 --> 00:40:47,180
Just as I thought.

644
00:40:48,220 --> 00:40:50,990
Worst-case scenario,
Haruto could be involved in the case.

645
00:40:52,120 --> 00:40:54,460
It is possible that Haruto
and Ms. Kanako are in on it

646
00:40:54,520 --> 00:40:57,090
to stage a kidnapping.

647
00:40:58,260 --> 00:41:00,300
The only people we can trust
are the police.

648
00:41:19,320 --> 00:41:21,920
She's going to request
another investigation.

649
00:41:22,220 --> 00:41:23,690
You'll be safe, Michiru.

650
00:41:24,190 --> 00:41:26,260
Together, we will bring Tomoka back.

651
00:41:40,040 --> 00:41:41,740
<i>Look at Mommy, she's smiling.</i>

652
00:41:41,800 --> 00:41:42,740
<i>What?</i>

653
00:41:42,910 --> 00:41:45,340
<i>Look at Mommy. She's so happy!</i>

654
00:41:45,910 --> 00:41:47,040
<i>Is Mommy there? Where's Mommy?</i>

655
00:41:47,110 --> 00:41:48,210
<i>Yes, I'm here.</i>

656
00:41:48,280 --> 00:41:50,310
<i>Hey!</i>

657
00:41:50,510 --> 00:41:51,580
<i>Where's Daddy?</i>

658
00:41:51,880 --> 00:41:52,780
<i>Daddy is right here.</i>

659
00:41:52,850 --> 00:41:53,980
<i>Hi, Mommy is right here.</i>

660
00:41:58,920 --> 00:41:59,760
Welcome back home.

661
00:42:00,390 --> 00:42:01,920
There's someone I'd like you to meet.

662
00:42:06,200 --> 00:42:08,500
She's my friend from the PTA, Akino.

663
00:42:14,770 --> 00:42:18,070
His wife Michiru became a collaborator
and succeeded in sneaking

664
00:42:18,140 --> 00:42:21,040
a female investigator
into the Narusawa household.

665
00:42:22,380 --> 00:42:23,450
Oh, thank you.

666
00:42:23,510 --> 00:42:24,710
THE POLICE HAVE TO LEAVE IN
43 MINUTES

667
00:42:24,780 --> 00:42:29,820
<i>She is acting as Michiru's mom friend
who is a licensed psychotherapist.</i>

668
00:42:30,250 --> 00:42:33,990
<i>The details of the negotiations with the
culprit will be communicated through her.</i>

669
00:42:35,290 --> 00:42:38,790
The next interaction with the kidnapper
is scheduled for 8:00 p.m.

670
00:42:40,530 --> 00:42:43,900
Reputation saved,
Assistant Director Katsuragi.

671
00:42:44,230 --> 00:42:46,400
No one but Michiru knows about this.

672
00:42:46,640 --> 00:42:47,970
Be careful not to let the culprit,

673
00:42:48,040 --> 00:42:51,840
as well as Mr. Haruto and the other
collaborators, find this out.

674
00:42:53,180 --> 00:42:57,480
We'll make sure to get the culprit
at the next ransom delivery.

675
00:42:57,550 --> 00:42:58,550
-Roger.
-Roger.

676
00:43:14,660 --> 00:43:16,370
Looks like the threats worked.

677
00:43:16,830 --> 00:43:18,830
Okay. Let's upload a new photo.

678
00:43:19,230 --> 00:43:22,570
While you're dealing with the kidnapper,
I'll patrol the surrounding area.

679
00:43:29,110 --> 00:43:33,020
But the police are still watching
us from somewhere, right?

680
00:43:33,150 --> 00:43:37,520
We'll just have to shake off the police
when we deliver the ransom money.

681
00:43:38,350 --> 00:43:40,160
What did the culprit say?

682
00:43:40,220 --> 00:43:41,920
They said to completely get rid
of the police.

683
00:43:41,990 --> 00:43:43,230
I did what I could.

684
00:43:46,060 --> 00:43:48,800
I'll upload the photo.

685
00:43:59,880 --> 00:44:02,240
The wife's not a bad actress.

686
00:44:08,920 --> 00:44:10,150
UNKNOWN CALLER

687
00:44:14,190 --> 00:44:15,120
Hello.

688
00:44:15,590 --> 00:44:19,130
<i>Are the police completely gone?</i>

689
00:44:23,570 --> 00:44:24,500
No,

690
00:44:25,870 --> 00:44:27,200
we're about to wrap this up.

691
00:44:28,940 --> 00:44:30,540
Stay on the line.

692
00:44:33,080 --> 00:44:38,210
Eavesdropping and snooping are illegal,
even for the police.

693
00:44:40,020 --> 00:44:41,250
Can you leave,

694
00:44:43,990 --> 00:44:45,350
lady detective?

695
00:44:46,890 --> 00:44:48,990
What? What are you saying?

696
00:44:49,060 --> 00:44:49,990
Katsuragi,

697
00:44:51,190 --> 00:44:52,660
<i>get her to leave.</i>

698
00:44:53,500 --> 00:44:54,500
<i>Order her.</i>

699
00:45:01,900 --> 00:45:03,270
And to the kidnapper,

700
00:45:04,140 --> 00:45:05,940
can you open the internet news channel

701
00:45:06,010 --> 00:45:09,580
where our conference
was broadcasted yesterday, right now?

702
00:45:15,480 --> 00:45:16,820
LIVE: TOMOKA'S ABDUCTION CASE
NEW DEVELOPMENT

703
00:45:16,890 --> 00:45:20,220
<i>Currently, there seems to be live
footage inside of their home.</i>

704
00:45:20,290 --> 00:45:25,460
<i>Soon we will hear about a new development
about Tomoka's kidnapper.</i>

705
00:45:25,530 --> 00:45:27,460
<i>What's going to happen now?</i>

706
00:45:27,930 --> 00:45:28,800
There's no way.

707
00:45:33,400 --> 00:45:37,270
Right now, I'm nearby the Narusawa home.

708
00:45:37,810 --> 00:45:42,180
<i>The police did not back down
from their investigation</i>

709
00:45:42,240 --> 00:45:44,910
<i>and hid here
to keep an eye on the Narusawas.</i>

710
00:45:46,050 --> 00:45:49,990
<i>Can the police, in accordance with
Mr. and Mrs. Narusawa's request,</i>

711
00:45:50,050 --> 00:45:55,290
leave the premises immediately?
Tomoka's life is the top priority.

712
00:45:55,760 --> 00:45:59,260
We, the police,
have a duty to protect our citizens.

713
00:45:59,660 --> 00:46:03,700
We have a duty to solve heinous crimes
and apprehend the perpetrators.

714
00:46:05,370 --> 00:46:07,470
That's the police's excuse.

715
00:46:08,170 --> 00:46:11,870
There's no law that states that the police
must be kept up to date

716
00:46:11,940 --> 00:46:13,510
in kidnapping cases.

717
00:46:16,550 --> 00:46:19,980
This is the eviction request letter we
received from the landlord of this house.

718
00:46:22,990 --> 00:46:25,490
I explained the situation to them
and they cooperated.

719
00:46:27,090 --> 00:46:30,890
<i>Since the landlord has asked you
to leave the premises,</i>

720
00:46:30,960 --> 00:46:33,300
it is clearly illegal for you
to remain here without a warrant.

721
00:46:33,800 --> 00:46:35,730
<i>We can charge you
with trespassing and file a claim</i>

722
00:46:35,800 --> 00:46:40,070
<i>for state compensation for violation
of your right to control the property.</i>

723
00:46:44,170 --> 00:46:46,940
As the legal counselor for the Narusawa
family, I'm warning you.

724
00:46:47,640 --> 00:46:52,210
If the intervention of the police or the
media hinders the rescue of Tomoka,

725
00:46:52,610 --> 00:46:55,780
the Narusawas will not only file a claim
for damage compensation,

726
00:46:55,850 --> 00:46:57,050
but will also use every means

727
00:46:57,120 --> 00:46:58,290
to thoroughly establish
your responsibility.

728
00:46:59,490 --> 00:47:00,320
From now on,

729
00:47:00,790 --> 00:47:02,290
<i>any and all investigations and coverage</i>

730
00:47:02,360 --> 00:47:04,130
<i>of the Narusawa family
is strictly prohibited.</i>

731
00:47:05,160 --> 00:47:08,360
The culprit is watching the video now too.

732
00:47:09,000 --> 00:47:10,570
Are you not going to walk away?

733
00:47:13,340 --> 00:47:16,440
If anything happens to Tomoka,
on your heads be it.

734
00:47:26,620 --> 00:47:29,150
POLICE GO HOME! IF THE HOSTAGE DIES,
IT'S THE POLICE'S FAULT.

735
00:47:34,090 --> 00:47:35,060
THE NARUSAWAS' HOUSE

736
00:47:40,300 --> 00:47:41,900
L1 to all investigators,

737
00:47:43,170 --> 00:47:44,200
<i>withdraw.</i>

738
00:47:49,910 --> 00:47:52,840
<i>L2, roger. We're clearing out.</i>

739
00:47:58,110 --> 00:48:02,120
<i>Katsuragi, could you please come by
our house one more time?</i>

740
00:48:06,120 --> 00:48:08,090
NARUSAWA

741
00:48:11,860 --> 00:48:15,030
The kidnapper is still on the line.

742
00:48:15,860 --> 00:48:20,600
So please tell them that the
police are completely gone.

743
00:48:23,940 --> 00:48:26,910
In accordance with the request to leave
prepared by attorney Aoi Miwa,

744
00:48:28,240 --> 00:48:30,210
the police are pulling out.

745
00:48:30,410 --> 00:48:31,250
And...

746
00:48:31,850 --> 00:48:34,320
you will remove yourselves
from the investigation.

747
00:48:34,820 --> 00:48:37,450
Promise the perpetrators
that you will not interfere

748
00:48:37,520 --> 00:48:39,660
with the delivery of the ransom.

749
00:48:42,390 --> 00:48:43,560
Quickly.

750
00:48:47,500 --> 00:48:49,060
We, the police,

751
00:48:49,600 --> 00:48:52,270
are withdrawing from the investigation
of Tomoka's kidnapping.

752
00:48:53,200 --> 00:48:55,670
We will not be involved in the
ransom delivery in any way.

753
00:48:58,640 --> 00:49:00,080
Thank you.

754
00:49:02,910 --> 00:49:03,880
What is this?

755
00:49:05,350 --> 00:49:08,220
Well, this is what it's become.

756
00:49:15,360 --> 00:49:16,560
What is it?

757
00:49:16,630 --> 00:49:18,330
<i>A detective called Katsuragi came by.</i>

758
00:49:18,660 --> 00:49:20,960
He wants me to try to convince Michiru.

759
00:49:21,460 --> 00:49:23,330
They're trying to get her
while she's shaken

760
00:49:23,400 --> 00:49:25,370
and send an undercover agent in.

761
00:49:25,430 --> 00:49:27,240
Why are you telling me this?

762
00:49:27,700 --> 00:49:29,440
Didn't you say that we should cooperate?

763
00:49:30,070 --> 00:49:31,170
I know, but you're right.

764
00:49:31,240 --> 00:49:33,740
I don't feel good about it.
Going behind your back like that.

765
00:49:35,010 --> 00:49:37,280
<i>I can't help you as a legal counselor, </i>

766
00:49:37,350 --> 00:49:39,680
but I won't try to convince Michiru.

767
00:49:42,180 --> 00:49:43,150
No.

768
00:49:45,120 --> 00:49:47,020
Do as the police asked.

769
00:49:47,660 --> 00:49:48,490
What?

770
00:49:48,890 --> 00:49:52,660
<i>If Michiru decides to join forces with
the police after all,</i>

771
00:49:53,360 --> 00:49:55,130
I'm fine with that.

772
00:49:58,270 --> 00:49:59,900
To be honest,

773
00:50:02,840 --> 00:50:06,070
our marriage has been broken
for a long time now.

774
00:50:08,080 --> 00:50:10,450
<i>So it's not my place...</i>

775
00:50:13,250 --> 00:50:15,520
to ask you to trust me now.

776
00:50:18,190 --> 00:50:19,320
<i>I'm sorry.</i>

777
00:50:21,160 --> 00:50:22,220
About what?

778
00:50:22,890 --> 00:50:23,830
It's just...

779
00:50:25,060 --> 00:50:26,860
I took Michiru from you,

780
00:50:28,460 --> 00:50:30,570
<i>and now look at where we are.</i>

781
00:50:34,870 --> 00:50:38,310
Hey, what are you talking about?

782
00:50:38,940 --> 00:50:41,410
You're going to get Tomoka back.
Get a grip, you idiot!

783
00:50:43,450 --> 00:50:44,880
I got it.

784
00:50:47,820 --> 00:50:49,720
We'll definitely get her back.

785
00:50:53,990 --> 00:50:55,060
Talk to you later.

786
00:50:59,900 --> 00:51:02,500
<i>Worst-case scenario,
Haruto could be involved in the case.</i>

787
00:51:04,270 --> 00:51:06,640
It is possible that Haruto
and Ms. Kanako are in on it

788
00:51:06,700 --> 00:51:09,240
to stage a kidnapping.

789
00:51:10,510 --> 00:51:12,540
The only people we can trust
are the police.

790
00:51:22,650 --> 00:51:23,920
Don't make a fool out of me.

791
00:51:25,350 --> 00:51:26,350
Of course.

792
00:51:26,760 --> 00:51:28,790
I know I'm in a fake marriage
and that we are over.

793
00:51:29,190 --> 00:51:31,360
But we both care about Tomoka deeply!

794
00:51:32,160 --> 00:51:35,330
He would never put Tomoka
through this horror to make some money!

795
00:51:39,840 --> 00:51:41,800
As usual, you're scary when you're angry.

796
00:51:41,870 --> 00:51:43,340
I'm going home! Get out.

797
00:51:43,410 --> 00:51:45,610
I got it. I'll cooperate.

798
00:51:48,610 --> 00:51:52,850
I'll screw over the cops,
and as your lawyer, I'll get rid of them.

799
00:51:53,920 --> 00:51:57,790
Then I'll have Michiru pretend
to cooperate with the police,

800
00:51:57,850 --> 00:52:01,720
have a meeting with Todo and Haruto,
and we'll go like we planned earlier.

801
00:52:03,160 --> 00:52:05,430
This was the only way to save Tomoka.

802
00:52:06,060 --> 00:52:07,430
Please understand.

803
00:52:13,770 --> 00:52:17,870
I'm so sorry to drag you into
your problems.

804
00:52:17,970 --> 00:52:20,040
The police aren't the bad guys though.

805
00:52:20,610 --> 00:52:21,940
Hey kidnapper.

806
00:52:23,140 --> 00:52:25,980
The police are now completely gone.

807
00:52:26,310 --> 00:52:30,090
<i>Let's exchange
the ransom money and hostage.</i>

808
00:52:39,190 --> 00:52:40,800
I want to hear Tomoka's voice.

809
00:52:43,830 --> 00:52:45,970
If I can't confirm that Tomoka is safe,

810
00:52:49,300 --> 00:52:50,710
I will not hand over the ransom money.

811
00:52:53,940 --> 00:52:56,810
<i>I do not answer questions or demands.</i>

812
00:52:56,880 --> 00:52:58,580
My wife is at her limit.

813
00:52:59,750 --> 00:53:02,920
Before Tomoka is returned,
my wife's spirit will break.

814
00:53:04,020 --> 00:53:05,820
If she loses herself,

815
00:53:06,820 --> 00:53:09,720
it would also hinder future negotiations.

816
00:53:10,360 --> 00:53:11,960
That would inconvenience both of us,
right?

817
00:53:13,460 --> 00:53:14,500
So,

818
00:53:15,960 --> 00:53:18,030
please let us hear our daughter's voice.

819
00:53:22,200 --> 00:53:24,310
UNKNOWN CALLER

820
00:53:29,680 --> 00:53:30,910
<i>Say something to her.</i>

821
00:53:37,150 --> 00:53:39,150
Tomoka?

822
00:53:40,560 --> 00:53:41,790
Tomoka?

823
00:53:42,490 --> 00:53:43,790
Tomoka?

824
00:53:47,530 --> 00:53:48,830
<i>Mommy?</i>

825
00:53:49,500 --> 00:53:50,530
<i>Daddy?</i>

826
00:53:52,900 --> 00:53:53,740
Yes.

827
00:53:55,100 --> 00:53:55,940
It's us.

828
00:53:57,710 --> 00:54:02,340
Tomoka! Are you all right? Are you hurt?

829
00:54:03,550 --> 00:54:05,250
Are you eating?

830
00:54:09,050 --> 00:54:10,620
<i>Only snacks.</i>

831
00:54:12,550 --> 00:54:15,020
<i>I want to eat Mom's cooking.</i>

832
00:54:16,460 --> 00:54:17,290
Yes,

833
00:54:18,390 --> 00:54:19,390
that's right.

834
00:54:21,100 --> 00:54:22,660
We promise we'll come and get you.

835
00:54:24,870 --> 00:54:27,840
We'll see each other soon, Tomoka.

836
00:54:31,270 --> 00:54:32,370
UNKNOWN CALLER

837
00:54:32,440 --> 00:54:34,880
<i>Please prepare 500 million yen.</i>

838
00:54:36,040 --> 00:54:38,280
<i>I will call back tomorrow.</i>

839
00:55:09,040 --> 00:55:13,110
We heard Tomoka's voice.
She seems like she's okay.

840
00:55:15,750 --> 00:55:19,420
Miwa is also here,
and we'll definitely bring her back.

841
00:55:20,020 --> 00:55:22,620
So wait a little while longer, okay?

842
00:55:23,220 --> 00:55:24,960
Just hold on for a little bit longer.

843
00:55:27,560 --> 00:55:28,400
All right.

844
00:55:31,500 --> 00:55:32,930
Don't be mistaken.

845
00:55:33,400 --> 00:55:35,470
I'm only going to treat you as a client.

846
00:55:35,540 --> 00:55:36,370
Miwa.

847
00:55:36,440 --> 00:55:39,470
Once we get Tomoka back,
I'll get my payment.

848
00:55:42,610 --> 00:55:43,610
Miwa, Todo,

849
00:55:44,510 --> 00:55:46,510
we'll repay you however we can.

850
00:55:47,250 --> 00:55:50,920
I will never forget this favor.

851
00:55:53,220 --> 00:55:56,830
Thank you, truly.

852
00:55:59,530 --> 00:56:00,660
Thank you!

853
00:56:21,880 --> 00:56:23,380
Michiru, Todo made some soup.

854
00:56:23,450 --> 00:56:25,020
Oh, sorry.

855
00:56:27,120 --> 00:56:28,160
Use some.

856
00:56:30,090 --> 00:56:31,830
Oh, thank you.

857
00:56:38,970 --> 00:56:40,070
You smell.

858
00:56:41,840 --> 00:56:43,400
That's because I haven't taken
a bath in two days.

859
00:56:46,670 --> 00:56:47,910
Make sure you wipe well.

860
00:56:48,980 --> 00:56:51,780
You don't want Tomoka to give you a weird
face when we see her tomorrow.

861
00:56:53,080 --> 00:56:54,080
True.

862
00:56:57,320 --> 00:57:01,590
Oh, I took that picture.

863
00:57:04,060 --> 00:57:06,130
I only chose it because you're not in it.

864
00:58:17,730 --> 00:58:22,200
Now, you are the only ones
who can save Tomoka.

865
00:58:25,540 --> 00:58:29,210
All you have to do is send us their
communication with the culprit using this.

866
00:58:29,910 --> 00:58:33,480
Please help us save Tomoka
and lend us a hand!

867
00:58:52,730 --> 00:58:55,370
Translated by
Jacqueline Jean-Francois

